法律英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法介紹
法律英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法介紹
學(xué)習(xí)法律英文,一定要腳踏實(shí)地,從基礎(chǔ)學(xué)起,那么想要學(xué)好法律英語(yǔ)應(yīng)該掌握哪些實(shí)用的學(xué)習(xí)方法呢?下面是由學(xué)習(xí)啦小編整理的法律英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法,希望對(duì)您有用。
法律英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法一
國(guó)內(nèi)關(guān)于英語(yǔ)的學(xué)習(xí)資料,主要有三大類:一是所謂"應(yīng)試英語(yǔ)",四六級(jí)、托福、雅斯等,這些東西,都是敲門磚,不是真知識(shí)。如果沒(méi)有特殊需要(如出國(guó)或參加考試),不可以此學(xué)英語(yǔ)。另一類,可以稱為"文化英語(yǔ)",諸如名人演說(shuō)、世界名著、英文電影、歌曲等,用來(lái)做個(gè)輔助和消遣可以,萬(wàn)萬(wàn)不能因此荒廢專業(yè);還有,就是"教科書(shū)英語(yǔ)",從入門到精通、英語(yǔ)背誦文選、高級(jí)英文等等不一而足,同學(xué)們應(yīng)該將之視為基本教材,學(xué)一套足以。一本一本地看下去,便是浪費(fèi)時(shí)日了。凡此種種,都是"為英語(yǔ)而英語(yǔ)"的純英語(yǔ)讀物。
"純英語(yǔ)"主義,說(shuō)到底,是一種應(yīng)試教育與出版社商業(yè)利益聯(lián)姻的產(chǎn)物。學(xué)校、考試機(jī)構(gòu)和出版商利用大眾希望學(xué)好英語(yǔ)的心態(tài),一方輕佻地許諾"精通"、"高級(jí)""無(wú)敵""高效(三十天就能流利對(duì)話?)",另一方不斷推出各類考試,頒發(fā)各種證書(shū),證明考生的英語(yǔ)水平。不斷地有四級(jí)、六級(jí)、托福滿分的神話傳出,鼓動(dòng)學(xué)子浮躁的心。
我在大學(xué)就過(guò)了六級(jí),但初次與老外談判,卻如聾如啞,如白癡一般。來(lái)澳洲后,曾經(jīng)在中餐館打工,認(rèn)識(shí)一些廚師、老板,完全不懂英文,或者只能說(shuō)幾句蹩腳的唐人街英文,生活也沒(méi)有什么不方便,收入也比多數(shù)澳洲本地人要高得多。澳洲法學(xué)院的一個(gè)小師弟,12歲隨父母移民來(lái)澳洲,英文幾乎成為母語(yǔ),中文只聽(tīng)說(shuō),不能讀寫(xiě),他很羨慕我的雙語(yǔ)優(yōu)勢(shì),我說(shuō):"但是你的英文很好啊!"他回答:"英文好有什么用,誰(shuí)都會(huì)講英語(yǔ)!"。我的英文不是很好,進(jìn)飯館不會(huì)點(diǎn)菜、別人將笑話聽(tīng)不大懂,看電視、聽(tīng)廣播,最多懂80%,但有幾次作業(yè)(這里稱"assignment")在全班80幾個(gè)學(xué)生中,卻得了最高分。
我的意思是:(1)英語(yǔ)水平的高低,不能通過(guò)考試來(lái)評(píng)價(jià)(試問(wèn):通過(guò)專業(yè)八級(jí)的中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)水平與美國(guó)街頭輟學(xué)少年相比,孰高孰低?);(2)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的重要性不是絕對(duì)的,做外貿(mào)的當(dāng)然要學(xué)英語(yǔ),可是,如果北京的哥不會(huì)說(shuō)"hello",難道老外就不來(lái)看奧運(yùn)了嗎?(3)學(xué)英語(yǔ)沒(méi)有專業(yè)定向,實(shí)用價(jià)值不大。有些人甚至建議,一字一句的聽(tīng)寫(xiě)VOA。即使VOA 100%聽(tīng)懂,也就是美國(guó)的中小學(xué)生的聽(tīng)力水平。對(duì)于一個(gè)中國(guó)人,花上千個(gè)小時(shí),100%聽(tīng)懂VOA或能流利背誦林肯講演,又有什么實(shí)用價(jià)值呢?
想想我們中國(guó)孩子從小學(xué)起就學(xué)英語(yǔ),學(xué)到大學(xué)甚至博士畢業(yè),至少也有10年。多少時(shí)間、精力用在上面。到頭來(lái),一入WTO,還是缺少英語(yǔ)人才。說(shuō)明什么?方向錯(cuò)了!在大學(xué)就應(yīng)該放棄大眾英語(yǔ)教材,學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)英語(yǔ)。
純英語(yǔ)主義,是一層窗戶紙,大家誰(shuí)都不想捅破!政府為了與世界接軌,需要英語(yǔ)人才,可對(duì)人才的評(píng)定,也只能通過(guò)考試;學(xué)校有教學(xué)計(jì)劃,招生名額,考試通過(guò)率的要求,自然強(qiáng)調(diào)考試的重要;出版商出于利益最大化的考慮,當(dāng)然喜歡出版大眾讀物(專業(yè)英語(yǔ)書(shū)籍有幾個(gè)人買?);海歸派回國(guó)后,為了混飯吃或者炫耀,時(shí)不時(shí)蹦噠出幾個(gè)單詞,有意無(wú)意之間,也跟強(qiáng)調(diào)大眾英語(yǔ)的重要性。誰(shuí)都不捅破的結(jié)果,就是誤人子弟,象困在地牢里的令狐沖,煉吸星大法,結(jié)果煉倒了。
純英語(yǔ)主義,是將手段視為目的。語(yǔ)言是文化的載體,學(xué)好英語(yǔ)的目的,對(duì)于中國(guó)人,是更好的交流、借鑒、吸收和評(píng)價(jià)。而現(xiàn)代社會(huì)又以分工細(xì)密、專業(yè)化為其特征。所以,在國(guó)內(nèi)學(xué)英語(yǔ)沒(méi)有專業(yè)定向,就是浪費(fèi)時(shí)間。一句話,英語(yǔ)是鑰匙。如果你天天為鑰匙打光上臘,裝金貼銀,卻始終不知道開(kāi)哪扇門,你就是"純英語(yǔ)主義者",基本上是傻瓜的代名詞。
法律英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法二
借助英漢詞典翻譯法律文書(shū),通過(guò)"外貿(mào)書(shū)信選"或"涉外合同范本"學(xué)習(xí)法律英語(yǔ),可以"速成",不能通達(dá)。另外,"范本"并不規(guī)范,錯(cuò)譯、曲解、牽強(qiáng)附會(huì)的地方很多。
我在國(guó)內(nèi)做律師的時(shí)候,見(jiàn)到過(guò)很多"翻譯公司"翻譯的合同文本,其錯(cuò)訛之多,令人驚訝。原因很簡(jiǎn)單,字詞只有在特定語(yǔ)境中,才有意義。法律英語(yǔ)學(xué)習(xí)者遇到的尷尬局面是,多數(shù)中英文的法律詞匯,都不能準(zhǔn)確互譯。比如我在論壇中曾經(jīng)解釋過(guò)的"法人"一詞,不能譯為"legal person",因?yàn)?quot;legal person"在普通法中是指能夠獨(dú)立承擔(dān)法律后果的人,既包括自然人,也包括法人。所以,法人應(yīng)該譯為"body corporate"。
所以,范本用以用來(lái)應(yīng)急或者做個(gè)參考,但不能作為學(xué)習(xí)資料使用。最好的教材還是教科書(shū)(Textbook)。
另外,最好手頭有一本英文法律詞典,含有對(duì)法律名詞的英文解釋,盡量不用或少用英漢法律詞典。我曾經(jīng)用過(guò)三本英漢法律詞典,都是強(qiáng)譯,沒(méi)有對(duì)相關(guān)詞條的解釋。比如:"tribunal"在法律出版社出版的《英漢法律詞典》中,被定義為 (1) 法庭、裁判所;(2)法官席、審判員席;(3)裁判、批判。如果在法律文書(shū)中出現(xiàn)"proceedings in court of law or tribunal",該如何翻譯能?如果按該字典的解釋,將這句話翻譯為"在法院或裁判所進(jìn)行的程序",這到底是什么意思?什么是"裁判所"?其實(shí),tribunal 一詞與法院相對(duì),指行政裁量機(jī)關(guān),也就是獨(dú)立于法院之外的,對(duì)行政行為有權(quán)做實(shí)質(zhì)性審查(merits review)的機(jī)關(guān)。(注:中國(guó)沒(méi)有類似機(jī)關(guān),因此不能直譯)
看過(guò)“法律英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法”的人還看了: