工作經(jīng)驗(yàn)翻譯
工作經(jīng)驗(yàn)翻譯
改革開放的三十多年間,我國與世界的溝通交流的頻率越來越高,與世界其他國家和地區(qū)的溝通和交流日益頻繁,這就對翻譯工作提出更高的要求,翻譯工作在國際間的力度不斷加強(qiáng),范圍不斷擴(kuò)大,外語翻譯在對外交流和溝通過程中起到了很大的作用。下面是學(xué)習(xí)啦小編整理工作經(jīng)驗(yàn)翻譯的范文,歡迎閱讀!
工作經(jīng)驗(yàn)翻譯篇一
在對外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學(xué)生的知識(shí)面和增強(qiáng)其英語學(xué)習(xí)的應(yīng)用能力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)各類應(yīng)用文體的實(shí)用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構(gòu)建開放的整體學(xué)習(xí)環(huán)境,促進(jìn)他們形成積極的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和獲得良好的語言翻譯能力。
一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題
目前中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、課時(shí)安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個(gè)方面:
1.課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性。中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商務(wù)英語等級證書的考試,課程一般設(shè)在二年級的下學(xué)期,課堂授課課時(shí)較少(一般為60學(xué)時(shí)或80學(xué)時(shí)),學(xué)生對商務(wù)英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,但是因?yàn)閷W(xué)生的基礎(chǔ)較差、在校學(xué)習(xí)的時(shí)間較短,再加上學(xué)校未曾開設(shè)英漢對比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。
2.教材內(nèi)容過時(shí)、教學(xué)模式陳舊,與社會(huì)需求相脫節(jié)。教材雖然注重以"應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度"的編寫原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,內(nèi)容仍保留一些傳統(tǒng)教學(xué)色彩,對商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的結(jié)合,但教師對現(xiàn)代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,容易導(dǎo)致教學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來的學(xué)生很難滿足行業(yè)的需求。
3.以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測試直接充當(dāng)著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。
4.中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的師資力量相對薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實(shí)的雙語基本功,懂得語言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的知識(shí),還要有口譯、筆譯的實(shí)踐能力;同時(shí),由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不理想。
二、根據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的重點(diǎn)
在中職商務(wù)英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的弊端,確實(shí)是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。針對目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為,中職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:
1.以理論研究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn):在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。
2.以師資培養(yǎng)為重點(diǎn):建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。
3.以學(xué)生培養(yǎng)為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一"知識(shí)型"人才培養(yǎng)向"復(fù)合型"、"實(shí)用型"、"創(chuàng)造型"人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識(shí)的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識(shí)和習(xí)慣,形成獨(dú)立獲取和應(yīng)用信息的能力。
三、結(jié)合專業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規(guī)劃 針對我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)性質(zhì)、特點(diǎn)及人才培養(yǎng)目標(biāo),中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。
首先,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能使各門相關(guān)學(xué)科從低年級向高年級過渡中進(jìn)行科學(xué)合理的銜接。在低年級應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識(shí),為高年級各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基矗同時(shí),針對商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時(shí)效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識(shí)與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。
其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹立新的教學(xué)理念。筆者認(rèn)為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學(xué)手段、綜合的測試手段。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的"滿堂灌"、"一言堂"改變成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在語言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動(dòng)機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個(gè)人因素,從而使教師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的促進(jìn)者、組織者和指導(dǎo)者;課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和實(shí)際運(yùn)用能力;課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報(bào)告、翻譯評論、項(xiàng)目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí);教師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯項(xiàng)目,指導(dǎo)學(xué)生上機(jī)練習(xí);或者利用社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),組織學(xué)生合作完成一些翻譯項(xiàng)目......在這一系列的活動(dòng)中,教師既能培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)口能力和工作責(zé)任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過程中教師要對學(xué)生給予充分的信任、鼓勵(lì),將學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)情況和考試成績結(jié)合起來進(jìn)行評測。
最后,建立強(qiáng)大的師資陣容。學(xué)校必須不斷充實(shí)師資隊(duì)伍,滿足當(dāng)前中職學(xué)校外語教學(xué)實(shí)踐發(fā)展和翻譯教學(xué)改革的需要。在師資隊(duì)伍的建設(shè)過程中,要充分考慮學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)校可通過加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識(shí)面;作為教師本人還要自覺加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),認(rèn)真總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),精心設(shè)計(jì)教學(xué)方案,為使自己具備"雙師型"教師的素質(zhì),取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)也理應(yīng)成為教師自我提升的必需。
總之,隨著社會(huì)對高技能復(fù)合型、實(shí)用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢在必行。在中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的過程中,教師應(yīng)堅(jiān)持實(shí)用為主、夠用為度的方向,注重教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和時(shí)效性,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為培養(yǎng)符合社會(huì)實(shí)際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的新思路、新方法。
工作經(jīng)驗(yàn)翻譯篇二
從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動(dòng)和冒險(xiǎn),但應(yīng)該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機(jī)遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個(gè)非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和認(rèn)識(shí)。
一、 選準(zhǔn)方向,打好基礎(chǔ)
有些人認(rèn)為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實(shí)用類翻譯,如科技、財(cái)經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗(yàn)積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當(dāng)劃算的。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達(dá)到百萬字的數(shù)量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風(fēng)格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對實(shí)際工作的時(shí)候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實(shí)際做翻譯,而在做知識(shí)儲(chǔ)備。一方面,我想加強(qiáng)對某一法律領(lǐng)域(如仲裁/訴訟)的了解,做到翻譯時(shí)心中有數(shù),不會(huì)稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準(zhǔn)備工作量之大,有時(shí)令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是 專業(yè)知識(shí)+語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財(cái)經(jīng)為主,則可以考慮開設(shè)基本的財(cái)經(jīng)、金融雙語課程。
二、學(xué)會(huì)研究,體現(xiàn)專業(yè)
我們閱讀中文文本時(shí),如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個(gè)大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價(jià)值從何體現(xiàn)?這時(shí)翻譯就要做研究。不是簡單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準(zhǔn)確理解相關(guān)詞語的確切內(nèi)涵,必要時(shí)甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在具體語境中的運(yùn)用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個(gè)版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個(gè)版本的英文起訴狀,研究它們語篇風(fēng)格和實(shí)質(zhì)內(nèi)容的異同。
有時(shí)聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會(huì)遭遇瓶頸。我認(rèn)為,解決這一問題的辦法就是不斷學(xué)習(xí)和研究。舉例來說,如果時(shí)事新聞漢譯英的時(shí)候遇到困難,我們可以閱
讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報(bào)刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優(yōu)譯法。
三、注重細(xì)節(jié),精益求精
翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)節(jié)方面(特別是標(biāo)點(diǎn)符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個(gè)譯者的水平非常接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個(gè)文件,可以說是“審閱”;審計(jì)師review一個(gè)賬目,實(shí)際上是在“復(fù)核”;上司對下屬做performance review,實(shí)際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價(jià)”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動(dòng)作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。
四、題外話
常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動(dòng)向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個(gè)專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。
工作經(jīng)驗(yàn)翻譯篇三
時(shí)光荏苒,2016年在忙忙碌碌中結(jié)束,嶄新的2017年伴隨著信念的鐘聲緩緩到來?;仨^去的一年,有剛剛畢業(yè)找工作時(shí)的茫然,有找到目標(biāo)的堅(jiān)定,有碩果累累的喜悅,有與同事協(xié)同攻關(guān)的艱辛,也有遇到困難和挫折時(shí)的惆悵。但是總的來說,2016年對于我來說,是非常重要的一年,是我開始自己職場的第一年。現(xiàn)在將一年的主要工作總結(jié)如下:
1、 第一次接觸到有關(guān)公證翻譯的相關(guān)業(yè)務(wù)。
記得2016年第一天來上班的時(shí)候,珊珊就發(fā)給我有關(guān)公證的翻譯模板讓我自己先學(xué)習(xí)。當(dāng)時(shí)對這方面翻譯沒有任何經(jīng)驗(yàn),后來發(fā)現(xiàn)這方面的翻譯雖然相對簡單,大部分是公證書有固定的格式和模板,但是卻需要譯者更加仔細(xì)、認(rèn)真,特別是有關(guān)客戶信息的內(nèi)容,更是馬虎不得,不得有一絲的錯(cuò)誤。除了公證書,客戶在公證時(shí)還有附帶有很多其他文件需要翻譯,有些是沒有模板的,需要譯者自己翻譯。印象比較深的是7月份時(shí)協(xié)助珊珊翻譯臨淄一個(gè)公司的一大批公證文件,里面涵蓋了合同、財(cái)務(wù)報(bào)表、董事會(huì)材料、股東材料、發(fā)票等等,通過這次翻譯,我收獲頗深,也深深地感覺到公證翻譯并不是簡單地照抄模板,同樣需要譯員多方面提高自己的翻譯水平。
2、 翻譯各式各樣的非公證翻譯。
自從5月底進(jìn)入公司后,翻譯過各種各樣的非公證翻譯,雖然以前也在網(wǎng)上做過兼職翻譯,但還是發(fā)現(xiàn)公司各方面管理和翻譯的水平標(biāo)準(zhǔn)都要比網(wǎng)上的翻譯公司要規(guī)范很多。通過這幾個(gè)月的翻譯實(shí)戰(zhàn),本人對翻譯這個(gè)行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)有了更加規(guī)范的認(rèn)識(shí),翻譯時(shí)遇到疑問時(shí),會(huì)主動(dòng)翻查紙質(zhì)字典(以前都是在線查詞),會(huì)主動(dòng)與部門負(fù)責(zé)人和其他翻譯進(jìn)行討論,自己的翻譯水平感覺也提高進(jìn)步了不少。在翻譯過的眾多非公證翻譯中,印象比較深刻的是國外駕照的翻譯及相關(guān)駕照兌換業(yè)務(wù)。這對于我來說完全是嶄新的方面,駕照雖然翻譯起來不難,但是卻需要你去國外網(wǎng)站下載駕駛員手冊,查找最新的準(zhǔn)駕說明,這有利于增強(qiáng)譯員甄別國外網(wǎng)站信息,獲取準(zhǔn)確信息的能力,對于驗(yàn)證譯文的通順性也有幫助。而且在這幾個(gè)月里,我也接觸過很多以前從來沒翻譯過的領(lǐng)域,也深深地了解到不僅學(xué)海無涯,翻海亦是如此,只有不斷充實(shí)和提高自身的翻譯儲(chǔ)備和翻譯水平,才能真正成為一名合格譯員。
3、 部門考試及外教課總結(jié)
去年已經(jīng)進(jìn)行了幾次部門考試,感覺自己考的都不是很理想,這也從側(cè)面反映出自己的英語基礎(chǔ)還有待提高。而且還有一個(gè)問題是,現(xiàn)在總是用電腦進(jìn)行翻譯,單詞什么的都是自動(dòng)輸入和拼寫檢查,從而導(dǎo)致真正動(dòng)手寫英語單詞的時(shí)候,卻拿不準(zhǔn)如何拼寫,這是我也是
現(xiàn)代很多人共同面臨的問題。這幾次考試中,我印象最深刻的是金陽的表現(xiàn),真的大大出乎我們所有人的意料,而且他對英語的熱情,也讓我這個(gè)學(xué)了多年的英語老鳥也自嘆不如。
每個(gè)周六的外教課是大家都非常喜歡的環(huán)節(jié),再次感謝領(lǐng)導(dǎo)為了提升我們的業(yè)務(wù)水平而做出的努力。通過與外教交流,不僅可以提高我們的口語,也可以拓展我們的眼界,學(xué)到很多實(shí)用的知識(shí)。感覺走出校園后再上外教課,與學(xué)校里的外教課有很大不同,在公司我們更注重的如何通過外教,提升自己的口語,學(xué)到與外國人交流的技巧,主要是為了將來做口譯工作時(shí),能更好、更準(zhǔn)確地傳達(dá)客戶想要表達(dá)的內(nèi)容,更好地為客戶服務(wù)。作為筆譯人員,說英語的機(jī)會(huì)很少,有了外教課后,感覺自己學(xué)到了很多,口語水平也有了一定程度的提高,而且,這種大家一起學(xué)習(xí)一起進(jìn)步的氛圍,也讓人更加有學(xué)習(xí)、不斷提升自己的動(dòng)力。 新的一年的工作計(jì)劃:
1. 繼續(xù)認(rèn)真仔細(xì)地完成部門負(fù)責(zé)人交給的各種翻譯。在過去幾個(gè)月內(nèi),翻譯后的總結(jié)和易錯(cuò)點(diǎn)整理做的不是很好,新的一年中要專門準(zhǔn)備一個(gè)筆記本,專門記錄翻譯中遇到的問題、易錯(cuò)點(diǎn)、不懂的詞匯表達(dá)等。
2. 繼續(xù)充實(shí)和提升自身翻譯儲(chǔ)備和水平??臻e時(shí)間多查閱相關(guān)資料,翻譯相關(guān)文章,為2017上半年的CATTI做準(zhǔn)備。特別是CATTI考試常考的翻譯文章類型要多加訓(xùn)練。
3. 提升自己的口語水平。充分利用好公司特意為每位熱愛英語的員工準(zhǔn)備的外教課,積極準(zhǔn)備課堂發(fā)言,積極與外教交流,減少中式表達(dá),多多學(xué)習(xí)地道的英語表達(dá)和思維。
4. 積累多領(lǐng)域的翻譯詞匯與技巧。認(rèn)真準(zhǔn)備每月的翻譯部門考試,在掌握既定內(nèi)容的基礎(chǔ)上,多上網(wǎng)查詢補(bǔ)充相關(guān)內(nèi)容,而且仔細(xì)瀏覽公司網(wǎng)盤中有關(guān)此類文件的翻譯,積累該領(lǐng)域的翻譯經(jīng)驗(yàn)。
5. 翻譯文件科學(xué)整理。過去做過的翻譯,都只是簡單地以公證、非公證劃分,這樣不僅不科學(xué),而且查找起來也不方便,新的一年里要采取更加科學(xué)的整理方式,按照文件種類將翻譯過的文件進(jìn)行整理,有利于查找和借鑒。
6. 除了本部門的翻譯業(yè)務(wù),對于公司其他部門的其他業(yè)務(wù),例如簽證、認(rèn)證、機(jī)票等,都要有大致了解,以免在接待客戶的時(shí)候一無所知,影響公司形象,而且掌握這些方面的知識(shí),也有助于以后翻譯相關(guān)的文件。
回首來公司的幾個(gè)月的時(shí)間里,不僅見證了公司新址日新月異的變化,而且本人也收獲了很多。首先是領(lǐng)導(dǎo)以自己多年的翻譯工作經(jīng)驗(yàn),教會(huì)了我很多翻譯這個(gè)行業(yè)中非常寶貴的經(jīng)驗(yàn),及其對自己工作生活的目標(biāo)性和高瞻遠(yuǎn)矚,也使得公司正一步步朝著美好的未來前進(jìn)。其次是,非常感謝胡經(jīng)理的指導(dǎo)幫助,過去幾個(gè)月里自己的翻譯業(yè)務(wù)水平有了一定的提高,而且他本人認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作和翻譯態(tài)度,也對我影響頗深。第三,認(rèn)識(shí)了一幫志同道合、親切有愛的同事,他們對工作的熱情也極大的感染了我,在這種輕松愉快的工作氛圍內(nèi),感覺每天的工作都很充實(shí)快樂。
回顧歷史展望未來,明天總是充滿著希望。相信我們這個(gè)朝氣蓬勃的公司將在領(lǐng)導(dǎo)的帶領(lǐng)下,同舟共濟(jì),乘風(fēng)破浪,一定能實(shí)現(xiàn)公司的目標(biāo)和個(gè)人的理想,一定能!