中國(guó)茶文化的認(rèn)識(shí)論文(2)
中國(guó)茶文化的認(rèn)識(shí)論文
中國(guó)茶文化的認(rèn)識(shí)論文3
中西茶文化跨文化對(duì)比研究
摘要:
中國(guó)和西方在文化上的交流過(guò)程中,茶文化是一個(gè)非常重要的內(nèi)容,有著不可或缺的文化交流意義。雖然西方茶文化歸根結(jié)底源自中國(guó),但在幾百年的發(fā)展歷史中,受到西方不同國(guó)家的社會(huì)和文化影響,中西茶文化之間逐漸出現(xiàn)了很多差異,譬如說(shuō)在語(yǔ)言文化、社會(huì)文化、精神文化等方面的不同。只有進(jìn)一步了解中西茶文化在跨文化對(duì)比上的不同之處,才能更好地了解茶文化的發(fā)展歷史,更加深入地了解西方文化,讓不同文化之間的跨文化交流又好又快進(jìn)行。本文從跨文化的角度出發(fā),對(duì)中西茶文化進(jìn)行了對(duì)比研究。
關(guān)鍵詞:
跨文化;茶文化;交流;對(duì)比
茶對(duì)東西方的飲者來(lái)講,不單單是生活中的一種重要飲品,更承載了不同的文化內(nèi)涵。在當(dāng)下經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,東西方不同的茶文化以各種各樣的方式不斷碰撞和融合,形成了一種獨(dú)特的東西茶文化多元化共存現(xiàn)象。在對(duì)其進(jìn)行跨文化的對(duì)比研究中,我們不難發(fā)現(xiàn),由于東方和西方在歷史文化、民族性格、政治國(guó)情等方面的差異,導(dǎo)致其茶文化有著很大的不同。在跨文化的視野下對(duì)中西茶文化進(jìn)行對(duì)比,有助于我們更好地認(rèn)識(shí)和了解西方文化與中國(guó)文化的內(nèi)涵,有助于我們對(duì)茶文化的發(fā)展脈絡(luò)和內(nèi)涵有更加深入的認(rèn)知。
1中西茶文化在語(yǔ)言文化上的對(duì)比
首先來(lái)看看中西茶文化在“茶”這一詞匯讀音上的歷史淵源?,F(xiàn)代漢語(yǔ)的“茶”字發(fā)cha音,這是中古漢語(yǔ)時(shí)代所形成的讀音。在上古漢語(yǔ)時(shí)代,“茶”為“荼”音,古籍《神農(nóng)本草經(jīng)》里面記載道,神農(nóng)氏嘗百草,日遇七十多種毒草,后來(lái)“得荼而解”。據(jù)歷史學(xué)家考證,里面所說(shuō)的“荼”,就是今天我們所說(shuō)的“茶”。那么,我們的漢語(yǔ)是什么時(shí)候把“荼”變作“茶”的呢?據(jù)學(xué)者研究,大概是魏晉南北朝時(shí)期,隨著五胡亂華等歷史事件的發(fā)生,我國(guó)首次出現(xiàn)民族大融合的現(xiàn)象,人口的遷徙和流動(dòng)就導(dǎo)致語(yǔ)言和文化上的巨大變化,我們的漢語(yǔ)也從上古漢語(yǔ)時(shí)期來(lái)到了中古漢語(yǔ)時(shí)代,很多詞匯在發(fā)音上都出現(xiàn)了變化。所以有人推測(cè),關(guān)于“荼”的讀音,就是在這一歷史時(shí)期內(nèi)逐漸發(fā)生變化,并被人們所普遍認(rèn)同和接受,而讀音上的變化必然會(huì)帶動(dòng)文字上的變化,所以“荼”的漢字也就變?yōu)?ldquo;茶”的寫法。唐代著名茶學(xué)家陸羽在其《茶經(jīng)》中,首次把“荼”改為“茶”,這也從一個(gè)側(cè)面印證了在唐代之前人們就普遍讀“茶”的音了,而書籍和文獻(xiàn)有一定的滯后性,其在規(guī)范一種事物的寫法和讀音時(shí),必定是建立在一個(gè)社會(huì)所普遍認(rèn)可和統(tǒng)一的基礎(chǔ)之上的。西方茶文化主要是在英語(yǔ)語(yǔ)境下形成的,所以我們研究西方茶文化的語(yǔ)言文化時(shí),基本上是在英語(yǔ)文化圈的范圍之中。與漢語(yǔ)中“茶”的發(fā)音不同,英語(yǔ)中茶的寫法為“tea”,從讀音上看,似乎看不到其與漢語(yǔ)中“茶”的發(fā)音有什么淵源,但實(shí)際上英語(yǔ)中的“tea”的確是來(lái)自于中國(guó)。在大航海時(shí)代,最早揚(yáng)帆出海的葡萄牙人和荷蘭人先于其他國(guó)家來(lái)到中國(guó)東南沿海,開始了西方與中國(guó)的貿(mào)易往來(lái)。在中西的商貿(mào)中,茶與絲綢、瓷器被一同帶往歐洲。由于荷蘭主要與福建沿海等地的茶商進(jìn)行貿(mào)易,所以他們以閩南語(yǔ)發(fā)音來(lái)稱呼茶。而葡萄牙則主要與廣東一帶的茶商進(jìn)行貿(mào)易,因此他們以粵語(yǔ)發(fā)音來(lái)稱呼茶。這就導(dǎo)致了一開始茶在歐洲出現(xiàn)兩種讀音,分別是閩南語(yǔ)的“Te”和粵語(yǔ)的“Chaw”,經(jīng)過(guò)一二百年的發(fā)展和變化,英語(yǔ)才逐漸用“tea”來(lái)規(guī)范地稱呼茶。因此,現(xiàn)在西方茶文化中對(duì)茶的讀音,從源頭上講是來(lái)自于漢語(yǔ)的一個(gè)借詞,而且借的是我國(guó)方言語(yǔ)系中的閩南語(yǔ)讀音。茶在中西茶文化的語(yǔ)境中有著不同的認(rèn)知意義。通俗地來(lái)說(shuō),就是說(shuō)在中國(guó)茶文化的語(yǔ)境里,茶只是一個(gè)名詞,代表了一種事物。而在西方茶文化語(yǔ)境下,茶不僅是一個(gè)名詞,同時(shí)也可以作為動(dòng)詞和形容詞,同時(shí)有了很多的轉(zhuǎn)義和喻義,這是中西茶文化在語(yǔ)言文化中的一個(gè)最大的不同。這主要體現(xiàn)在以下幾方面,第一,是在與茶有關(guān)的詞匯上的差異。我國(guó)茶文化語(yǔ)境中,有著大量的與種植茶、生產(chǎn)茶的詞匯,譬如說(shuō)“茶樹”、“雨前茶”、“炒茶”等,這反映出我國(guó)是茶的故鄉(xiāng)和原產(chǎn)地。而英語(yǔ)中則基本沒(méi)有此類詞匯,因?yàn)椴枞~和茶文化對(duì)于西方來(lái)說(shuō)是一種舶來(lái)品,他們接受的是制作好的茶產(chǎn)品,而非其種植和生產(chǎn)過(guò)程。二是茶的用法。中國(guó)人說(shuō)茶,指的就是茶這種事物,茶在漢語(yǔ)中只是一個(gè)名詞。但是在英語(yǔ)語(yǔ)境下,由于受到英語(yǔ)俚語(yǔ)和其它語(yǔ)言的影響,茶從單一的名詞逐漸演化出動(dòng)詞的屬性,舉個(gè)例子,漢語(yǔ)語(yǔ)境下會(huì)說(shuō)“下午四點(diǎn)我們一起去喝茶”,茶前面會(huì)有“喝”等動(dòng)詞,但在西方茶文化語(yǔ)境下,會(huì)這樣來(lái)表述:“weteaatfour”,這里就沒(méi)有傳統(tǒng)意義上的名詞,而是直接把茶當(dāng)做動(dòng)詞,有“喝茶”之意。
2中西茶文化在社會(huì)性和人文性上的對(duì)比
在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,中國(guó)人將茶從單一的飲品升華到了一種具有多種社會(huì)功能的文化層面,也就是我們所說(shuō)的中國(guó)茶文化,中國(guó)的茶文化有著十分強(qiáng)大的社會(huì)影響力,它深深影響著中國(guó)社會(huì)的方方面面。同樣,西方茶文化也對(duì)其社會(huì)有著很深的影響。中西茶文化在對(duì)社會(huì)文化的影響概括起來(lái)可以從社交功能、社會(huì)風(fēng)俗等方面來(lái)對(duì)比和研究。首先說(shuō)說(shuō)中西茶文化在社交功能上的差異。中國(guó)人飲茶,一方面是自飲自酌,通過(guò)飲茶來(lái)進(jìn)行思考,另一方面就是以茶會(huì)友,把茶當(dāng)做社交的載體。因?yàn)椴杈哂凶屓祟^腦清醒、平和靜心、思維敏捷等功效,所以中國(guó)人很樂(lè)意和朋友一起飲茶聊天,來(lái)進(jìn)行思想和觀點(diǎn)上的交流,更好地增進(jìn)彼此之間的友情。因此,無(wú)論是古代的茶肆、茶館,還是今天的茶樓、茶藝廳,都是茶文化社交功能呈現(xiàn)的載體。而談到西方茶文化的社交功能,就必須要重點(diǎn)說(shuō)一說(shuō)著名的英國(guó)“下午茶”。在18世紀(jì)前后,隨著中國(guó)出口歐洲茶葉量的劇增,來(lái)自東方的茶葉也從之前的價(jià)格昂貴變得更加親民,這就讓飲茶成為英國(guó)不同階層尤其是底層人民都能承受得起的飲品。在當(dāng)時(shí)的英國(guó),喝茶一開始是和早飯一起進(jìn)行,喚作“上午茶”。但是因?yàn)楫?dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)普遍重視早飯和晚餐,而午餐卻很簡(jiǎn)單隨意,因此在午后很容易出現(xiàn)饑腸轆轆的現(xiàn)象,于是一些貴族主婦便想到了在下午五點(diǎn)左右一起喝茶吃點(diǎn)心的主意,便開始輪流舉辦“下午茶”宴會(huì)。這種風(fēng)氣漸漸流行到了民間,成為英國(guó)社會(huì)一個(gè)不可或缺的生活方式,并滲透到了英國(guó)的社會(huì)文化當(dāng)中。從現(xiàn)實(shí)意義來(lái)看,下午茶不僅能夠滿足人們的生理需要,更是一個(gè)十分重要的社交載體,讓人們以此為平臺(tái),與他人在談笑風(fēng)生間進(jìn)行交流和溝通。其次談一談中西茶文化對(duì)社會(huì)風(fēng)俗的影響。中國(guó)茶文化對(duì)社會(huì)民俗的影響主要體現(xiàn)在家庭生活上面,與人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷婷芮邢嚓P(guān)。朋友來(lái)家拜訪,主人會(huì)以茶待客;家中無(wú)論是蓋房,還是紅白之事,都會(huì)把鄉(xiāng)鄰招呼到一起,喝茶談事。其中尤其要提的就是茶文化對(duì)中國(guó)婚姻的影響。中國(guó)民間在婚姻上素來(lái)有“三茶六禮”的風(fēng)俗,這里面說(shuō)到的“三茶”,說(shuō)的是訂婚時(shí)的下茶、結(jié)婚時(shí)的定茶以及同房時(shí)的合茶。從中可以看到茶文化對(duì)我國(guó)社會(huì)習(xí)俗的巨大影響。與中國(guó)茶文化不同,西方茶文化對(duì)社會(huì)民俗的影響主要體現(xiàn)在穿著服飾、社交禮儀之上。在此以英國(guó)為例,在英國(guó)的維多利亞時(shí)代,一些貴族之間舉辦的茶會(huì)對(duì)參會(huì)者的服飾穿著有著很嚴(yán)格的要求,比如說(shuō)要身穿燕尾服,帽子要選用黑色高帽,襯衣多為白色等等,并且衣服要干凈整齊,以沒(méi)有異色和褶皺為佳。英國(guó)的這種茶文化其實(shí)能夠代表西方茶文化對(duì)社會(huì)禮儀的影響,體現(xiàn)出的是西方茶文化所蘊(yùn)含的人文涵養(yǎng)。西方茶文化對(duì)社會(huì)風(fēng)俗最著名的影響應(yīng)當(dāng)是我們耳熟能詳?shù)?ldquo;紳士風(fēng)度”,這一點(diǎn)在英國(guó)人身上體現(xiàn)得尤為明顯。西方的茶文化與中國(guó)茶文化一樣,都要求飲茶者要沉穩(wěn)而平和并具有必要的禮貌,譬如,在飲茶時(shí),要輕拿輕放,禁止任何的魯莽行為,并保持環(huán)境的靜謐。另外,男士要有女士和兒童優(yōu)先的意識(shí),在他們需要幫助時(shí),要隨時(shí)準(zhǔn)備伸出援手。這種茶文化的內(nèi)涵,從飲茶活動(dòng)中逐漸走向社會(huì)的各個(gè)階層,成為西方人生活中的一種人文特征,具體呈現(xiàn)為以禮待人、沉穩(wěn)莊重、文質(zhì)彬彬而善于助人等。
3中西茶文化在經(jīng)濟(jì)性上的對(duì)比
在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,中西茶文化在經(jīng)濟(jì)性上呈現(xiàn)出不同的發(fā)展趨勢(shì)。先來(lái)看中國(guó)茶文化,從現(xiàn)實(shí)來(lái)看,我國(guó)的茶企業(yè)很多還是以規(guī)模較小的中小企業(yè)為主,究其原因就是我國(guó)產(chǎn)茶歷史悠久,茶類品種繁多,工藝復(fù)雜,很多都是一個(gè)家族祖祖輩輩來(lái)種茶和炒茶,具有不同的工藝標(biāo)準(zhǔn)和口感。這種現(xiàn)狀好處是能夠在一定程度上延續(xù)一種茶葉傳統(tǒng)的口感和外觀。弊端就是只能各自為戰(zhàn),很難形成固定的產(chǎn)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和工業(yè)化流水線量產(chǎn),也很不容易形成當(dāng)代商業(yè)所要求的行業(yè)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。具體來(lái)說(shuō),我國(guó)茶葉經(jīng)濟(jì)在產(chǎn)業(yè)發(fā)展上的缺陷主要有以下幾個(gè)方面。第一是茶樹種植和管理水平有待提高,舉例來(lái)說(shuō),很多種茶者過(guò)于追求產(chǎn)量,卻忽略了茶葉的質(zhì)量,在茶樹種植中還是采用已經(jīng)落后的“密植免耕”種植模式,這種方式能夠在短時(shí)間內(nèi)獲得更多的產(chǎn)量,但是長(zhǎng)期以往,極易因?yàn)橥庑圆疃l(fā)茶樹產(chǎn)生一些病蟲害,并且過(guò)量的種植還會(huì)讓土壤變得貧瘠,進(jìn)而形成茶葉質(zhì)量下降的惡性循環(huán)。第二是品牌上的單一。我國(guó)的茶葉種類盡管豐富多樣,但卻因?yàn)楦髯詾閼?zhàn),缺乏高檔且具有辨識(shí)度的茶葉品牌,這就嚴(yán)重影響了我國(guó)茶葉在國(guó)際上的影響力和認(rèn)可度。第三是茶企業(yè)之間的聯(lián)合度和組織化程度較低。在這方面首先是企業(yè)與企業(yè)之間比較分散,布局也較為隨意,在前期的投產(chǎn)時(shí)缺少科學(xué)的規(guī)劃。其次就是很多茶企業(yè)仍然停留在賣茶葉的原始階段,缺乏現(xiàn)代化的營(yíng)銷思維和方式,很難從文化、精神、歷史、功效等方面進(jìn)行有針對(duì)性的產(chǎn)品營(yíng)銷,對(duì)市場(chǎng)脈搏和消費(fèi)者心理的把握能力較差,導(dǎo)致了我國(guó)茶葉經(jīng)濟(jì)的附加值很低,影響了我國(guó)茶葉在國(guó)際市場(chǎng)上的知名度和競(jìng)爭(zhēng)力。但反觀西方茶文化,其在發(fā)展茶經(jīng)濟(jì)上面有很多值得我們學(xué)習(xí)借鑒的地方。第一,西方茶文化所蘊(yùn)含的平民化和大眾化被很多西方茶企業(yè)所發(fā)揚(yáng)光大,他們?cè)谶M(jìn)行品牌定位和產(chǎn)品推廣時(shí),首先是從大眾消費(fèi)這個(gè)基本立足點(diǎn)出發(fā),從而在最短時(shí)間內(nèi)贏得更多的市場(chǎng)占有率。而我國(guó)很多茶企業(yè)卻將自己的產(chǎn)品定位為奢侈品,甚至用一些高檔禮品茶來(lái)作為噱頭,如此不接地氣的經(jīng)營(yíng)思路,必定無(wú)法得到大眾的認(rèn)可。第二,一些著名的西方茶葉品牌,往往追求的并非是茶葉質(zhì)量的不斷提升,而是把質(zhì)量和口感的穩(wěn)定排在第一位。他們首先會(huì)確定一個(gè)產(chǎn)品質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),然后按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)去嚴(yán)格把控產(chǎn)品質(zhì)量。以英國(guó)“立頓”茶產(chǎn)品為例,無(wú)論我們?cè)谑澜绺鱾€(gè)國(guó)家購(gòu)買其同樣的產(chǎn)品,其顏色、香氣、口感都幾乎是一模一樣的。產(chǎn)品質(zhì)量上的穩(wěn)定就會(huì)給消費(fèi)者極大的品牌認(rèn)同感和品牌辨識(shí)度。中西茶文化在經(jīng)濟(jì)性上之所以會(huì)出現(xiàn)這樣的差異,這與兩種茶文化背后不同的民族性格和人文品質(zhì)有很大的關(guān)系。中國(guó)幾千年來(lái)都是自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟(jì),習(xí)慣作坊和家族式的生產(chǎn)模式,因此即便是在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,很多企業(yè)也會(huì)延續(xù)之前的傳統(tǒng)經(jīng)營(yíng)模式。而西方是隨著工業(yè)革命而崛起的,其文化特點(diǎn)是務(wù)實(shí)、低調(diào)、合作,這是一種充滿工人階級(jí)色彩的人文精神。而西方茶文化的形成和發(fā)展正是在這一歷史時(shí)期,因此西方茶文化就不可避免地融入了濃厚的西方文化,因此在茶產(chǎn)業(yè)發(fā)展上也更加注重品牌化、標(biāo)準(zhǔn)化、合作化。另外,中國(guó)茶文化本身蘊(yùn)含了很多歷史文化內(nèi)涵,加上中國(guó)人飲茶往往有喜歡追求一種文化和精神上的享受,因此很多中國(guó)茶企業(yè)就投其所好,給茶產(chǎn)品增添很多華而不實(shí)的噱頭,進(jìn)而獲得更多利潤(rùn)。而西方茶文化則更加務(wù)實(shí)和世俗化,追求的是外觀和口感上的美妙,這與西方茶文化產(chǎn)生于工業(yè)革命的背景有很大關(guān)系。
參考文獻(xiàn)
[1]李燕,吳玉倫.跨文化交際中的中西方文化比較研究[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4):146-147.
[2]張稚秀,孫云.西方茶文化溯源[J].農(nóng)業(yè)考古,2004(2):327-333.
[3]張黨恒主編.茶葉貿(mào)易學(xué)[M].北京:中國(guó)農(nóng)業(yè)出版社,1995.
[4]鄭雯嫣.論維多利亞時(shí)代紅茶文化的形成與發(fā)展[J].農(nóng)業(yè)考古,2003(2):322-325.
中國(guó)茶文化的認(rèn)識(shí)論文4
茶文化內(nèi)涵與翻譯
摘要:
我國(guó)的茶文化博大精深,屬于寶貴的文化資源,與西方茶文化在起源、內(nèi)涵方面存在較大差別。茶文化是東西方文化交流的紐帶,要想對(duì)茶文化進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯難度較大,需要翻譯者深入了解中西方文化內(nèi)涵,在積累互文知識(shí)的基礎(chǔ)上熟練掌握翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:
中西茶文化;內(nèi)涵;翻譯
茶是中西方國(guó)家日常生活中不可或缺的飲品,尤其是英國(guó)人將飲茶作為一種儀式,長(zhǎng)期發(fā)展中就形成了風(fēng)俗習(xí)慣。茶文化是我國(guó)傳統(tǒng)文化中的精髓部分,強(qiáng)調(diào)品茶人對(duì)茶的感悟,而西方國(guó)家則將飲茶看作階級(jí)的象征與風(fēng)俗。茶文化的發(fā)展,對(duì)于世界文化多元化具有重要意義。對(duì)中西方茶文化的翻譯,不僅是從語(yǔ)言文字層面進(jìn)行翻譯,也需要深入了解不同源語(yǔ)言的文化背景與內(nèi)涵。我國(guó)茶文化具有悠久的歷史,也是體現(xiàn)中華民族傳統(tǒng)文化的寶貴資源。在對(duì)茶文化進(jìn)行外語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)該以互文理論為基礎(chǔ),在深入了解源語(yǔ)文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,充分展現(xiàn)茶文化的韻味,提高茶文化在世界范圍內(nèi)的影響力。
1中西茶文化的由來(lái)
1.1我國(guó)茶文化的由來(lái)
茶可謂是我國(guó)的“國(guó)飲”,具有悠久的歷史,在長(zhǎng)期發(fā)展中也具備了豐富的文化內(nèi)涵。我國(guó)茶文化在形成與發(fā)展過(guò)程中,其文化表意功能得到不斷擴(kuò)展。唐代是我國(guó)茶文化發(fā)展最為繁盛的時(shí)期,這一時(shí)期我國(guó)的農(nóng)業(yè)、商業(yè)相對(duì)發(fā)達(dá),各類傳統(tǒng)制品遠(yuǎn)銷海外,也促進(jìn)了茶葉的銷售與茶文化的傳播。唐代的陸羽被稱為“茶圣”,他在對(duì)茶道進(jìn)行深入研究的基礎(chǔ)上,采用著書立說(shuō)的方式將茶文化傳揚(yáng)后世,留下了《茶經(jīng)》等佳作。封建社會(huì)對(duì)儒家、道家的信仰,以及詩(shī)詞歌賦的發(fā)展,使得茶文化與儒家、道家思想緊密聯(lián)系在一起,也擁有更多的文化內(nèi)涵。我國(guó)歷代文人雅士詠茶的詩(shī)文不勝枚舉,他們將飲茶會(huì)友看作人生雅事,對(duì)于茶的品種、色澤、香味等也十分講究。
1.2西方茶文化的由來(lái)
十六世紀(jì)中期茶葉傳入英國(guó),在這之前英國(guó)人并不了解茶葉,并且無(wú)論王公貴族還是普通百姓,都將咖啡、酒作為主要飲品。我國(guó)的茶葉在傳入英國(guó)后,最早作為藥用,并非作為飲品。后在英國(guó)王室的推動(dòng)下,茶葉逐漸在英國(guó)貴族中盛行開來(lái)。由于早期茶僅為王公貴族消費(fèi)的物品,人們一度將茶葉打上奢侈品的標(biāo)簽[1]。這是因?yàn)橛捎诋?dāng)時(shí)從東方運(yùn)往英國(guó)的茶葉有限,無(wú)法被大面積推廣。此后隨著航海業(yè)的不斷發(fā)展,我國(guó)的茶葉被大量運(yùn)往西方國(guó)家,才使得茶葉進(jìn)入尋常人家,并在發(fā)展中成為人們喜愛的飲品。研究表明,英國(guó)最早將茶作為餐前餐后飲品,之后才形成特定的茶文化。
1.3茶葉貿(mào)易對(duì)茶文化的傳播
十八世紀(jì)以前,西方國(guó)家對(duì)華貿(mào)易還處于初級(jí)階段,在茶葉進(jìn)口方面數(shù)量相對(duì)較少。進(jìn)入十八世紀(jì)后,西方國(guó)家為滿足人們對(duì)茶葉的消費(fèi)需求,逐漸增加了茶葉的進(jìn)口數(shù)量,使得茶葉的進(jìn)口量迅速增加,并且一度超過(guò)曾經(jīng)占據(jù)主導(dǎo)地位的絲綢等商品的數(shù)量。在西方國(guó)家進(jìn)口貨品總價(jià)值中,茶葉長(zhǎng)期居于首要位置。十九世紀(jì)西方國(guó)家進(jìn)口茶葉的數(shù)量略有增加,在茶葉受到西方國(guó)家歡迎的同時(shí),也促進(jìn)了中國(guó)茶文化的傳播。而西方國(guó)家在長(zhǎng)期飲茶過(guò)程中,也形成了獨(dú)居特色的茶文化。摩文•瓊斯在《紐約時(shí)報(bào)》發(fā)表的文章中,對(duì)西方國(guó)家飲茶的精神進(jìn)行了入木三分的描繪,它指出英國(guó)人無(wú)論在何種場(chǎng)合,茶都是必不可少的。在英國(guó)人眼中,喝茶并非一種消費(fèi),而是一種投資,每天喝茶具有獨(dú)特的意義。
2中西茶文化的內(nèi)涵解析
2.1我國(guó)茶文化的內(nèi)涵
我國(guó)古代長(zhǎng)期以來(lái)一直以農(nóng)耕文化為主,歷代統(tǒng)治者都十分重視農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。“重農(nóng)思想”在一定程度上體現(xiàn)了人與自然和諧的理念,而茶作為自然界的產(chǎn)物,也是大自然對(duì)人類的饋贈(zèng)。我國(guó)是最早發(fā)現(xiàn)茶樹的國(guó)家,并且對(duì)茶樹的藥用價(jià)值進(jìn)行了深入研究。春秋時(shí)期,人們采摘茶樹的新鮮葉子作為食材,這也是“茶”可以食用的開端。西漢時(shí)期開始流行飲茶,此后茶葉的烹飪方法不斷發(fā)生變化。人們?cè)陂L(zhǎng)期飲茶中,更加講究茶的色、形、香、味,也形成了獨(dú)特的茶文化。在我國(guó)傳統(tǒng)思想觀念中,儒家、道家對(duì)茶文化具有深遠(yuǎn)影響。儒家長(zhǎng)期作為封建王朝的治國(guó)之本,賦予了茶文化獨(dú)特的思想內(nèi)涵,也成為文人墨客的重要精神寄托。道家追求“自然、純粹”,強(qiáng)調(diào)依據(jù)自然規(guī)律行事。道家對(duì)茶文化的詮釋,則是站在人與自然和諧的角度,強(qiáng)調(diào)“天人合一”的思想。
2.2西方茶文化的內(nèi)涵
西方國(guó)家不同階層都受到茶文化的影響,尤其是英國(guó)更是將飲茶作為每日必備的程序。與中國(guó)人飲茶追求意境不同,英國(guó)人崇尚有規(guī)律、格調(diào)的飲茶方式。英國(guó)人有喝早茶與下午茶的習(xí)慣,并且會(huì)根據(jù)不同的場(chǎng)合挑選不同的茶飲品,如早餐選擇加入檸檬、牛奶精心調(diào)制的早餐茶,不僅具有茶的清香,也有濃濃的奶香,美味可口。英國(guó)也提倡“以茶會(huì)友”,無(wú)論在日常交際中,還是在接待貴賓等重要場(chǎng)合,茶都成為交流溝通的工具。英語(yǔ)中的“tea”由我國(guó)東部地區(qū)與茶相關(guān)的方言音譯而來(lái),屬于漢語(yǔ)借詞。“tea”在傳入西方國(guó)家后,在不斷擴(kuò)展中形成與漢語(yǔ)中茶不同的文化意義。
2.3由“tea”構(gòu)成常見詞語(yǔ)的意義
英語(yǔ)中由“tea”構(gòu)成的詞組較多,常見的英語(yǔ)詞組有teaparty、teaspoon等。茶葉自引入英國(guó)以來(lái),受到不同階層的歡迎與喜愛,也逐漸成為英國(guó)的一項(xiàng)文化習(xí)俗。英國(guó)長(zhǎng)期保持著喝下午茶(afternoontea)的習(xí)慣,也是英國(guó)人會(huì)友談心、增進(jìn)感情的有效方式。美國(guó)人發(fā)明了teabags(袋茶),即將茶葉放入采用過(guò)濾紙或者過(guò)濾布制成的小袋子中,并且放置于茶杯中沖泡,這樣不僅可以避免喝到茶渣,也讓飲茶變得更加便利。而icedtea(冰茶)即將冰塊放入沖泡好的茶水中,節(jié)約了飲茶者的時(shí)間,也是西方國(guó)家十分受歡迎的飲茶方式。
3中西茶文化相關(guān)內(nèi)容的翻譯方法
3.1與茶相關(guān)詞匯的翻譯
我國(guó)茶葉種類繁多,很多茶葉品種的茶名具備獨(dú)特的含義。翻譯者要將中國(guó)茶葉名稱翻譯成英語(yǔ),可以采用音譯、意譯以及音譯+意譯三種方式。例如,龍井茶可以采用拼音翻譯的方法,翻譯成:longjingtea;祁門紅茶則可以采用音譯加意譯的方式,稱作qimenblacktea。與茶相關(guān)的詞匯在英語(yǔ)中的應(yīng)用,若參與構(gòu)成英語(yǔ)短語(yǔ)或句子,在翻譯成漢語(yǔ)過(guò)程中,可以采用擴(kuò)展引申義的方式,如teabas-ket可以翻譯成午餐食品;teacake可以翻譯成小甜餅。對(duì)于單獨(dú)使用的英語(yǔ)詞匯,可采用保留原義的翻譯方式,如teapot翻譯為茶壺,tearoom翻譯為茶室等。英語(yǔ)中由“tea”構(gòu)成的成語(yǔ),在翻譯時(shí)不可直譯,而應(yīng)該采用意譯的方式,例如“teaandsympathy”,則翻譯為“心煩時(shí)給予好意的安慰”。
3.2文學(xué)作品中茶文化的翻譯
我國(guó)文學(xué)作品中與茶文化相關(guān)的內(nèi)容較多,對(duì)深入理解茶文化具有重要作用。例如,我國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》中關(guān)于“茶”的描述較多,采用多樣化的方式展現(xiàn)了茶之美。閱讀《紅樓夢(mèng)》,我們不僅能夠感受其中的兒女情長(zhǎng),也能夠感受濃濃的茶文化。該書中對(duì)茶的詮釋細(xì)致生動(dòng),無(wú)論是從茶的品種、色澤、烹飪方式,以及茶具的使用,都有詳盡的描寫,通過(guò)飲茶也能看出不同人物的身份與地位。要想對(duì)書中關(guān)于茶的描述進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,就需要在熟讀文章的基礎(chǔ)上,對(duì)不同的茶名進(jìn)行異化翻譯,并且注重對(duì)描繪語(yǔ)言的合理轉(zhuǎn)換。例如,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中常見茶名“千紅一窟”的翻譯,若直接從字面進(jìn)行翻譯很難表現(xiàn)漢語(yǔ)詞匯獨(dú)特的美感。而采用異化翻譯的方法變?yōu)?ldquo;Maiden'sTears(少女之淚)”,不僅契合書本表現(xiàn)的主題思想,也充分體現(xiàn)了原詞匯本身的韻味。
3.3茶文化內(nèi)涵的翻譯難點(diǎn)
不同的語(yǔ)言形態(tài)對(duì)應(yīng)不同的文化背景,漢語(yǔ)作為具有獨(dú)特意境的語(yǔ)言文化,本身存在復(fù)雜性,很難通過(guò)英語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)深層意義。我國(guó)茶文化內(nèi)涵豐富,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,若不了解其背后的文化知識(shí),很容易出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確等問(wèn)題。無(wú)論是與茶文化相關(guān)的詞語(yǔ)、句子,或者與茶文化相關(guān)的成語(yǔ)、名言等,都需要翻譯者采用互文的方式進(jìn)行翻譯。對(duì)于中西方茶文化的翻譯,需要考慮多重互文之間的關(guān)聯(lián),不可麻痹大意。他們不僅需要理解字面意思,也需要在中英文轉(zhuǎn)換中,深入理解中西方茶文化的歷史淵源,結(jié)合民族文化與語(yǔ)言知識(shí)結(jié)構(gòu),綜合多方面因素進(jìn)行互文翻譯。我國(guó)與茶相關(guān)的詞匯具有獨(dú)特的文化意蘊(yùn),很難采用英語(yǔ)準(zhǔn)確進(jìn)行表達(dá)。若盲目進(jìn)行翻譯,不僅導(dǎo)致翻譯的詞匯毫無(wú)美感可言,也喪失了相關(guān)詞匯的本來(lái)意義。由于我國(guó)與茶文化相關(guān)的詞匯,蘊(yùn)含著豐富的思想與理念,如何采用準(zhǔn)確、生動(dòng)的英語(yǔ)詞匯進(jìn)行翻譯,這是展示茶文化內(nèi)涵的難點(diǎn)所在。翻譯者需要在保留本土文化特質(zhì)的基礎(chǔ)上,采用互文關(guān)聯(lián)的方式避免產(chǎn)生文化沖突,進(jìn)而達(dá)到滿意的效果。例如,我國(guó)與茶相關(guān)的別稱“離鄉(xiāng)草”,通過(guò)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯后就很難保留原詞的韻味。
4結(jié)語(yǔ)
中西方國(guó)家存在不同的文化背景,在茶文化翻譯中不能將關(guān)注重點(diǎn)放在表面詞匯上,而應(yīng)該放在研究茶文化內(nèi)涵上,注重不同語(yǔ)言環(huán)境下文化的交流融合。對(duì)我國(guó)茶文化的英語(yǔ)翻譯,不僅僅是簡(jiǎn)單英語(yǔ)知識(shí)的應(yīng)用,也應(yīng)該是翻譯者、文化、風(fēng)俗習(xí)慣與思維理念的交融。無(wú)論是翻譯茶文化相關(guān)詞匯,還是翻譯與茶文化相關(guān)的文學(xué)作品,翻譯者都應(yīng)該深入了解作者的思想情感與文化背景,提高互文翻譯能力,進(jìn)而保持茶文化獨(dú)特的韻味。
參考文獻(xiàn)
[1]王靜,卜小偉.茶文化在中西文化中的差異[J].農(nóng)業(yè)考古,2013(2):316-318.
[2]張立力.互文視閾下的茶文化內(nèi)涵翻譯[J].福建茶葉,2016(1):211-212.
[3]韓磊.淺談茶文化在明清中西文化交流中的地位[J].福建茶葉,2016(2):194-195.
[4]賀華麗.淺析茶文化典籍中的通感現(xiàn)象及其翻譯[J].福建茶葉,2016(2):234-235.