商務(wù)合同英譯中容易混淆的詞語
英譯商務(wù)合同時,常常由于選同不當(dāng)而尋致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下:接下來,小編給大家準備了商務(wù)合同英譯中容易混淆的詞語,歡迎大家參考與借鑒。
商務(wù)合同英譯中容易混淆的詞語
shipping1 advice 與 shipping instructions
shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。
然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor2(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee3(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。
abide4 by 與 comply with
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時,則用 comply with 。
例 3:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply
with the contractual stipulations.
change A to B 與 change A into B
英譯“把 A 改為 B”用change A to B,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用change A into B,兩者不可混淆。
例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
ex 與 per
源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 per,而由某輪船“承運”用 by。
例 5:由“維多利亞”貨輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。
The last batch5 per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October
(S.S. = Steamship)
in 與 after
當(dāng)英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。
例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風(fēng)”輪運出,140 天后抵達鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due
to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
on/upon 與 after
當(dāng)英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。
例 7:發(fā)票貨值須貨到支付。
The invoice6 value is to be paid on/upon arrival of the goods.
by 與 before
當(dāng)英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。
例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before
June 16,說明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)
擴展:談判英語必備30句
1、Would anyone like something to drink before we begin?
在我們正式開始前,大家喝點什么吧?
2、We are ready.
我們準備好了。
3、I know I can count on you.
我知道我可以相信你。
4、Tust me.
請相信我。
5、We are here to solve problems.
我們是來解決問題的。
6、We’ll come out from this meeting as winners.
這次會談的結(jié)果將是一個雙贏。
7、Ihope this meeting is productive.
我希望這是一次富有成效的會談。
8、I need more information.
我需要更多的信息。
9、Not in the long run.
從長遠來說并不是這樣。這句話很實用,也可顯示你的“高瞻遠矚”。
10、Let me explain to you why .
讓我給你一個解釋一下原因。很好的轉(zhuǎn)折,又可磨煉自己的耐心。
11、That’s the basic problem.
這是最基本的問題。
12、Let’s compromise.
讓我們還是各退一步吧。嘴里這么說,心里可千萬別放松。追求利潤最大化是一種專業(yè)精神。
13、It depends on what you want.
那要視貴方的需要而定。沒那么正規(guī)的場合下說:那要看你到底想要什么。
14、The longer we wait ,the less likely we will come up with anything.
時間拖得越久,我們成功的機會就越少。
15、Are you negotiable?
你還有商量的余地嗎?
16、I’m sure there is some room for negotiation1.
我肯定還有商量的余地。
17、We have another plan.
我們還有一個計劃。準備多么充分!勝利一定會屬于這樣的人!
18、Let’s negotiate the price.
讓我們來討論一下價格吧。
19、We could add it to the agenda.
我們可以把它也列入議程。
20、Thanks for reminding us.
謝謝你的提醒。
21、Our position on the issue is very simple.
我們的意見很簡單。
22、We can not be sure what you want unless you tell us.
希望你能告訴我們,要不然我們無法確定你想要的是什么。
23、We have done a lot.
我們已經(jīng)取得了不少的進展。
24、We can work out the details next time.
我們可以下次再來解決細節(jié)問題。
25、I suggest that we take a break.
建議休息一下。
26、Let’s dismiss and return in an hour.
咱們休會,一個鐘頭后再回來。
27、We need a break.
我們需要暫停一下。
28、May I suggest that we continue tomorrow.
我建議明天再繼續(xù),好嗎?少提這種建議,中國人一定要學(xué)會如何在談判桌“熬得住“,很多時候不是“技術(shù)戰(zhàn)”而是“神經(jīng)戰(zhàn)”。
29、We can postpone2 our meeting until tomorrow.
我們可以把會議延遲到明天。
30、That will eat up a lot of time.
那會耗費很多時間。
相關(guān)文章: