關(guān)于三個(gè)火槍手的讀后感:金庸和大仲馬
現(xiàn)在可以說對(duì)我影響最大的一位外國作家的名字了:大仲馬。早在大學(xué)時(shí)代我就看過我能夠找到的所有他的作品,當(dāng)然是中譯本。《三個(gè)火槍手》這本書更是作為床頭書在寢室放了很久,直到過了借閱期才戀戀不舍地歸還,第二年又借出來一次。
法國的金庸——這是比較直觀的形容。按照先后與文學(xué)史上的地位,或者應(yīng)該說,金庸是中國的大仲馬。讀他的書是相當(dāng)愉快的經(jīng)歷:引人入勝的情節(jié),輕松幽默的對(duì)白,疏密相間的場(chǎng)景描寫,還有讓人快活的人物。沒有沉重的哲學(xué)思考,沒有刻意要反映的歷史與現(xiàn)實(shí),就是講一個(gè)有趣故事。在這一點(diǎn)上,他比金庸更加純粹。小說=好故事這個(gè)觀念,就是他最先帶給我的。
這也是大仲馬被很多人不屑的理由,盡管他們中的大多數(shù)也曾津津有味地捧讀過《基督山伯爵》。毫無價(jià)值的通俗小說——我所尊敬的一位朋友這樣評(píng)價(jià)過。但并不妨礙我自己的喜歡,總而言之,我就適合這一類粗淺讀物。
金庸自己也曾提到大仲馬,我記憶中大概有兩處,一是說到《俠隱記》(《三個(gè)火槍手》或《三劍客》的舊譯),二是復(fù)述了大仲馬的名言:歷史是用來掛小說的鉤子。可以看出他的確受到了這位法國作家的影響,《鹿鼎記》中周旋于皇室與天地會(huì)之間的韋小寶,有達(dá)達(dá)尼昂的影子;而《連城訣》里牢獄一段,明顯承襲了基督山伯爵中的描寫。不同的是,金庸的作品更加社會(huì)化,有隱含其中的政治觀點(diǎn),大仲馬則要輕松得多,誠如他所言,歷史與觀點(diǎn)只是鉤子,故事與人物才是最重要的。
說到這里大約就要提到中國與法國不同的民族特點(diǎn)。宗法制度下的大一統(tǒng)的中國,歷史與社會(huì)的大背景無處不在;相對(duì)而言法國盡管也經(jīng)歷了集權(quán)時(shí)代,卻始終保留了注重自由與尊嚴(yán)的騎士傳統(tǒng)和市民精神。最周密最黑暗的宮廷陰謀,也可以用一種輕松有趣的筆法來描寫,并沒有什么必須要為之犧牲的主義,自由、愛情、友情才是最重要的。
和多數(shù)人不一樣,大仲馬的小說里最喜三劍客,其次瑪戈王后,基督山伯爵倒不是很喜歡。三劍客最讓人動(dòng)心的是友情,瑪戈王后則是愛情,收藏?cái)囝^臺(tái)上愛人頭顱的情節(jié)在《紅與黑》中曾被提到并效法。鐵面人的故事被一再拍成電影,對(duì)歷史出人意料又絲絲入扣的假想令人拍案叫絕,此外還有那些充滿機(jī)智以及不動(dòng)聲色冷幽默的對(duì)話,每部小說中都可以找到讓人哈哈大笑的細(xì)節(jié)。
不得不說中國的翻譯出版事業(yè)實(shí)在太滯后。大仲馬的小說,國內(nèi)翻譯過來只有寥寥幾部,而且很少再版。就連三部曲,除了三劍客之外,后兩部也難覓芳蹤。前一段時(shí)間無意中在書店看到《二十年后》,趕緊買下來,《布拉熱隆子爵》卻遍尋不得。不能理解的是,為何要將同一部書翻來覆去作出無數(shù)譯本,卻不考慮尋找更多的書源?是保守偷懶的心態(tài)還是引進(jìn)的限制?在我,還是希望這位擁有世界最多讀者群的作家能夠更多被介紹到中國來。
寫完之后,在網(wǎng)上找到一段金庸與池田大作的對(duì)話,其中一段:“《俠隱記》一書對(duì)我一生影響極大,我之寫武俠小說,可說是受了此書的啟發(fā)。法國政府授我騎士團(tuán)榮譽(yù)勛章時(shí),法國駐香港總領(lǐng)事Gilles Chouraqui先生在贊詞中稱譽(yù)我是‘中國的大仲馬。我感到十分欣喜,雖然是殊不敢當(dāng),但我所寫的小說,的確是追隨于大仲馬的風(fēng)格。在所有中外作家中,我最喜歡的的確是大仲馬,而且是以十二三歲時(shí)開始喜歡,直到如今,從不變心。”
如此說來,金庸果然是大仲馬的追隨者。看到我所喜愛的作者如此褒揚(yáng)另一位,真是一件令人高興的事啊。
讀后感相關(guān)文章:
2.觀后感大全