詩經(jīng)國(guó)風(fēng)相鼠的原文附賞析
《國(guó)風(fēng)·鄘風(fēng)·相鼠》是《詩經(jīng)》中的一篇,為先秦時(shí)代鄘國(guó)華夏族民歌。下面學(xué)習(xí)啦給大家整理了詩經(jīng)國(guó)風(fēng)相鼠相關(guān)資料,希望可以幫到大家!
詩經(jīng)國(guó)風(fēng)相鼠的原文、注釋及譯文
【原文】
相鼠有皮①,人而無儀②。人而無儀,不死何為?
相鼠有齒,人而無止③。人而無止,不死何俟④?
相鼠有體,人而無禮。人而無禮,胡不遄死⑤?
【注釋】
?、傧啵翰炜?。
?、趦x:禮儀。
?、壑梗汗?jié)制。
?、苜?si):等待。
?、蒎?chuon):迅速。
【譯文】
看那老鼠都有皮,做人怎不講禮儀。要是做人沒禮儀,為何不死還活著?
看那老鼠有牙齒,做人怎不講節(jié)制。要是做人沒節(jié)制,不死還想等什么?
看那老鼠有肢體,做人怎能不講禮。要是做人不講禮,為何不去快快死?
詩經(jīng)國(guó)風(fēng)相鼠賞析
這首詩古有二說:《毛詩序》以為是刺在位者無禮儀,班固《白虎通義·諫諍篇》則認(rèn)為是“妻諫夫之詩”,此本《魯詩》說。后一說雖然有何楷、魏源、陳延杰諸家的闡發(fā),但究竟由于所申述的內(nèi)容與本詩所顯露的深惡痛絕的情感不吻合,故為大多數(shù)說詩者所不取,而從毛序鄭箋之說。
《詩經(jīng)》中寫到“鼠”的有五首(《雨無正》“鼠思泣血”之鼠通癙,未計(jì)),除本詩外,其他四首都是直接把鼠作為痛斥或驅(qū)趕的對(duì)象,確實(shí)“老鼠過街,人人喊打”,自古而然。而本詩卻有所不同,偏偏選中丑陋、狡黠、偷竊成性的老鼠與衛(wèi)國(guó)“在位者”作對(duì)比,公然判定那些長(zhǎng)著人形而寡廉鮮恥的在位者連老鼠也不如,詩人不僅痛斥,而且還要他們?cè)缭缢廊?,以免玷?ldquo;人”這個(gè)崇高的字眼。至于所刺的“在位者”是誰,所刺何事,雖曾有過多種說法,但我以為已無法考實(shí),翻開衛(wèi)國(guó)的史冊(cè),在位者卑鄙齷齪的勾當(dāng)太多,如州吁弒兄桓公自立為衛(wèi)君;宣公強(qiáng)娶太子伋未婚妻為婦;宣公與宣姜合謀殺太子伋;惠公與兄黔牟為爭(zhēng)位而開戰(zhàn);懿公好鶴淫樂奢侈;昭伯與后母宣姜亂倫……父子反目,兄弟爭(zhēng)立,父淫子妻,子奸父妾,哪一件不是丑惡之極、無恥之尤!這些在位者確實(shí)禽獸不如,禽獸尚且戀群,而他們卻是骨肉相殘。本篇詩人咬牙切齒,無疑是有感而發(fā)。拙著《詩經(jīng)選注》曾指出:“《相鼠》一詩就是衛(wèi)國(guó)統(tǒng)治者丑惡行為的總概括,有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)戰(zhàn)斗性。”
本篇三章重疊,以鼠起興,反覆類比,意思并列,但各有側(cè)重,第一章“無儀”,指外表;第二章“無止(恥)”,指內(nèi)心;第三章“無禮”,指行為。三章詩重章互足,合起來才是一個(gè)完整的意思,這是《詩經(jīng)》重章的一種類型。本詩盡情怒斥,通篇感情強(qiáng)烈,語言尖刻,所謂“痛呵之詞,幾于裂眥”(牛運(yùn)震《詩志》);每章四句皆押韻,并且二、三句重復(fù),末句又反詰進(jìn)逼,“意在筆先,一波三折”(陳震《讀詩識(shí)小錄》,既一氣貫注,又回流激蕩,增強(qiáng)了諷刺的力量與風(fēng)趣。
猜你喜歡: