詩(shī)經(jīng)秦風(fēng)黃鳥譯文
《國(guó)風(fēng)·秦風(fēng)·黃鳥》為先秦華夏族民歌。是春秋時(shí)秦人諷刺秦穆公以人殉葬,悲惋秦國(guó)優(yōu)秀人才——子車氏三子的挽詩(shī)。下面學(xué)習(xí)啦給大家整理了詩(shī)經(jīng)秦風(fēng)黃鳥譯文相關(guān)資料,希望可以幫到大家!
詩(shī)經(jīng)秦風(fēng)黃鳥譯文
交交黃鳥鳴聲哀,棗樹枝上停下來(lái)。是誰(shuí)殉葬從穆公?子車奄息命運(yùn)乖。誰(shuí)不贊許好奄息,百夫之中一俊才。眾人悼殉臨墓穴,膽戰(zhàn)心驚痛活埋。蒼天在上請(qǐng)開眼,坑殺好人該不該!如若可贖代他死,百人甘愿赴泉臺(tái)。
交交黃鳥鳴聲哀,桑樹枝上歇下來(lái)。是誰(shuí)殉葬伴穆公?子車仲行遭禍災(zāi)。誰(shuí)不稱美好仲行,百夫之中一干才。眾人悼殉臨墓穴,膽戰(zhàn)心驚痛活埋。蒼天在上請(qǐng)開眼,坑殺好人該不該!如若可贖代他死,百人甘愿化塵埃。
交交黃鳥鳴聲哀,荊樹枝上落下來(lái)。是誰(shuí)殉葬陪穆公?子車針虎遭殘害。誰(shuí)不夸獎(jiǎng)好針虎,百夫之中輔弼才。眾人悼殉臨墓穴,膽戰(zhàn)心驚痛活埋。蒼天在上請(qǐng)開眼,坑殺好人該不該!如若可贖代他死,百人甘愿葬蒿萊。
詩(shī)經(jīng)秦風(fēng)黃鳥的原文及注釋
黃鳥
交交黃鳥,止于棘。誰(shuí)從穆公?子車奄息。維此奄息,百夫之特。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身!
交交黃鳥,止于桑。誰(shuí)從穆公?子車仲行。維此仲行,百夫之防。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身!
交交黃鳥,止于楚。誰(shuí)從穆公?子車針虎。維此針虎,百夫之御。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身!
注釋
⑴交交:鳥鳴聲。馬瑞辰《毛傳箋通釋》:“交交,通作‘咬咬’,鳥聲也。”黃鳥:即黃雀。
?、萍核釛棙洹R环N落葉喬木。枝上多剌,果小味酸。棘之言“急”,雙關(guān)語(yǔ)。
?、菑模簭乃溃囱吃?。穆公:春秋時(shí)秦國(guó)國(guó)君,姓嬴,名任好。
?、茸榆嚕簭?fù)姓。奄息:人名。下文子車仲行、子車針(zhēn)虎同此。
⑸特:杰出的人材。
?、?ldquo;臨其穴”二句:鄭箋:“謂秦人哀傷其死,臨視其壙,皆為之悼栗。”
⑺彼蒼者天:悲哀至極的呼號(hào)之語(yǔ),猶今語(yǔ)“老天爺哪”。
?、塘既耍汉萌恕?/p>
⑼人百其身:猶言用一百人贖其一命。
?、紊#荷?。桑之言“喪”,雙關(guān)語(yǔ)。
?、戏溃旱之?dāng)。鄭箋:“防,猶當(dāng)也。言此一人當(dāng)百夫。”
?、谐呵G樹。楚之言“痛楚”。亦為雙關(guān)。
詩(shī)經(jīng)秦風(fēng)黃鳥的鑒賞
《左傳·文公六年》載:“秦伯任好卒(卒于公元前621年,即周襄王三十一年),以子車氏之三子奄息、仲行、針虎為殉,皆秦之良也。國(guó)人哀之,為之賦《黃鳥》。”據(jù)此,不僅詩(shī)的本事有信史可征,作詩(shī)年代亦有據(jù)可考?!妒酚?middot;秦本紀(jì)》亦載其事:“繆(穆)公卒,從死者百七十七人。秦之良臣子輿(車)氏三人名曰奄息、仲行、針虎,亦在從死之中。秦人哀之,為作歌《黃鳥》之詩(shī)。”殉葬,是奴隸社會(huì)的一種惡習(xí),被殉的不僅是奴隸,還有統(tǒng)治者生前最親近的人,秦穆公以“三良”從死,就是一例?!饵S鳥》一詩(shī)只哀悼“三良”之死而不及其余,由此可知,那174人均為奴隸。
詩(shī)分三章。第一章悼惜奄息,分為三層來(lái)寫。首二句用“交交黃鳥,止于棘”起興,以黃鳥的悲鳴興起子車奄息被殉之事。據(jù)馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》的解釋,“棘”之言“急”,是語(yǔ)音相諧的雙關(guān)語(yǔ),給此詩(shī)渲染出一種緊迫、悲哀、凄苦的氛圍,為全詩(shī)的主旨定下了哀傷的基調(diào)。中間四句,點(diǎn)明要以子車奄息殉葬穆公之事,并指出當(dāng)權(quán)者所殉的是一位才智超群的“百夫之特”,從而表現(xiàn)秦人對(duì)奄息遭殉的無(wú)比悼惜。詩(shī)的后六句為第三層,寫秦人為奄息臨穴送殉的悲慘惶恐的情狀。“惴惴其栗”一語(yǔ),就充分描寫了秦人目睹活埋慘象的惶恐情景。這慘絕人寰的景象,滅絕人性的行為,使目睹者發(fā)出憤怒的呼號(hào),質(zhì)問(wèn)蒼天為什么要“殲我良人”。這是對(duì)當(dāng)權(quán)者的譴責(zé),也是對(duì)時(shí)代的質(zhì)詢。如果可以贖回奄息的性命,即使用百人相代也是甘心情愿的啊!由此可見(jiàn),秦人對(duì)“百夫之特”的奄息的悼惜之情了。第二章悼惜仲行,第三章悼惜針虎,重章疊句,結(jié)構(gòu)與首章一樣,只是更改數(shù)字而已。
秦穆公用殉177人,而作者只痛悼“三良”,那174個(gè)奴隸之死卻只字未提,則此詩(shī)作者的身分地位不言而喻。殉葬的惡習(xí),春秋時(shí)代各國(guó)都有,相沿成習(xí),不以為非?!赌?middot;節(jié)葬》篇即云:“天子殺殉,眾者數(shù)百,寡者數(shù)十;大夫殺殉,眾者數(shù)十,寡者數(shù)人。”不過(guò)到了秦穆公的時(shí)代,人們已清醒地認(rèn)識(shí)到人殉制度是一種極不人道的殘暴行為,《黃鳥》一詩(shī),就是一個(gè)證據(jù)。盡管此詩(shī)作者僅為“三良”遭遇大鳴不平,但仍然是歷史的一大進(jìn)步。
猜你喜歡: