特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦>演講與口才>演講口才>經(jīng)典演講>

比爾蓋茨北大演講稿

時(shí)間: 祥聰1199 分享

  比爾蓋茨在北大的演講你了解過嗎?沒有的話不妨跟小編去看看他說了些什么。

  比爾蓋茨北大演講

  Good evening! Thank you, Professor Lin. It’s great to be here today. Beida (Peking University) has an incredible history and I’m sure that, next year, as you celebrate its 120th anniversary, you will look back on the incredible contributions that you have made to this country.

  晚上好,謝謝林教授。很高興來到這里。北大有著悠久的歷史,我相信在明年你們迎來120周年校慶之際,你們將回顧北大為中國(guó)做出的卓越貢獻(xiàn)。

  I’ve been coming to China since the early 1990s, initially for my work at Microsoft. It was ten years ago, that I was privileged to be named an honorary trustee here at Beida. I remember what a great time I had in 2008, when I was here watching the Olympic table tennis semi-finals between China and South Korea.

  自上世紀(jì)九十年代以來,我曾多次訪問中國(guó),最初主要是因?yàn)槲④浀墓ぷ?。十年前,我有幸成為北大榮譽(yù)校董。2008年我在這里度過了難忘的時(shí)光,在北大的奧運(yùn)賽場(chǎng)觀看了中國(guó)隊(duì)與韓國(guó)隊(duì)的乒乓球半決賽。

  As I’m sure you remember, China took the gold medal in every category—the men’s singles, the women’s singles, the men’s and women’s team events. That was on top of two silvers and two bronze medals. For someone who’s the big table tennis fan, that was pretty incredible to witness.

  大家可能還記得,當(dāng)年中國(guó)隊(duì)包攬了乒乓球男單、女單、男團(tuán)、女團(tuán)等各項(xiàng)金牌,還有兩塊銀牌和兩塊銅牌。對(duì)于我這樣的超級(jí)乒乓球迷來說,親歷賽場(chǎng)的感覺真是太棒了。

  And it highlights in one way, what the incredible potential China has. China is on a quest for excellence, a quest not only to improve itself but to contribute to the whole world.

  這從某種程度上,展示了中國(guó)擁有的超凡潛力。無論是從自身發(fā)展,還是對(duì)世界的貢獻(xiàn)來看,中國(guó)都是一個(gè)不斷追求卓越的國(guó)度。

  As China’s economy is maturing, it is making bold and difficult decisions on things like energy and pollution. And it is assuming a greater role on critical global issues like climate and development. And this matters now more than ever as the world is navigating a time of change and uncertainty.

  隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)走向成熟,中國(guó)正在做出大膽而艱難的抉擇,以應(yīng)對(duì)能源和環(huán)境治理等挑戰(zhàn)。中國(guó)在氣候變化和發(fā)展等全球重大議題上,發(fā)揮著日益重要的作用。這比以往任何時(shí)候都更重要,特別是在這樣一個(gè)快速變化、且充滿不確定因素的時(shí)代。

  In some rich countries, there is skepticism about globalization. The results of the U.S. presidential election and the Brexit vote in the UK, both seem underscore a rise of turning inward on issues like migration, security, and perhaps in global development.

  在一些富裕國(guó)家,人們對(duì)全球化究竟能給普通民眾帶來多少好處心存質(zhì)疑。美國(guó)總統(tǒng)大選和英國(guó)脫歐公投結(jié)果,印證了國(guó)內(nèi)利益優(yōu)先的傾向,這包括在移民、安全和全球發(fā)展等議題上。

  It’s great to see China stepping up to engage even more with other countries. It is great-equipped to do so. No other country has accomplished what China has achieved in the last few decades—breaking the relentless cycle of poverty and disease for hundreds of millions of people while modernizing its economy at a scale and speed unprecedented in human history.

  我們高興地看到中國(guó)正逐步展現(xiàn)其全球領(lǐng)導(dǎo)力,填補(bǔ)這一缺失。中國(guó)足以勝任這一角色。在過去的幾十年里,中國(guó)取得了任何國(guó)家都無法企及的成就,幫助數(shù)億人民擺脫了貧困和疾病,還以人類歷史上前所未有的規(guī)模和速度實(shí)現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)現(xiàn)代化。

  Although no one is expecting China to fill a gap in development aid from wealthy countries, it has made a very smart commitment to triple its commitment to African development. China has long understood that helping other countries lift themselves out of poverty creates a stable and secure world for people everywhere.

  我們雖然沒有期望中國(guó)去填補(bǔ)富裕國(guó)家在發(fā)展援助領(lǐng)域留下的缺口,但中國(guó)做出了明智之舉,即承諾將對(duì)非洲的發(fā)展援助擴(kuò)大三倍。中國(guó)在很久以前就認(rèn)識(shí)到,幫助其他國(guó)家消除貧困,相當(dāng)于給各國(guó)人民創(chuàng)造一個(gè)更加穩(wěn)定和安全的世界。

  And by encouraging investment through innovative financing mechanisms like the China-Africa Development Fund, China is strengthening not only Africa’s economic capacity, but also, over time, markets for Chinese goods.

  中國(guó)通過中非發(fā)展基金等融資機(jī)制,創(chuàng)新鼓勵(lì)對(duì)非投資,這不僅發(fā)展了非洲經(jīng)濟(jì),也為中國(guó)產(chǎn)品走向世界開拓了新市場(chǎng)。

  It’s also great to see President Xi’s commitment to eliminate extreme poverty in China by 2020. China did a great job lifting millions out of poverty. But progress has been uneven. Forty-three million people are still living in extreme poverty.

  令人振奮的是,習(xí)近平主席承諾,中國(guó)將在2020年前消除極端貧困。中國(guó)讓數(shù)億人口脫貧,是一個(gè)不可思議的成就。不過中國(guó)的發(fā)展并不均衡,迄今仍有4300萬人口生活在極端貧困之中。

  Our foundation looks forward to a new partnership with China that will focus on innovative ideas to bring this number down to zero, by working on nutrition, healthcare in rural areas, and also finding ways to increase financial services for the poor.

  我們的基金會(huì)正在與中國(guó)開展新的合作項(xiàng)目,探索扶貧創(chuàng)新模式。從改善加強(qiáng)農(nóng)村基本醫(yī)療服務(wù),提高兒童營(yíng)養(yǎng)水平和擴(kuò)大普惠金融等領(lǐng)域入手。

  Of course China is not only striving to reach new heights at home. It is using its own experience fighting poverty and disease to help other countries tackle similar challenges. When I was in Beijing a few years ago, Vice Premier Wang Yang said something that stayed with me. He said: “Africa today is our yesterday.” Now, China is using the lessons it has learned to usher in a new tomorrow for Africa, too.

  中國(guó)不僅在解決國(guó)內(nèi)問題方面努力取得新突破,也在利用其對(duì)抗貧困和疾病方面的經(jīng)驗(yàn),幫助其他國(guó)家應(yīng)對(duì)類似挑戰(zhàn)。幾年前我訪問北京的時(shí)候,汪洋副總經(jīng)理曾說過一句話讓我記憶猶新:“非洲的今天就是我們的昨天。”現(xiàn)在,來自中國(guó)的經(jīng)驗(yàn)正在幫助非洲邁向一個(gè)嶄新的明天。

  This is a pretty incredible time to be a young person in China. Your generation’s entrance into the workforce will coincide with your country’s rise as a center of global progress and innovation. The world’s eyes are on China, and as the generation comes of age, the world’s eyes are specifically on all of you.

  這對(duì)中國(guó)的年輕人來說是一個(gè)絕佳的時(shí)代。當(dāng)你們步入社會(huì)時(shí),恰逢中國(guó)崛起,成為全球發(fā)展和創(chuàng)新的中心。全世界的目光都在關(guān)注中國(guó),關(guān)注你們這些即將走出校門的天之驕子。

  So, I’d like to spend the rest of my comments focusing on four areas where I think there are exciting opportunities to use your education, your passion, and opportunities to unlock more amazing progress—for both China and the world. Specifically, health, agriculture, energy, and technology.

  接下來,我想和大家在四個(gè)方面進(jìn)行探討。我相信這些領(lǐng)域能夠給你們提供大好機(jī)會(huì),充分利用那你們的知識(shí),發(fā)揮你們的熱情和抱負(fù),推動(dòng)中國(guó)和世界取得更加令人矚目的進(jìn)步。這四個(gè)領(lǐng)域分別是健康、農(nóng)業(yè)、能源和技術(shù)。

  First, health. When my wife, Melinda and I started the Gates foundation 17 years ago, we asked ourselves: how can we use our financial resources to make the biggest impact? It didn’t take long to realize that improving health deserved to be at the top of the list.

  首先是健康領(lǐng)域。17年前,當(dāng)梅琳達(dá)和我決定成立基金會(huì)時(shí),我們不斷問自己,怎么才能使我們的資源產(chǎn)生最大的影響?很快,我們就意識(shí)到健康領(lǐng)域的改善是重中之重。

  When people aren’t healthy, they can’t learn in school or be productive at work. They’re unable to seize economic opportunities or do any of the things they need to lift themselves out of poverty.

  如果沒有健康的身體,一個(gè)人就無法高效地學(xué)習(xí)或工作,更不用說擺脫貧困和賺錢養(yǎng)家了。

  Melinda and I saw the example of China creating a better life for its people, and it inspired us to see if there was a way to support China’s progress. Over the last decade, our work here has focused on several of the most persistent domestic health challenges — specifically reducing the incidence of tuberculosis and tobacco-related diseases, preventing HIV transmission, and improving treatment and care for people living with AIDS.

  梅琳達(dá)和我親眼目睹了中國(guó)為自己的人民創(chuàng)造了更加美好的生活。這也促使我們思考如何更好地支持中國(guó)的發(fā)展。過去的十年里,我們?cè)谥袊?guó)的工作重心一直放在那些中國(guó)尚未完全解決的健康挑戰(zhàn)上,如減少結(jié)核病和煙草相關(guān)疾病,預(yù)防艾滋病病毒傳播以及改善艾滋病患者的治療和關(guān)懷等等。

  We are continuing to support progress in these areas, but our work in China is also evolving along with China’s new priorities. For example, China has a great opportunity to be a global leader in health innovation.

  在持續(xù)支持這些領(lǐng)域的同時(shí),我們?cè)谥袊?guó)的工作也隨著中國(guó)不斷變化的需求和重心而改變。比如,我們看到中國(guó)在引領(lǐng)全球創(chuàng)新方面潛力巨大。

  No one exemplifies the strong history here better than Professor Tu Youyou. As I’m sure most of you know, Professor Tu is a Beida graduate and the first woman in China to win a Nobel Prize.

  沒有人能比屠呦呦教授更好地證明中國(guó)在這一領(lǐng)域的能力。眾所周知,屠教授是北大校友,也是首位獲得諾貝爾獎(jiǎng)的中國(guó)女性。

  She was of course recognized for her discovery of artemisinin, a powerful medicine used to treat malaria. It was one of the most significant breakthroughs in tropical medicine in the 20th century and it has saved millions of lives.

  屠教授發(fā)現(xiàn)了青蒿素得到世界的認(rèn)可。青蒿素可以有效地治療瘧疾,堪稱20世紀(jì)熱帶病藥物最重要的突破之一,已經(jīng)挽救了數(shù)百萬的生命。

  With its rich pool of talented scientists and its capacity to develop new drugs and vaccines, China was a clear choice for us to locate a new Global Health Drug Discovery Institute. This institute—a collaboration between our foundation, the Beijing Government, and Tsinghua University—will help speed the discovery and development of new lifesaving medicines.

  中國(guó)擁有大批才華橫溢的科學(xué)家和強(qiáng)大的藥物及疫苗研發(fā)能力。因此,中國(guó)成為我們新的全球健康藥物研發(fā)中心項(xiàng)目的首選落戶地。這個(gè)中心由蓋茨基金會(huì)與北京市政府、清華大學(xué)攜手共建,將通過加速藥物研發(fā),應(yīng)對(duì)全球衛(wèi)生和人類健康的挑戰(zhàn)。

  I had a chance earlier today to meet with some of the Chinese scientists who are driving cutting edge research. For example, Dr. He Ruyi is the Chief Scientist at the Center for Drug Evaluation of the Chinese Food and Drug Administration (CFDA). His work—and the reforms being carried out by his agency—will create an environment where innovation will thrive. We are working with the CFDA to bring in more experts like Dr. Ruyi to help improve its regulatory capacity so that more Chinese health products can be made accessible to the entire world, including developing countries.

  今天早些時(shí)候,我有機(jī)會(huì)和幾位正在從事前沿科學(xué)研究的中國(guó)科學(xué)家進(jìn)行了近距離交流,其中有國(guó)家食品藥品監(jiān)督管理總局、國(guó)家藥品評(píng)審中心的首席科學(xué)家何如意博士他本人的工作以及食藥監(jiān)總局正在推行的改革,將為創(chuàng)新打造更為有利的環(huán)境。我們正在和食藥監(jiān)總局合作吸引更多像何如意博士這樣的專家?guī)椭嵘袊?guó)的監(jiān)管能力以推動(dòng)更多中國(guó)的醫(yī)藥健康產(chǎn)品進(jìn)入全球市場(chǎng),包括發(fā)展中國(guó)家市場(chǎng)。

  One area that China has an incredible chance to lead is both reducing the case in malaria and eventually eradicating malaria. With China’s leadership, we have a chance to make malaria the third well-cured human disease—after smallpox and, soon, polio—to be wiped off the face of the earth.

  在對(duì)抗瘧疾挑戰(zhàn)方面,中國(guó)有著巨大的潛力引領(lǐng)世界,在中國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)下,我們有望讓瘧疾成為第三種從地球上消失的人類疾病,繼天花和即將被消滅的脊髓灰質(zhì)炎之后。

  A little more than a century ago, malaria was a leading cause of death in nearly every country on earth. There has been great progress since then, and China is on track to eliminate malaria completely in the next few years. But more than 3.2 billion people around the world still live in areas where there’s a risk of malaria infection.

  一個(gè)多世紀(jì)前,瘧疾幾乎是所有國(guó)家致死率最高的疾病。中國(guó)正在有序推進(jìn)各項(xiàng)工作,很有可能在幾年內(nèi)消除瘧疾。但是,目前世界上仍然有32億人面臨罹患瘧疾的風(fēng)險(xiǎn)。

  To achieve the goal of global eradication, we need to build on Professor Tu’s discovery of artemisinin and develop more powerful tools—like a single-dose cure and better ways to block transmission of malaria from mosquitos to humans.

  為在全球范圍內(nèi)消除瘧疾,我們需要在屠教授發(fā)現(xiàn)的青蒿素的基礎(chǔ)上,開發(fā)單劑藥物等其他更強(qiáng)有力的工具并尋求更好的方法以阻止瘧疾通過蚊蟲在人群中傳播。

  China has the potential to develop these new high-impact solutions at a very low cost that the developing world can afford. We can start today by doing the elimination in malaria in places like the Mekong River basin and in southern part of Africa.

  中國(guó)很有潛力開發(fā)一些既高效、又讓發(fā)展中國(guó)家可負(fù)擔(dān)的解決方案。我們現(xiàn)在就可以在非洲和湄公河流域等怒最為肆虐的地方采取更多行動(dòng)來控制乃至消滅這一疾病。

  Drawing on lessons learned from its own experience, China can help ensure that every family has bed nets to protect them from infection. And it can help countries strengthen their health and disease systems to better diagnose, treat, and prevent future cases of malaria.

  通過分享自己的經(jīng)驗(yàn),中國(guó)能夠幫助這些地區(qū)的家庭獲得蚊帳,防止被感染。中國(guó)還能夠幫助這些國(guó)家加強(qiáng)本國(guó)的衛(wèi)生和疾病監(jiān)控體系,更好地預(yù)防、診斷和治療瘧疾。

  That’s health. The second area where I believe China can drive global progress is agriculture. Since 1975, Chinese agricultural productivity has grown at a rate of 12 percent per year—four times the annual rate of growth in Africa.

  除了健康領(lǐng)域之外,我認(rèn)為中國(guó)能夠推動(dòng)全球進(jìn)步的第二大領(lǐng)域是農(nóng)業(yè)。1975年以來,中國(guó)的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)率以每年12%的速度增長(zhǎng),是非洲農(nóng)業(yè)增長(zhǎng)率的四倍。

  That has not only fed a large and growing population, but It has led to better nutrition and health, higher rural incomes, falling poverty rates, and more labor available to other sectors to drive China’s economic development.

  農(nóng)業(yè)發(fā)展不僅解決了基數(shù)巨大且不斷增長(zhǎng)的中國(guó)人口溫飽問題,還促進(jìn)了國(guó)民營(yíng)養(yǎng)和健康水平的改善,農(nóng)村收入的增加和貧困人口的下降并向其他產(chǎn)業(yè)提供勞動(dòng)力,從而在整體上推動(dòng)了中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

  There are many factors that accounted for China’s recent green revolution. One of the most significant is its commitment to agricultural innovation and the work of people like Professor Yuan Longping, a crop scientist at Hunan Agricultural University. Professor Yuan developed hybrid rice varieties that increased crop yields over 20 percent.

  引發(fā)中國(guó)當(dāng)代綠色革命的因素有很多。其中最重要的一點(diǎn)是中國(guó)在農(nóng)業(yè)創(chuàng)新領(lǐng)域的投入以及向袁隆平教授等杰出專家們的努力。袁教授是湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)的農(nóng)作物專家。他研究的雜交水稻獎(jiǎng)水稻畝產(chǎn)量平均提高了20%。

  China’s continuing advances in rice could be of enormous benefit to millions of smallholder farmers in Sub-Saharan Africa, many of whom today are barely growing enough to feed their families and who will face more difficult weather conditions in the decades ahead.

  中國(guó)在雜交水稻領(lǐng)域取得的持續(xù)進(jìn)步能夠?yàn)槿龉阅戏侵薜貐^(qū)數(shù)百萬的小農(nóng)戶帶來巨大的好處。他們中很多人生產(chǎn)足夠的糧食養(yǎng)活家人并將在未來幾十年面臨更加嚴(yán)峻的氣候狀況。

  Since 2008, our foundation supported the work by the Chinese Academy of Agricultural Sciences and others to develop new varieties of rice that—when crossed with domestic varieties in countries like Senegal, Tanzania, and Rwanda—will result in high-yielding, stress-tolerant crops that will boost farmer yields and income. But to feed the entire planet, we need to do even more.

  2008年起,我們支持中國(guó)農(nóng)業(yè)科學(xué)院和其他科研機(jī)構(gòu)開發(fā)水稻新品種。通過將這些品種與塞內(nèi)加爾、坦桑尼亞和盧旺達(dá)等國(guó)的本地品種進(jìn)行雜交。我們將得到高產(chǎn)量作物并增加收入。但是,隨著全球人口壓力不斷增長(zhǎng),我們還需付出更多的努力。

  One of the most exciting efforts is research by Chinese scientists to supercharge the basic process of photosynthesis in grains. This would significantly increase crop yields while reducing the demand for irrigation and fertilizer.

  中國(guó)科學(xué)家最令人矚目的研究成果之一是作物的超級(jí)光合作用。這不僅能大幅提升糧食產(chǎn)量,還能減少對(duì)灌溉和化肥的需求。

  We also are supporting research by Chinese scientists to improve the health of livestock, which plays a vital role in food security and the rural economy of developing countries. And we are working with the Ministry of Commerce (MOFCOM) and the Ministry of Agriculture to promote sustainable agricultural development throughout Africa.

  我們還支持中國(guó)科學(xué)家開展提升家畜健康水平的研究工作。這對(duì)發(fā)展中國(guó)家的食品安全和農(nóng)村經(jīng)濟(jì)具有至關(guān)重要的作用。我們正與中國(guó)商務(wù)部和農(nóng)業(yè)部合作共同推進(jìn)非洲農(nóng)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。

  That brings me to what I think of as China’s third opportunity: energy innovation. China already is one of the world leaders in renewable energy. And it recently announced that it will spend 0 billion on renewable power sources by 2020. This will pay off handsomely for China domestically, and as a long-term global business opportunity.

  中國(guó)的第三大全球機(jī)遇是能源創(chuàng)新。中國(guó)目前已成為可再生能源領(lǐng)域的全球領(lǐng)導(dǎo)者之一。而且,最近還宣布將在2020年前,對(duì)可再生能源領(lǐng)域投資3600億美元。這一舉措將產(chǎn)生豐厚的回報(bào),無論從中國(guó)國(guó)內(nèi)還是全球商業(yè)長(zhǎng)遠(yuǎn)機(jī)遇的角度考慮。

  There are challenges sorting out the right mix of technologies, managing the liability and the new large transmission print. All of these will be needed to manage the very complex way to meet the growing energy needs.

  知易行難,中國(guó)現(xiàn)在面臨的不小的挑戰(zhàn)是找到常規(guī)能源和新能源技術(shù)的平衡點(diǎn)。我們也需要更多類型的能源。在滿足能源需求的同時(shí),實(shí)現(xiàn)溫室氣體減排。

  One of the element system will be the next-generation of nuclear technology. This fro generation can be dramatically safer and substantially cheaper and solve a lot of the challenges with today's nuclear energy. I work for the company, TerraPower, that is partnering with China National Nuclear Corporation and other Chinese companies to provide one way to make this a reality.

  中國(guó)在這方面能開展的另一項(xiàng)工作就是引領(lǐng)下一代核能技術(shù)的發(fā)展。下一代核技術(shù)將更加安全、廉價(jià)并能克服目前核技術(shù)面臨的許多困難。我投資的泰拉能源公司正與中國(guó)核工業(yè)集團(tuán)公司以及其他中國(guó)企業(yè)合作,將這一設(shè)想變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。

  I’ve had the opportunity to meet several times with President Xi and am encouraged by his commitment in the above areas, including his leadership at the Paris Climate talks. China was one of the 22 countries that committed to doubling their investments in clean energy innovation over the next five years.

  我曾有機(jī)會(huì)與習(xí)近平主席多次會(huì)面。他在巴黎氣候大會(huì)上作出的承諾和領(lǐng)袖風(fēng)范令我深受鼓舞。中國(guó)連同其他21個(gè)國(guó)家在今后的5年內(nèi)對(duì)清潔能源創(chuàng)新領(lǐng)域的投入增加一倍。

  I’m also working with Jack Ma and other Chinese investors who have pledged to invest class="main">

比爾蓋茨北大演講稿

時(shí)間: 祥聰1199 分享

  我和馬云先生還有一些其他投資者共同成立了一支10億美元的突破能源基金,將實(shí)驗(yàn)室里最好的想法轉(zhuǎn)化為市場(chǎng)產(chǎn)品。

  A fourth area where I know China has great potential is software. During my time at Microsoft, we were so impressed by the quality of computer scientists and developers coming out of universities here that we established one of our first research labs in Beijing almost 20 years ago.

  中國(guó)有巨大潛力的第四個(gè)領(lǐng)域是軟件開發(fā)。我還在微軟的時(shí)候,從中國(guó)各大高校走出的計(jì)算機(jī)科學(xué)家和研發(fā)人員給我們留下了深刻的印象,直接促使我們?cè)诒本┏闪⑽④泚喼扪芯吭骸5浆F(xiàn)在一晃已經(jīng)快20年了。

  Today, it is Microsoft’s largest research center outside the United States. It’s a phenomenal place, with 200 of the world’s top researchers and developers and more than 300 visiting scientists and fellows.

  目前,微軟亞洲研究院仍然是微軟在美國(guó)本土以外最大的基礎(chǔ)研究機(jī)構(gòu),聚集了200多名全球頂尖的研究和開發(fā)人員以及300多名訪問學(xué)者和實(shí)習(xí)生。

  The best thing about it is that researchers are free to explore what they’re most passionate about, which leads to breakthroughs like Xiaobing, a natural-language chat bot that simulates human conversation.

  研究院最大的優(yōu)點(diǎn)是研究人員可以自由地探索自己最感興趣的領(lǐng)域。只有這樣才有可能實(shí)現(xiàn)向微軟小冰這樣的突破。小冰是一款人工智能聊天機(jī)器人。

  Some of you may have had conversations with Xiaobing on Weibo, or seen her weather forecasts on TV, or read her column in the Qianjiang Evening News.

  在座有人可能已經(jīng)在微博上和她聊過天,在電視上看她播報(bào)過天氣預(yù)報(bào),或者在《錢江晚報(bào)》上讀過她的專欄。

  Xiaobing has attracted 45 million followers and is quite skilled at multitasking. And I’ve heard she’s gotten good enough at sensing a user’s emotional state that she can even help dealing with relationship breakups.

  小冰目前已經(jīng)吸引了4500萬名粉絲。她非常同時(shí)處理多項(xiàng)事物,而且,我聽說小冰現(xiàn)在已經(jīng)能夠感知用戶情緒,甚至在別人失戀時(shí)給予安慰。

  Besides developing new technologies for Microsoft, the Beijing lab also helps software entrepreneurs who have a great product ideas and need help scaling their business. In the last two years, most of the 125 companies that graduated from the Microsoft Accelerator program were able to secure additional funding. And three of the startups have gone public.

  除了為微軟開發(fā)新技術(shù)外,亞洲研究院還幫助已經(jīng)有好產(chǎn)品的軟件創(chuàng)業(yè)人員擴(kuò)大業(yè)務(wù)規(guī)模。在過去兩年時(shí)間里,從微軟加速器項(xiàng)目畢業(yè)的125家公司中的大部分都獲得了追加的投資。而且其中有三家創(chuàng)業(yè)型企業(yè)已經(jīng)成功上市。

  The Beijing lab supports up-and-coming software developers. We’ve hired more than 5,000 interns here. And you’ll be happy to know that we’ve recruited more students in the last three years from Beida than from Tsinghua. But it’s a slim lead, so those of you here in computer science, will have to keep up your good work!

  亞洲研究院還支持奔跑在通向成功道路上的軟件開發(fā)人員。我們?cè)谥袊?guó)已經(jīng)招募了5000多名實(shí)習(xí)生。有一個(gè)讓你們感到開心的消息是過去的三年里,從北大招募的實(shí)習(xí)生數(shù)量比清華多,但是差距并不大。所以,在座計(jì)算機(jī)專業(yè)的各位同學(xué)們,你們要加把勁。

  Technology is also helping to power the philanthropic sector in China. It’s a growing sector and one with tremendous potential. In 2015, people contributed 966 million RMB to causes they care about using the four largest online donation platforms.

  技術(shù)也在推動(dòng)中國(guó)公益慈善事業(yè)的發(fā)展,這是一個(gè)日益增長(zhǎng)并有巨大潛力的領(lǐng)域。2015年公眾通過中國(guó)四大在線捐助平臺(tái),所捐贈(zèng)的善款高達(dá)9.66億人民幣。

  And the success of 9/9 Charity Day, started a few years ago by the Tencent, shows what is possible when people have an easy way to get involved and give back. In just three days last year, 6 million people—people like you—raised 305 million RMB in support of more than 3,600 projects. This is just one example of how philanthropy is beginning to blossom here in China.

  騰訊公益基金會(huì)幾年前發(fā)起的9.9公益日,取得了巨大的成功,這證明途徑更加便捷,人們都會(huì)付諸行動(dòng)參與公益。去年,在三天時(shí)間里,600萬公眾,這里面也許包括你們當(dāng)中的一些人募集了高達(dá)3.05億元人民幣的善款,為3600余個(gè)項(xiàng)目提供了支持。這只是公益慈善事業(yè)在中國(guó)蓬勃發(fā)展的一個(gè)例子。

  A lot of the most successful entrepreneurs, including Jack Ma, Pony Ma, Charles Chen Yidan and Niu Gensheng, have helped create the world’s second largest pool of individual wealth. And now they’re taking some other time to get involved and start giving back.

  馬云、馬化騰、陳一丹、牛根生等一大批成功的企業(yè)家已經(jīng)令中國(guó)個(gè)人財(cái)富總值躍居世界第二。他們正積極采取各種行動(dòng)參與公益、回饋社會(huì)。

  The new charity law that took effect last September begins to open up more opportunities for people to get engaged. People are coming together at events like the China’s sixth Social Good Summit held at Beida last fall.

  中國(guó)去年9月生效的《慈善法》為個(gè)人參與公益慈善活動(dòng)開辟了更多途徑。人們積極參加各類重大公益慈善活動(dòng)。比如,去年秋季在北大校園舉辦的第6屆全球社會(huì)化媒體和公益峰會(huì)。

  Some of you may decide to work for NGOs that are making life better for the most vulnerable in society. But even if you don’t end up doing that, or to make big financial donations, there are many other ways of getting involved. Just learning about something, lending your voice, or volunteering your time, is important.

  你們中的有些人可能會(huì)決定加入公益慈善組織幫助弱勢(shì)群體改善生活。不過,即使不全職從事這樣的工作或者沒有很多錢可以捐贈(zèng),你們?nèi)匀豢梢酝ㄟ^其他方式貢獻(xiàn)自己的力量。你們可以花時(shí)間去了解一個(gè)新的議題,為某個(gè)問題奔走呼吁,或者參加志愿服務(wù),這些都很有意義。

  What an incredible, motivating thing that is—the belief that you can make the world a better place. There has never been a better time.

  如果你堅(jiān)信自己能讓世界變得更美好,這該是多么令人心潮澎湃、備受鼓舞的事情。而眼下正是大家施展才華的最好時(shí)機(jī)。

  As the geopolitical currents shifts, China has an opportunity to advance progress on the most urgent challenges the world faces. China's leaders are embracing this opportunity, but it will be up to China’s youth to carry this forward.

  當(dāng)今隨著地緣政治風(fēng)向的變化,中國(guó)有機(jī)會(huì)推動(dòng)世界,在最為緊迫的挑戰(zhàn)上實(shí)現(xiàn)突破,中國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人正在抓住這一機(jī)遇,而傳承這一事業(yè)則需要依靠中國(guó)的年輕人。

  In the last few decades, millions of people in China have achieved professional and financial success. I’m sure all of you will too, and that's a great thing. I certainly enjoyed all of my work at Microsoft and I wouldn’t trade it for anything.

  在過去的幾十年間,成千上萬的中國(guó)人獲得了事業(yè)和財(cái)務(wù)上的成功。我相信你們也會(huì)成功,這是一件很棒的事。對(duì)我來說,在微軟工作的每一刻都彌足珍貴。

  But now I’ve also had the opportunity in my philanthropic work to meet people who apply their talents and passion in giving back grace. Many of these people are impatient to see the world to improve their optimist will. People who believe in the possibility of change and are eager to do something about it.

  現(xiàn)在,在從事慈善工作的過程中,我又遇到許多以其他方式揮灑激情、奉獻(xiàn)才華的人。他們中的許多人都是樂天行動(dòng)派,一群堅(jiān)信現(xiàn)實(shí)能夠改變并愿意為此付諸行動(dòng)的人。

  Doctors courageous enough to risk their own lives to save the lives of others suffering from Ebola. Entrepreneurs using their ingenuity to deliver life-saving drugs to remote villages by drone. And people of all walks of life who volunteer their time to help the homeless or mentor a child at risk.

  他們是大無畏的醫(yī)生,不顧自己的生命危險(xiǎn)奮力拯救埃博拉患者的生命;他們是富有創(chuàng)造力的企業(yè)家們,通過無人機(jī)向偏遠(yuǎn)村莊運(yùn)送救命藥品;他們是來自社會(huì)各界的志愿者們,無私地幫助無家可歸的窮人或面臨生存風(fēng)險(xiǎn)的兒童。

  Maybe you are the person who wants to ensure that every child growing up in poverty has the nutrition they need to do their best in school. Maybe you want to develop the next vaccine that protects everyone from malaria. Maybe you want to design the battery that lights people’s desks at night, or the mobile technology that will allow people to start new businesses.

  你或許希望每一個(gè)在貧窮環(huán)境下成長(zhǎng)的孩子都能獲得足夠的營(yíng)養(yǎng)、以便在學(xué)校取得更好的成績(jī);你或許希望研發(fā)一種能夠保護(hù)人民免受瘧疾威脅的疫苗;你或許希望設(shè)計(jì)一款電池,在夜晚照亮人們的書桌;或者研發(fā)一項(xiàng)移動(dòng)技術(shù),有朝一日能幫助人們開辦自己的公司。

  No matter what your ambition is to improve the world, this is the best time and the best place to do it, and all of you have a great opportunity. I look forward to seeing what you’ll achieve. Thank you!

  無論你有什么樣的雄心壯志要去改變世界,就放手去做吧!沒有比現(xiàn)在更好地時(shí)機(jī)和環(huán)境,你們每個(gè)人都擁有很棒的機(jī)會(huì),我對(duì)你們未來所能取得的成就充滿期待。謝謝!

比爾蓋茨北大演講稿

比爾蓋茨在北大的演講你了解過嗎?沒有的話不妨跟小編去看看他說了些什么。 比爾蓋茨北大演講 Good evening! Thank you, Professor Lin. Its great to be here today. Beida (Peking University) has an incredible history and Im sure
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式
4002462