新聞?dòng)⒄Z的欣賞及漢譯
我們?cè)陂喿x英語報(bào)刊時(shí),不僅要學(xué)會(huì)看借新聞標(biāo)題,而且最好還能善于欣賞并翻譯新聞標(biāo)題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標(biāo)題的詞匯、語法及修辭等特點(diǎn),判斷出標(biāo)題的寓意。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了新聞?dòng)⒄Z的欣賞及漢譯,歡迎大家參考與借鑒。
新聞?dòng)⒄Z的欣賞及漢譯
欣賞或翻譯英語新聞標(biāo)題時(shí)應(yīng)該兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題,領(lǐng)悟其妙處;適當(dāng)照顧譯文特點(diǎn),增強(qiáng)可讀性;重視讀者的接受能力。欣賞或翻譯英語新聞標(biāo)題,對(duì)于不太熟悉英語國(guó)家歷史、文化背景的讀者來說,有時(shí)并不是很容易的。許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。因此,這就要求我們平時(shí)注意積累,不斷熟悉英語國(guó)家的歷史掌故、文藝作品以及英語的修辭手段等等。一旦真的領(lǐng)會(huì)并譯出了英語標(biāo)題中作者苦心營(yíng)造的深?yuàn)W內(nèi)涵,那份喜悅不亞于數(shù)學(xué)家攻克一道難題。
一、直譯或基本直譯
如果英語標(biāo)題的含義明白、直接,譯成漢語以后中國(guó)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如:
Looking Back To Look Ahead.
回首往昔展望未來。
America's Careening Foreign Policy.
搖擺不定的美國(guó)對(duì)外政策。
Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President.
比爾,克林頓入主白宮,就任美國(guó)總統(tǒng)。(或譯:克林頓入主白宮,新總統(tǒng)始掌大權(quán)。)
Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.
奧運(yùn)會(huì)隆重開幕 泳將奪首枚金牌。
二、添加注釋性詞語
即使是明白易懂的新聞標(biāo)題,我們?cè)跐h譯時(shí)也常需酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國(guó)籍、消息的事發(fā)地點(diǎn)等等。總之,應(yīng)兼顧中英語新聞標(biāo)題之異同,適當(dāng)增補(bǔ)有關(guān)介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會(huì)。例如:
Li Elected Cppcc Head.
李(瑞環(huán))當(dāng)選為全國(guó)政協(xié)主席。
Lewis, Xie Voted World's Top Two.
路(易斯)謝(軍)當(dāng)選世界最佳男女(運(yùn)動(dòng)員)。
Emperor's Visit A Milestone1 In Bilateral2 Ties.
天皇訪華:(中日)雙邊關(guān)系的里程碑。
Quake Death Toll3 Tops 5000.
(日本限神地區(qū))地震己逾五千。
Young Wheelers, Big Dealers4.
青年摩托車手成了(保險(xiǎn)公司)大主顧。
三、體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)
如果英語標(biāo)題寓意于某種修辭手段,如雙關(guān)、比喻、押韻等,譯成漢語以后中國(guó)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則應(yīng)盡可能體現(xiàn)原標(biāo)題的修辭特色。如:
押韻:After The Boom Everything Is Gloom.
繁榮過后,盡是蕭條。(或譯:繁榮好景不再,蕭條接因而來。)
雙關(guān):Soccer Kicks Off With Violence.
足球開踢拳打腳踢。
借用典故:Liberty Mother Of Invention.
自由是發(fā)明之母。
幽默:Accuser Accused.
原告沒當(dāng)成 反而成被告。
比喻:Middie East: A Cradle Of Terror.
中東恐怖主義的搖籃。
四、靈活處理修辭差異。
英語標(biāo)題寓意于某種修辭手段,而這種修辭手段在語言轉(zhuǎn)換中如與漢語難以契合,則不妨意譯,即舍棄原來的英語標(biāo)題,按內(nèi)容概括出合適的譯文標(biāo)題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時(shí)適當(dāng)照顧漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),多用動(dòng)詞、尾韻、對(duì)仗等修辭手段。如:
押韻:Desperate Need, Desperate Deed.
燃眉之急非常行動(dòng)。
典故:1990: Year Of Marco Polo Chic5.
1990年:中國(guó)熱的一年。
夸張:A Vow6 To Zip His Lips.
誓將守口如瓶。
雙關(guān):'Silent' Office Workers Demand To Be Heard.
“不聞不問”的辦公室員工 今后將不再不聞不問了。
比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle.
俄羅斯改革新瓶裝陳酒。
可見,要譯好英語新聞標(biāo)題,除了需要透徹地理解原文內(nèi)涵,領(lǐng)悟其妙處外,還要善于比較研究英漢兩種語言新聞標(biāo)題的特點(diǎn),充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢(shì)。
擴(kuò)展:新聞?dòng)⒄Z的語態(tài)
英語新聞標(biāo)題中的動(dòng)詞表示被動(dòng)語態(tài)時(shí),被動(dòng)語態(tài)結(jié)構(gòu)“be+過去分詞”形式中的助動(dòng)詞“be”,通常被省略,也經(jīng)常不用“by”來引出動(dòng)作的執(zhí)行者,剩下的過去分詞在標(biāo)題里就可直接表示被動(dòng)意義,讀者切忌將之誤解為該動(dòng)詞的過去式。 如:
Girl Of 18 Raped1 After Threat With Bread Knife. (A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.)
餐刀威逼下,18歲少女遭強(qiáng)暴。
Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.)
梵高名畫竊而復(fù)得。
Father Jailed For Murder Of Daughter. (Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.)
謀殺親生女兒父親鋃鐺入獄。
其實(shí),讀者在廣泛接觸英語報(bào)刊時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn),新聞標(biāo)題使用動(dòng)詞主動(dòng)語態(tài)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過被動(dòng)語態(tài)。因?yàn)閺男揶o學(xué)角度而言,主動(dòng)語態(tài)比被動(dòng)語態(tài)更加生動(dòng)多彩且富有感染力,所表達(dá)的意義更為直接,或更具有說服力,使讀者感到真實(shí)可信,讀來朗朗上口,流利自然。英語新聞標(biāo)題只有在事件或動(dòng)作的接受者比執(zhí)行者更重要時(shí)才使用被動(dòng)語態(tài),突出強(qiáng)調(diào)賓語部分,以引起讀者注意。這是因?yàn)樽x者讀報(bào)時(shí)的心理狀態(tài)同看書或查閱資料時(shí)的情況不盡相同。人們往往是在就餐時(shí)或上班途中、候車、飯后用茶等較空閑時(shí)看報(bào)的,閱讀時(shí)思想往往不是完全集中的。只有當(dāng)他們看到一條特別能引起他們興趣的標(biāo)題時(shí),才會(huì)把注意力全部集中起來,全神貫注的看下去。因此,英語新聞標(biāo)題有時(shí)為突出動(dòng)作的承受者通常采用被動(dòng)語態(tài),目的在于抓住讀者的注意力。
例如“500 Reported Killed In S. Korean Building Collapse”遠(yuǎn)比“Collapse Claims 500 Lives In S.Korea”更為吸引人。兩條標(biāo)題都起到了提示與濃縮韓國(guó)某百貨大樓倒塌致使五百人喪生這一新聞內(nèi)容的作用,其中是一個(gè)非常重要的內(nèi)容。前旬雖為被動(dòng)語態(tài),卻以數(shù)詞開始,突出了這個(gè)重要內(nèi)容,使它非常醒目,一下子吸引了讀者。
相關(guān)文章:
4.漢英口譯熱門話題
5.經(jīng)典長(zhǎng)篇英語美文欣賞長(zhǎng)篇帶翻譯