英語單詞leave的用法
英語單詞leave的用法
Leave是常用英語單詞, 多義。“留下”“離開”是leave的重要詞義,這種相互矛盾的詞義令人困惑, 那么,到底怎樣理解leave呢?
leave做不及物動詞時,沒有賓語,“離開”含義明確,英語和漢語可直譯:
1. He leaves for work every morning at 8 a.m. 他每天上午8點鐘出去工作。
2. Very soon she apologized and left. 她馬上道歉并離開了。
Leave做及物動詞時,有時譯成漢語的“離開”,有時譯成“留下”,雖然譯成的漢語含義相反,但句子明顯具有“主客體分離”的內(nèi)涵:
1. I am leaving England.
我要離開英國了。
2. The car left the road and hit a tree.
車子離開道路,撞上了一棵樹。
3. The postman left a letter for us.
郵遞員給我們留下一封信。
4. He left his hat on the train.
他把他的帽子落在火車上了。
在例句1,2中, 明確地闡明了主體與客體分離——車子離開道路(第一句),我要離開英國(第二句)。
在例句3,4中,漢譯中沒有明確闡明主體與客體分離,但句子內(nèi)含著主、客體分離:第三句譯成漢語為郵遞員給我們留下一封信,但潛在闡明了郵遞員與信分離了,因為letter為句子的賓語。在第四句中,his hat做句子的賓語,言外之意他與他的帽子分離了。下面各句的謂語都是leave,注意其主語與賓語的關(guān)系:
1. The wound left a scar. 傷口留下一個疤。
2. Would you like to leave a message? 你想留個口信嗎?
3. The cigarette left a bad taste in my mouth. 煙使我的嘴里留下不好的味道。
4. I'll buy the food and leave the cooking to you. 我來買食品,做飯由你來。
5. Her parents left her to choose her own friends. 她的父母讓她選擇自己的朋友。
6. Did you leave the doors and windows firmly fastened? 你把門和窗戶關(guān)緊了嗎?
英語與漢語的表達(dá)方式不同造成了這種困惑,英語用leave表達(dá)的主語與賓語分離,漢語卻用“離開”“留下”“辭去”“遺棄”“遺留”“放棄”“剩下”“脫離”等等含義不同或互為反義的漢語詞匯來翻譯,以約定俗成的形式闡明leave 的主語與賓語分離的特征。
同樣,漢語的每個詞也可翻譯成多個含義不盡相同的英語單詞。每種語言都有自己獨特的表達(dá)方式,兩種語言互譯,表達(dá)的方式方法是多種多樣的。