如何用英文近義詞解釋生詞
編者按:對(duì)于英語生詞,我們是否可以聯(lián)系上下文化,利用英文近義詞來解釋呢?有許多學(xué)員反映,不知道如何操作,今天我就講講:如何利用英文近義詞解釋生詞?
對(duì)于剛接觸英語外刊閱讀的學(xué)員來說,不僅文章里的生詞多,有時(shí)候一句話,其他詞都認(rèn)識(shí),就是不知道那個(gè)生詞是什么意思。這個(gè)時(shí)候,你可以聯(lián)系上下文,利用英文近義詞,能不能推出這個(gè)生詞的大概意思。
當(dāng)然,這個(gè)方法可以適用于像經(jīng)濟(jì)學(xué)人這種行文邏輯好,用詞精準(zhǔn)的文章,也可以用于其他期刊的文章中,話題可以涉及教育、科技、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政府管理等等類型的文章。
在利用英文近義詞解釋生詞入門前,我找來《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的句子,作為例子。比如:
原句:JUST over a year ago, policymakers were havingconniptions about China’s tumbling stock markets. Now it is China’s frothy property market that is causingworries at home and abroad.
一上來,我們就遇到生詞conniption,不用著急。
先分析一下這兩句話。
第一句說:就在一年前,中國的決策制定者對(duì)股災(zāi)感到很conniption。
緊接著,第二句說:現(xiàn)在,中國frothy樓市也引發(fā)了國內(nèi)外的擔(dān)憂。
先理清下兩句話的邏輯關(guān)系:從a year ago和now中發(fā)現(xiàn),這兩句存在對(duì)比關(guān)系,將一年前的股災(zāi)和當(dāng)今的樓市進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)有相似之處。
所以,having conniptions about和causing worries的意義差不多,frothy和tumbling意義也差不多,并且都表示不太好的東西。
在英語考試中,我們做英語閱讀理解時(shí)需要具備這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫛?/p>
在閱讀英語外刊時(shí),我們需要一種刨根問底的研究精神。
通過查詢英英詞典,我們知道conniption表示“a way of behaving which shows that you are very angry(憤怒,驚恐)”的意思,文中已給出用法:haveconniptions about, 我們直接掌握這個(gè)詞塊,就可以了。
我們都知道2015年時(shí),中國股市泡沫很高,2016年房地產(chǎn)市場(chǎng)也充滿了泡沫,frothy就是“泡沫多的”意思。
原文:Because the property sector accounts for about a quarter of demand in the world’ssecond-largest economy, a marketcollapse would have far more than a local impact.
第一句說:中國房地產(chǎn)市場(chǎng)引起國內(nèi)外專家的擔(dān)憂,這一句就講為什么。前半句給出的原因是:中國房地產(chǎn)約占其經(jīng)濟(jì)體需求的1/4,因此,一旦崩盤,其影響將波及全球。這里, property=real estate,是同意替換, the world’s second-largest economy=China,都很好地避免了重復(fù)。
像《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》、《衛(wèi)報(bào)》、《大西洋月刊》等外刊文章,這種利用同意詞、近義詞表達(dá)意思,可以避免重復(fù)現(xiàn)象,我們可以聯(lián)系上下文,利用現(xiàn)有的詞匯量,推斷出這些生詞的大概意思,加快閱讀英語外刊的進(jìn)程,大量的英語文章的閱讀,是提高我們英語水平的重要一步。
作者|丹丹英語
公眾號(hào): 讀外刊學(xué)英語(ID:dwkxyy)
本文為原創(chuàng)文章,版權(quán)歸作者所有,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載!
如何用英文近義詞解釋生詞
上一篇:英語與中文的定語位置不同
下一篇:英語中主謂一致的差別有哪些