筆譯實(shí)習(xí)工作總結(jié)范文
筆譯人員是很多公司都需要的,那么筆譯實(shí)習(xí)工作總結(jié)怎么寫(xiě)呢?下面小編就和大家分享筆譯實(shí)習(xí)工作總結(jié),來(lái)欣賞一下吧。
筆譯實(shí)習(xí)工作總結(jié)
大學(xué)時(shí)光匆匆而過(guò),轉(zhuǎn)眼之間我們已經(jīng)迎來(lái)了研究生生涯的最后一個(gè)學(xué)年。而在這一學(xué)年的上半學(xué)期,我開(kāi)始了實(shí)習(xí)的日子。從2013年7月到2014年12月,我在XX有限公司完成了兩個(gè)月的見(jiàn)習(xí)和四個(gè)月的實(shí)習(xí)工作。在此期間,我擔(dān)任翻譯這一工作,處理該公司所有的筆譯工作和部分口譯工作??偟膩?lái)說(shuō),此次實(shí)習(xí)是一次成功的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,公司員工給了我極大地鼓勵(lì),同時(shí)通過(guò)自己的努力,我已最大可能完成了實(shí)習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)本科四年的專(zhuān)業(yè)知識(shí),又對(duì)研究生兩年的專(zhuān)業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的認(rèn)識(shí)和理解。這次專(zhuān)業(yè)知識(shí)實(shí)習(xí)增強(qiáng)了自己的職業(yè)意識(shí),并激發(fā)我們?cè)诮窈蟮膶W(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實(shí)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)識(shí)時(shí)務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會(huì)在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語(yǔ)翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下自己的實(shí)習(xí)經(jīng)歷與所想所感。
一、工作任務(wù)
公司每天接受顧客需要制作及排版、翻譯的廣告非常多,涉及的范圍也十分的廣泛,包括教育,經(jīng)濟(jì),旅游,貿(mào)易,環(huán)保,醫(yī)療等方面的內(nèi)容。比如:(一)教育方面:教育法規(guī)法則、招生宣傳單、教育講座的相關(guān)演講稿等等。
根據(jù)顧客的需求,雖然教育方面內(nèi)容的翻譯對(duì)于我這個(gè)在校生而言相對(duì)容易,但是還是存在比較多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),一些我一起從來(lái)沒(méi)有看到過(guò),因此我需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,而且有些詞語(yǔ)在不同的領(lǐng)域有多種意思。這種翻譯工作必須認(rèn)真仔細(xì),因?yàn)樯晕⒌氖韬隹赡芙o公司和顧客帶來(lái)一定的瞬時(shí)。所以工作的時(shí)候我盡量多多查閱,了解準(zhǔn)確的譯法,不懂的地方,多多向他人請(qǐng)教,以保證準(zhǔn)確性。一開(kāi)始會(huì)感覺(jué)不知所措。但是翻譯完成之后又有很強(qiáng)的成就感。
(二)旅游方面:旅游橫幅、旅游宣傳單、旅游景點(diǎn)介紹、旅游票據(jù)、旅游區(qū)內(nèi)相關(guān)的服務(wù)區(qū)內(nèi)容等等。為了顧客的需求,能夠達(dá)到吸引和服務(wù)旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達(dá)到盡善盡美,以更周到地服務(wù)旅客以及獲得更大的利潤(rùn)。旅游翻譯相對(duì)而言比較容易,在大學(xué)期間也選修過(guò)旅游英語(yǔ)相關(guān)的內(nèi)容,翻譯起來(lái)還算得心應(yīng)手。但是還是存在一些不足之處,我盡量請(qǐng)教公司的員工或者顧客,他們耐心的講解,使我獲益良多,也使在旅游方面的翻譯更進(jìn)一步。
(三)醫(yī)療方面:藥品名稱(chēng)翻譯、藥品說(shuō)明書(shū)翻譯、醫(yī)療設(shè)備翻譯、中醫(yī)藥材翻譯、中醫(yī)傳統(tǒng)療法翻譯,身體各部位翻譯等等,涉及的知識(shí)十分專(zhuān)業(yè),要求具備十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度和豐富的醫(yī)療專(zhuān)業(yè)知識(shí),在此過(guò)程中,根據(jù)自己所具備的知識(shí),同時(shí)在翻譯過(guò)程中,不斷摸索不斷學(xué)習(xí),充實(shí)自己,擴(kuò)展知識(shí)。
(四)其他方面:經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、環(huán)保、食品方面的翻譯。
二、困難和解決辦法
在該公司我遇到的主要問(wèn)題是:
專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)比較多,涉及的專(zhuān)業(yè)知識(shí)比較多,一些知識(shí)比較偏、難,導(dǎo)致有時(shí)看不懂。有時(shí)在網(wǎng)上查到的翻譯和現(xiàn)實(shí)生活中運(yùn)用的詞語(yǔ)不符,導(dǎo)致困惑。
解決方法:
查看專(zhuān)業(yè)字典,查閱大量的書(shū)籍資料,參照已有的翻譯文本,咨詢(xún)公司員工,補(bǔ)充大量的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。其次,我覺(jué)得更優(yōu)質(zhì)、更搞笑地完成翻譯工作,必要的工具書(shū)是必不可少的。在實(shí)習(xí)期間,我是用的專(zhuān)業(yè)詞典包括:《HIS藥品字典》、《醫(yī)療服務(wù)項(xiàng)目字典》、《醫(yī)用材料字典》、《漢英醫(yī)療衛(wèi)生詞典》、《中國(guó)旅游大辭典》、《中國(guó)旅游分類(lèi)詞典》、《新英漢旅游詞典》等等,還查閱了血多在線(xiàn)翻譯,比如谷歌、有道、金山詞霸、CNKI等等。
三、總結(jié)
作為一名實(shí)習(xí)生,我們首先要端正自己的心態(tài),心態(tài)決定我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是在校的學(xué)生”,就可以做好做壞無(wú)所謂,上班可以遲到早退,有事沒(méi)事可以經(jīng)常請(qǐng)假。相反,我們應(yīng)該把自己看成公司的正式員工,這樣有利于我們未來(lái)的就業(yè),達(dá)到實(shí)習(xí)目的。在工作當(dāng)中,我深深體會(huì)到學(xué)校和社會(huì)的不同,學(xué)校生活較輕松,然而工作中,身負(fù)眾多責(zé)任,不能有任何疏忽。我體會(huì)到了專(zhuān)業(yè)知識(shí)與工作閱歷對(duì)工作技巧與工作效率的深刻影響,充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的現(xiàn)實(shí)意義,以及在工作中不斷提升自身素質(zhì)的重要性。
通過(guò)這次的工作,我對(duì)翻譯有了更全面的認(rèn)識(shí)。目前社會(huì)上對(duì)翻譯的需求量很大,對(duì)翻譯能力和專(zhuān)業(yè)知識(shí)的掌握都有要求,這次的工作讓我認(rèn)識(shí)到自身的不足,以前我總以為翻譯是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情??墒钱?dāng)真正進(jìn)行翻譯實(shí)踐的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn)自己想得太過(guò)膚淺了。一句簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的話(huà)語(yǔ),可是當(dāng)我要表達(dá)的時(shí)候,找不到對(duì)應(yīng)的單詞,或者是錯(cuò)誤百出、面目全非?,F(xiàn)在終于明白翻譯不像我們想象中的那么簡(jiǎn)單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的只知道一點(diǎn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)就足夠了。在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走,翻譯能力的提高需要數(shù)年孜孜不倦的實(shí)踐與積累。這份實(shí)習(xí)工作讓我受益匪淺,它對(duì)我的專(zhuān)業(yè)技能有了一個(gè)強(qiáng)化提升的作用,也是一個(gè)很重要的跳板,它讓我對(duì)以后的職業(yè)生涯有了更清晰的規(guī)劃。翻譯工作實(shí)習(xí)實(shí)實(shí)在在地讓我學(xué)到了很多東西,很多是讓我受益終身的東西。
翻譯是一門(mén)綜合能力要求比較高的學(xué)科,它囊括了全方位的知識(shí)和中西文化之間的差異,對(duì)譯員的知識(shí)面和文化素養(yǎng)的要求都很高。要有淵博的知識(shí)和見(jiàn)聞才可以稱(chēng)得上能與翻譯挑戰(zhàn),所以努力學(xué)習(xí)各方面知識(shí)才會(huì)更好的駕馭它,要想騰云駕霧就得打好基本功!這次工作也增加了我做一名合格翻譯工作者的信心。我對(duì)自己的翻譯生涯充滿(mǎn)了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直進(jìn)步,使自己在翻譯領(lǐng)域有所作為。
筆譯實(shí)習(xí)個(gè)人工作總結(jié)
在這次筆譯實(shí)習(xí)中,我接觸到了涉及不同領(lǐng)域、不同文體的文章,有旅游文化資源、報(bào)刊議論文和關(guān)于水利水電的科普文章,并且初步了解到字幕校對(duì)工作是怎樣來(lái)做的。這些材料沒(méi)有很強(qiáng)的文學(xué)性,比較偏重實(shí)用性。于是,在翻譯這些文章的時(shí)候需要考慮到用途、受眾甚至是文化等多重因素,在收集、篩選相關(guān)信息以及表達(dá)時(shí)也要有較強(qiáng)的針對(duì)性。
大量的翻譯材料讓我感覺(jué)自己遨游在英語(yǔ)和漢語(yǔ)的文字世界中,語(yǔ)言和思維都需要時(shí)不時(shí)地來(lái)回轉(zhuǎn)換。做英譯漢的時(shí)候理解是一個(gè)難點(diǎn),而漢譯英則很挑戰(zhàn)英語(yǔ)功底,讓我絞盡腦汁地想把漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成地道的英語(yǔ)。由于自己的知識(shí)儲(chǔ)備太有限了,我需要查很多資料,除了查詞典之外,做的最多就是在百度上輸入“xx是什么意思”、“xx用英語(yǔ)怎么說(shuō)”這樣的方法,試圖在論壇和百度知道上找到相關(guān)的信息并綜合篩選。為了驗(yàn)證在百度、句酷、愛(ài)詞霸和詞海中篩選出來(lái)的英語(yǔ)表達(dá)是否地道,也經(jīng)常會(huì)谷歌上輸入關(guān)鍵詞。
這次實(shí)習(xí)的翻譯任務(wù)相對(duì)較重,感覺(jué)比較吃力。主要原因還是自己獲取信息的能力有限,一開(kāi)始搜索各種信息、使用各種工具時(shí)思路不夠清晰,結(jié)果往往是打開(kāi)了n個(gè)網(wǎng)頁(yè)也還是沒(méi)找到自己想要的信息。注意到這一點(diǎn)之后,只在任務(wù)欄里留下6個(gè)網(wǎng)頁(yè)待用:百度、谷歌、愛(ài)詞霸、句酷、海詞、freedictionary,其余的網(wǎng)頁(yè)打開(kāi)之后如果沒(méi)有“發(fā)現(xiàn)目標(biāo)”就立刻關(guān)掉,以免擾亂思路,這樣效率就大大提高。
翻譯不只是一門(mén)技術(shù),更是一種藝術(shù),只靠“查”當(dāng)然是不夠的,更要有一定的判斷力、鑒賞力、創(chuàng)造力。需要對(duì)查到的信息精挑細(xì)選、加工,必要的時(shí)候需要自己創(chuàng)造,比如文章題目的翻譯。當(dāng)然創(chuàng)造也不是憑空的,需要參考很多的資料,有根據(jù)地造,不能胡編亂造,但在瀏覽過(guò)何種信息之后,有時(shí)也要從中“走出”,進(jìn)行獨(dú)立的思考,也許會(huì)有“頓悟”,這樣的創(chuàng)造或許更好。
“創(chuàng)造”在翻譯中無(wú)處不在,因?yàn)榉g本身就是基于原文的再創(chuàng)造,字對(duì)字地翻譯斷然是不可取的。翻譯的過(guò)程中需要首先充分解讀原文,在自己腦子里形成系統(tǒng)的idea,再采用合適的形式完整地輸出。這個(gè)過(guò)程中還要考慮到英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)用習(xí)慣、文字特點(diǎn)等。比如在英譯漢時(shí)需要把一些靜態(tài)動(dòng)詞動(dòng)態(tài)化,長(zhǎng)句拆分成竹節(jié)一樣的小短句,加上很多修飾等,而漢譯英則需要“去雕飾”,短句合并成復(fù)雜的長(zhǎng)句,還要把很多動(dòng)詞名詞化,把“活蹦亂跳”的文字煉得文文靜靜。
翻譯不僅是文字的轉(zhuǎn)換,也涉及到文化的轉(zhuǎn)換,思維的轉(zhuǎn)換,這一點(diǎn)上欠缺較大,還需要在以后的學(xué)習(xí)和生活中日積月累。在這次實(shí)習(xí)中我盡量去考慮文化和思維的轉(zhuǎn)換,但不免還是有很多疏漏的地方,有待改進(jìn)。
翻譯不僅是腦力活,也是體力活,長(zhǎng)時(shí)間坐在電腦前面對(duì)“海量的信息”,有時(shí)還需要瀏覽網(wǎng)站上螞蟻一樣的字母,實(shí)在有點(diǎn)抓狂。不過(guò),任何事情都是熟能生巧,相信做的多了,思路清了,積累的多了,一定能駕輕就熟。
筆譯實(shí)習(xí)工作總結(jié)報(bào)告
一、實(shí)習(xí)目的
通過(guò)本次實(shí)習(xí)使我能夠從理論回到實(shí)踐,更好的實(shí)現(xiàn)理論和實(shí)踐的結(jié)合,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的知識(shí),使我能夠親身感受到由一個(gè)學(xué)生轉(zhuǎn)變到一個(gè)職業(yè)商務(wù)英語(yǔ)筆譯工作者的過(guò)程。
二、實(shí)習(xí)內(nèi)容
這些對(duì)我初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見(jiàn)慣的沒(méi)必要害怕,實(shí)習(xí)的過(guò)程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問(wèn)題。但同時(shí)是必須要引起我重視的所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我不斷的進(jìn)行練習(xí),不斷的進(jìn)行知識(shí)積累。這次實(shí)習(xí)對(duì)我來(lái)說(shuō)就是一個(gè)十分難得的機(jī)會(huì),輔導(dǎo)老師給我作用也是希望我能有更多的機(jī)會(huì)去接觸并練習(xí)商務(wù)英語(yǔ)筆譯,這些都有助于我提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語(yǔ)筆譯是很枯燥無(wú)味的工作,大部分的時(shí)間我都是花在凳子上,但是這同時(shí)也是對(duì)我一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實(shí)習(xí)時(shí)間,雖然短暫,但是對(duì)我來(lái)說(shuō)是尤為重要的要好好的利用這次機(jī)會(huì),認(rèn)真的完成輔導(dǎo)老師給我練習(xí)和作業(yè),不斷的對(duì)我翻譯能力和思維進(jìn)行鍛煉,嚴(yán)格要求自己,正所謂”不積硅步無(wú)以至千里“對(duì)于合同翻譯中的問(wèn)題要弄個(gè)徹徹底底的明白,對(duì)于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗(yàn),為以后的畢業(yè)工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
起初我對(duì)筆譯還不是太了解,本校內(nèi)為期2個(gè)星期左右的商務(wù)英語(yǔ)筆譯的實(shí)習(xí)。選擇筆譯是基于我對(duì)筆譯工作的特別愛(ài)好。商務(wù)英語(yǔ)筆譯是一項(xiàng)需要耐心和精力的工作,以商務(wù)方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對(duì)其進(jìn)行全面,準(zhǔn)確,快速的翻譯,語(yǔ)言要表達(dá)準(zhǔn)確,意思清晰。由于商務(wù)英語(yǔ)筆譯的翻譯材料大部分都是非文學(xué)的例如合同,客戶(hù)資料,商業(yè)等專(zhuān)業(yè)性文件,所以它要求就更為嚴(yán)格,苛刻,同時(shí)又必須符合“信,達(dá),雅”原則,難度相當(dāng)?shù)拇?,其中要用到大量的?zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),范圍不僅僅包括我平時(shí)上課時(shí)所認(rèn)識(shí)的更多的需要我通過(guò)各種可行的渠道去查閱,具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性。這就要求我翻譯時(shí)要嚴(yán)謹(jǐn),不能給讀者以錯(cuò)覺(jué)。
花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)合同,這次實(shí)習(xí)主要針對(duì)商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)突破。感覺(jué)到前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),平時(shí)課堂上老師講的用的寥寥無(wú)幾,更多的靠自己查資料來(lái)獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了這些都給剛開(kāi)始翻譯的造成了各種各樣的阻礙,往往會(huì)遇到原文看不懂或者覺(jué)得語(yǔ)法別扭不對(duì)的情況,這時(shí)候需要更大的耐心和毅力,需要堅(jiān)持,對(duì)商務(wù)合同中的一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行重點(diǎn)突破,查閱各種資料,網(wǎng)上搜索各種專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了慢慢就變的更加熟悉了速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟?/p>
必先利其器。商務(wù)英語(yǔ)筆譯也同樣如此,工欲善其事。需要通過(guò)大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來(lái)進(jìn)行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ)的同時(shí),電腦成為了讀取翻譯資料的利器。實(shí)習(xí)的過(guò)程中我不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)很多相當(dāng)一部分的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)需要我通過(guò)電腦來(lái)進(jìn)行翻譯來(lái)完成,基于此我也有必要掌握一些簡(jiǎn)單的電腦知識(shí)和電腦軟件,例如Word文檔等等??磥?lái)要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識(shí)也是其必要的一個(gè)方面。
三、實(shí)習(xí)總結(jié)
通過(guò)本次為期十五天的實(shí)習(xí),讓我真正的感覺(jué)到了商務(wù)英語(yǔ)筆譯的難度和責(zé)任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的筆譯者還有相當(dāng)大的一段距離,需要學(xué)的東西和知識(shí)還有很多,尤其是專(zhuān)業(yè)知識(shí)的欠缺,動(dòng)手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補(bǔ)的,但是我相信只要通過(guò)我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅(jiān)信自己能做到這些。
人們常說(shuō):大學(xué)是個(gè)象牙塔。確實(shí)學(xué)校,學(xué)習(xí)與工作,學(xué)生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實(shí)習(xí)確實(shí)也為我們提供不少學(xué)習(xí)與了解真正筆譯者的機(jī)會(huì),讓我們?cè)谀X子里對(duì)商務(wù)英語(yǔ)筆譯有個(gè)很清晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)驗(yàn),定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,能在這條道路上走的更遠(yuǎn)!
筆譯實(shí)習(xí)工作總結(jié)范文相關(guān)文章: