圍城讀書筆記1900字
圍城讀書筆記1900字
導讀:絕大多數(shù)人看了《圍城》之后的最大感受,那就是婚姻就是圍城。不過大家的關注點可能都不一樣。下面是小編整理的圍城讀書筆記一篇,字數(shù)在1900字左右。供大家參考!
圍城讀書筆記1900字
圍城這一部寫在解放前的著作,寫出了人們生活的困頓,寫出了中華文化、中華文明中的種種好與壞,美與丑,善與惡,同時也寫出了人們在對待愛情、婚姻、人際關系等等方面的進進出出、無奈與矛盾。
船甲板上的對話,“那么,你就是搖籃里睡著的小寶貝了。瞧,多可愛!”等等表現(xiàn)了即使是知識分子,在人前人后不一的形象,可說是無奈,更可說是對人的不真誠。一張假文憑,一段對鮑小姐肉欲的描寫想來既是對在外留學生不能好好學習知識而吃喝玩樂的諷刺,也是對中國現(xiàn)狀的擔憂。
方鴻漸與周家的關系是一個圍城,已經進去了,想出出不來,在這個密封的圍城里,方鴻漸喘不過氣來,只能壓抑著自己,跟著一群市儈“談笑風生”。方鴻漸自己的家是保守迂腐的,這個家還停留在封建社會,方老先生看起來似乎在一些方面是明智的,是有父親形象的,但事實上正是這些所謂的明智阻礙了整個社會的發(fā)展。方鴻漸“生平最恨小城市的摩登姑娘,落伍的時髦,鄉(xiāng)氣的都市化,活像那第一套中國裁縫仿制的西裝,把做樣子的外國人舊衣服上兩方補釘,也照式在衣袖和褲子上做了。”這段真切描寫了當時的中國嚴重存在的“拿來主義”,不分是非黑白,把西方國外的東西搬進家門。后面對張先生的描寫更是說明在中國存在很多這樣自以為是,不了解事情真是含義情況下夸夸其談,愛眩但又沒有本錢眩。
作者花了大量篇幅寫方鴻漸跟蘇文紈、唐曉芙之間的關系。方鴻漸想進入唐曉芙的圍城卻始終不得其門;蘇文紈喜歡讓所有的男人在她身邊打轉,還以為自己進入了方鴻漸的圍城,其實進入?yún)s等于是在外面,而當她與曹元朗結婚并過上真正的市儈生活時,她卻安之若素。唐曉芙似乎是圍城中最好的人,因為對方鴻漸來說她是虛無縹緲的,可望不可及的,她是一個幻象,所以變得純潔而可愛。這篇幅中對人物的描寫也很是到位,“詩人”曹元朗寫的是不文不類卻自認為很了不起,翹著尾巴卻連狐貍都不能像,可大家仍夸獎一通。大家的交往是如此的不真心,小人之交甜如蜜般。趙辛楣想追求蘇文紈,也付出行動,從這個篇幅中可以看出他是一個相對來說更會生活的人,特別是在那個時代背景。這些文人騷客賣弄文學的嘴臉在這個篇幅中被描寫得如此可笑,很具有諷刺意味。
方鴻漸終于還是聽從了趙辛楣的話去三閭大學。沿途上,他們遇到了種種困難,最后通過關系到達了三閭大學,而關系這個在中國例行了多少年的東西,過去,現(xiàn)在將來都將例行下去。路上行人的勢利眼,看人看外表,看著裝,對有身份的人阿諛奉承而對老百姓則愛理不理。在這段中女主人公孫柔嘉出現(xiàn)了,人如其名般,剛開始孫小姐顯得如此溫柔,乖巧。李梅亭的小氣,自私,像一個真正的生意人,帶著藥去邊遠地區(qū)以十倍的價錢賣,而骨子里有當時中國人的懦弱,無能。
到了學校后,教授不教授等級的劃分也是如此的荒.唐,而老師們對這個等級分法的看法也是那么令人覺得不可思議。拿著假文憑在社會上招搖,也不顯得丟人現(xiàn)眼,而且還理直氣壯得在那爭著等級的高低。更讓人覺得可惡的是愚鈍的不只那些腐朽的老師,還有學生,學生也是一樣的荒.唐,看老師的教書的水平不是看實力,而是看文憑,看學位,而且認知能力也那么差,不能很好認清怎么樣的老師才是好老師,而去欺負老師,沒有了尊師重道的美德。在學術圈,所謂的文人們是如此的虛偽,不真誠。而在這里,方鴻漸成了那個唯一一個還有一些最基本的知識分子操守,或者說最基本的做人的操守。而高松年、李梅亭、汪處厚,這些人在那里在里邊如魚得水,他們會舍得走出這個圍城嗎?
再一個是在三閭大學發(fā)生的所謂的愛情的糾紛,這場糾紛也顯得如此的可笑。方鴻漸并不想進入孫柔嘉的生活,但他被孫柔嘉看上了,而且通過“某種方式”得到了他。對方鴻漸來說這個婚姻是他的圍城,在還沒進去前,他不知所以,就這么進去了,在進去后,他渾渾噩噩得過日子,他也有想沖出來的沖動,但他是個被動的人,不敢行動,也不會行動。結尾一章,方鴻漸與孫柔嘉吵架后,正回家想消釋柔嘉的怨氣,柔嘉剛才正向姑媽講鴻漸的不是,害怕已被鴻漸偷聽到,方鴻漸其實并沒聽到,只得擺空城計:“你心里明白,不用我說。”結果柔嘉心虛之下,說“本來不是說給你聽的,誰教你偷聽?”這就無異承認了她在“背后糟蹋”方鴻漸,結果正準備向妻子低頭的方鴻漸和一心想給丈夫找個好工作的孫柔嘉竟然越吵越厲害,終于走向“不離而散”,不歡而散。他家祖?zhèn)鞯哪琼斊沏~鐘當當當當當當敲了六下,似在嘲笑,對人生的諷刺和嘲笑盡包含在這悵然悠悠的鐘聲里了。
人生是圍城,婚姻是圍城,沖進去了,就被生存的種種煩愁所包圍。錢鐘書以他灑脫幽默的文筆,述說著一群知識分子的快樂與哀愁。這部作品已被譯成世界上多種文字,有十數(shù)種不同的譯文在各國出版。在美國,由于夏志清的推崇,不少人以錢鐘書為題撰寫博士論文和專著。