2020年7月英語六級翻譯真題譯文大全
作為六級的備考人,一定要好好準備,過往的六級資料其實具有非常大的參考價值。為此,今天小編給大家整理了2020年7月英語六級翻譯真題,我們一起來看看吧!
2020年7月英語六級翻譯真題題目
《三國演義》寫于14世紀,是中國著名的歷史小說。這部文學(xué)作品以三國時期的歷史為基礎(chǔ),描寫了從二世紀下半葉到三世紀下半葉魏、蜀、吳之間的戰(zhàn)爭。小說描寫了近千個人物和無數(shù)的歷史事件。雖然這些人物和事件大多是基于真實的歷史,但它們都不同程度地被浪漫化和戲劇化了?!度龂萘x》是一部公認的文學(xué)巨著。自出版以來,這部小說吸引了一代又一代的讀者,對中國文化產(chǎn)生了廣泛而持久的影響。
2020年7月英語六級翻譯真題參考譯文1
TheRomanceoftheThreeKingdoms,whichwaswritteninthefourteenthcentury,isafamoushistoricalnovelinChina.BasedonthehistoryoftheThreeKingdomsperiod,thisliteraryworkdescribesthewarbetweenWei,ShuandWufromthesecondhalfofthesecondcenturytothesecondhalfofthethirdcentury.Thenoveldepictsnearlyathousandcharactersandcountlesshistoricalevents.Althoughmostofthesecharactersandeventsarebasedontherealhistory,theyaredramatizedandexaggeratedtovaryingdegrees.TheRomanceoftheThreeKingdomsisrecognizedasaliterarymasterpiece.Sinceitspublication,thisnovelhasattractedanddeeplyinfluencedgenerationsofreaders.ItalsohasawidespreadandlastingimpactonChinesehistory.
解析
三國演義TheRomanceoftheThreeKingdoms
二世紀下半葉secondhalfofthesecondcentury;
描述describe/depict
數(shù)numerous/countless
浪漫化romanticize;戲劇化dramatize
文學(xué)名著literarymasterpiece/work
2020年7月英語六級翻譯真題參考譯文2
TheRomanceoftheThreeKingdoms,writteninthe14thcentury,isawell-knownChinesehistoricalnovel.SetinperiodoftheThreeKingdoms,thebookdepictswarsamongWei,ShuHanandWufromthesecondhalfofthe2ndcenturyA.D.tothesecondhalfofthe3rdcenturyA.D.Nearlyonethousandfiguresandinnumerablehistoricaleventsareincludedinthenovel.Althoughthesefiguresandeventsarebasedongenuinehistory,theyareromanticizedanddramatizedtosomeextent.Asauniversally-acknowledgedliterarymasterpiece,thisnovel,whichhasappealedtoreadersfromgenerationtogeneration,hashadalastingimpactonChineseculture.
2020年7月英語六級翻譯真題參考譯文3
分析
①《三國演義》(TheRomanceoftheThreeKingdoms)是中國一部著名的歷史小說,寫于十四世紀。
②這部文學(xué)作品以三國時期的歷史為背景,描寫了從公元二世紀下半葉到公元三世紀下半葉的魏、蜀、吳三國之間的戰(zhàn)爭。
③小說中刻畫了近千個人物和無數(shù)的歷史事件。
④這些人物和事件雖然大都基于真實的歷史,但都不同程度地浪漫化和戲劇化了。
⑤《三國演義》是一部公認的文學(xué)杰作。
⑥自面世以來,這部小說不斷吸引著一代又一代的讀者,并且對中國文化產(chǎn)生著廣泛而持久的影響。
譯文
①TheRomanceoftheThreeKingdomsisafamousChinesehistoricalnovelwritteninthe14thcentury.
②AgainstthebackdropoftheThreeKingdomsperiod,thisliteraryworkdescribesthewarsamongthethreestatesofWei,ShuandWufromthesecondhalfofthesecondcenturyADtothesecondhalfofthethirdcenturyAD.
③Thenoveldepictsnearlyathousandcharactersandcountlesshistoricalevents.
④Althoughmostofthesecharactersandeventsarebasedonhistoricalfacts,theyaredramatizedandromanticizedtovariousdegrees.
⑤TheRomanceoftheThreeKingdomsisarecognizedliterarymasterpiece.
⑥ThisnovelcontinuestoattractreadersfromgenerationtogenerationandhasabroadandlastingimpactonChineseculturesinceitsborn.
精簡結(jié)構(gòu)
①《三國演義》是...小說,寫于...世紀。
②...作品以...為背景,描寫了...的戰(zhàn)爭。
③小說中刻畫了...人物和...歷史事件。
④...人物和事件雖然...基于...歷史,但都...化和...化了。
⑤《三國演義》是...杰作。
⑥自...以來,...小說...吸引著...讀者,并且對...產(chǎn)生著...的影響。
2020年7月英語六級翻譯真題點評
六級翻譯的主題是四大名著之《三國演義》。相信愛好歷史和文學(xué)的小伙伴一定對這部名著的情節(jié)和人物耳熟能詳。我們看到四級翻譯的考題是中國傳統(tǒng)文化,而六級是中國古代文學(xué),是不是一下子從下里巴人上升到陽春白雪的高度了,哈哈。從飲食習(xí)俗到文學(xué)名著,這篇翻譯的難度瞬間提升了不少,因為除了文學(xué)專業(yè),大部分同學(xué)很少接觸文學(xué)點評的題材,用英文來寫評論就難上加難。那么,我們拿到這樣的題目時要怎么解構(gòu)呢?
文學(xué)作品評論一般會涉及幾個方面,作品的創(chuàng)作時間、背景、人物、情節(jié),以及作品的受歡迎程度和影響等,這是文學(xué)評論翻譯的第一個難點。其次,由于《三國演義》是古代文學(xué)作品,相比于現(xiàn)當代文學(xué)作品,其創(chuàng)作時間和背景的表達上會比較容易出錯。下面我們來給出一些解題技巧并舉例說明。
一、拆分復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)。中文翻譯到英文的一個難點是中文的句子包含多個動詞的小短句。在翻譯成英文的過程中,直接轉(zhuǎn)換難度會比較大,可能涉及復(fù)合句和從句等長難句結(jié)構(gòu)。這種情況下,拆分復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)可以幫助我們快速理清思路并且降低翻譯的難度。比如第1句話就可以分成兩個句子:“《三國演義》寫于14世紀。(《三國演義》)是中國著名的歷史小說?!鞭D(zhuǎn)換成英文就是:“TheRomanceoftheThreeKingdomsiswritteninthe14thcentury.Itisawell-knownChinesehistoricalnovel.”再比如第二句話比較長,可以拆分成“這部小說以三國時期的歷史為基礎(chǔ)。(這部小說)描寫了從二世紀下半葉到三世紀下半葉魏、蜀、吳之間的戰(zhàn)爭?!狈g成英文:“ThenovelissetinthebackgroundoftheThreeKingdomsperiod.ItdepictsthewarsamongWei,ShuHanandWufromthesecondhalfofthe2ndcenturyA.D.tothesecondhalfofthe3rdcenturyA.D.”。這樣,不僅可以降低表達的難度,還可以避免因為英文長難句表達不熟悉而寫錯。
二、簡化專業(yè)的詞匯表達。如果上過文學(xué)課,大家一定對背景(background)、人物(character)、情節(jié)(plot)、名著(masterpiece)等文學(xué)相關(guān)的詞匯非常熟悉。但是,如果不知道這些詞,應(yīng)該怎么補救呢?我們建議同學(xué)們用簡單的詞來替換,比如第三句話中說“小說描寫了近千個人物”,如果不知道character這個詞,我們可以使用更簡單的表達,如figures甚至people;如果想不到masterpiece,那可以把“名著”簡化為“非常好的作品”,用greatpieceofwork來代替;如果不知道“情節(jié)”怎么說,那么可以想一下其實它等于“故事”,用story來代替。這樣,在保證意思傳達清楚的前提下,盡可能地把學(xué)過的詞用到極致,也可以幫助我們將成績提升一個等級。
二、簡化復(fù)雜的詞匯表達。古代文學(xué)作品的另一個難點是歷史時間的表達,這里出現(xiàn)了“14世紀”、“二世紀下半葉”的說法。首先小伙伴們要記得動詞的時態(tài),同時熟悉事件相關(guān)的表達。“世紀”這個詞我們見的比較多,但“下半葉”怎么表達呢?這時我們可以將其簡化為“后半部分”,也就是“thesecondhalfofthe2ndcentury”這樣問題就迎刃而解了!引申開來,我們就知道“上半年”是“thefirsthalfoftheyear”等等不一而足。還有“浪漫化”、“戲劇化”這樣的詞,同學(xué)們可能只會“romantic”和“dramatic”,不太熟悉“romanticize”和“dramatize”這兩個單詞,而且臨時嘗試很可能會拼寫錯誤,那么應(yīng)該怎么來確保正確使用呢?其實我們可以換一種說法,“浪漫化”就是使事實“更加浪漫”,因此可以用形容詞的比較級來表示,即“makeitmoreromanticanddramatic”。這樣可以避免出現(xiàn)拼寫錯誤的硬傷而失分。
2020年7月英語六級翻譯真題譯文大全相關(guān)文章:
2020年7月英語六級翻譯真題譯文大全
上一篇:2021英語四級翻譯答案