常見(jiàn)英語(yǔ)口語(yǔ)解釋
常見(jiàn)英語(yǔ)口語(yǔ)解釋
1、Take your time 是一個(gè)非??谡Z(yǔ)化的詞組,指的就是你可以慢慢來(lái),不用著急。
當(dāng)你請(qǐng)人幫忙,而對(duì)方又是個(gè)急驚風(fēng)時(shí),你就可以用上這句Take your time。
或者是你正在學(xué)滑冰,連站都站不穩(wěn)就想學(xué)倒溜,你的教練就會(huì)對(duì)你說(shuō):Take your time。
2、talk until one is blue in the face.它的意思是“交談到臉色都變了”,暗含的意思是說(shuō)某人談話談個(gè)不停,一直到非常疲憊,但卻沒(méi)有達(dá)到應(yīng)有的效果。
朋友們可能觀察到,當(dāng)人們談話談得太多時(shí),有時(shí)連呼吸都調(diào)整不過(guò)來(lái),這時(shí)就有可能導(dǎo)致臉變色,所以當(dāng)有人長(zhǎng)時(shí)間的談?wù)撨^(guò)后,人們就會(huì)用“blue in the face”來(lái)描述他。
Example 例句:
Sally talked with that boy until she was blue in the face, but the boy still did what he wanted.
Sally與那個(gè)男孩談話談到臉色都變了,但這男孩仍然我行我素。
3、forward girl就是中文里說(shuō)的很前衛(wèi)很開放的女孩子。
例如有人主張未婚同居,你很佩服她的勇氣,你就可以說(shuō):
She is a forward girl.
forward也可以形容很積極很有野心的人。
例如有人一心一意想要當(dāng)上總經(jīng)理,你就可以說(shuō):
He is a forward person.
Don't set your sights too high.
剛來(lái)北京的時(shí)候,認(rèn)識(shí)一個(gè)老外,談著談著談到職業(yè)定位上,我那個(gè)時(shí)候工資很低,1600元一個(gè)月,我就跟老外說(shuō):
I don't want to set my sights too high, I want to get established and then make a difference.
我不想把自己眼界定得太高,我想先穩(wěn)定下來(lái)后,再做改變。
同樣的例子有很多,媽媽對(duì)快嫁不出去女兒說(shuō),Don't set your sights too high!就是叫女兒,別再挑了吧!
今年高考有人非北大、清華不念,你就可以跟他說(shuō),Get real!Don't set your sights too high. 認(rèn)清現(xiàn)實(shí)吧!眼光不要放太高了。
3、I am fixing to go out
fix這個(gè)詞在美國(guó)南方真的很常見(jiàn),記得我第一次聽(tīng)到老外這么跟我說(shuō),是在我去賓館接他的時(shí)候,我的直覺(jué)反應(yīng)就是他正在修理什么東西,但實(shí)際上fix在這里的用法是正準(zhǔn)備要出門的意思,也就相當(dāng)于I am about to leave.
同樣這句話,舉一反三,用在其他場(chǎng)合:
I'm fixing to go to the cinema now.
Jack is fixing to go to the swimming pool.
The president is fixing to give a speech.
是不是很實(shí)用?
leave someone holding the bag
意思是“讓人代為負(fù)責(zé)收尾”。從字面上看,他的意思是說(shuō)留下某人收拾包裹,所以很形象的比喻為“讓某人做收尾工作”。需要注意的是這個(gè)片語(yǔ)中hold始終使用的是ing形式。
例句:
After having had dinner, my girlfriend always leaves me holding the bag. I must sweep the floor and wash the dishes.
晚飯過(guò)后,我的女友總是讓我做收尾工作。我必須拖地和洗碗。
4、She is a big gossip.
gossip指的就是八卦新聞,但它也可以拿來(lái)形容一個(gè)人很八卦。所以She is a big gossip.就是說(shuō)她是個(gè)八卦夫人。
或是你也可以說(shuō),She is gossipy.按中文講意思是她是一個(gè)廣播電臺(tái)。這種說(shuō)法在美國(guó)倒是不常見(jiàn),反而是有另一種說(shuō)法和這個(gè)意思很接近——She is an information bureau. 她是一個(gè)情報(bào)局。
5、put on a brave face
意思是“假裝很勇敢”,put on是我們熟悉的片語(yǔ),除了穿上衣服之類的意思外,還做“裝出,假裝”的意思。所以片語(yǔ)put on a brave face從字面上看就是裝出一副勇敢的面孔。這個(gè)片語(yǔ)常用來(lái)表示作出表情,以不讓別人看出他的懦弱尤其是不讓別人看出他的痛苦或擔(dān)憂等,所以也可以譯為假裝若無(wú)其事。
例句:
When I saw a snake winding to bushes, I was putting on a brave face, but actually I was quite scared.
當(dāng)看到一條蛇纏繞在灌木叢中時(shí),我假裝很勇敢,但實(shí)際上我很害怕。