喬爾達(dá)諾小說《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》經(jīng)典語錄
喬爾達(dá)諾小說《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》經(jīng)典語錄
1、 它們是多疑而又孤獨(dú)的數(shù)字……也許它們希望像其他所有數(shù)字一樣普普通通——《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》
2、 馬蒂亞掛上電話,而丹尼斯仍把聽筒在耳朵上貼了好幾秒鐘,聽著里面的寂靜。他心里的某些東西就像灰燼之下燃燒的太久的最后一塊木炭,終于熄滅了。——《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》
3、 這份等待于是慢慢在時間的縫隙里寂靜成詩。--《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》
4、 人們就如同11和13這樣的質(zhì)數(shù),在深深的孤獨(dú)中,體會著深深渴望而又無法彼此觸摸的心靈?!顿|(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》
5、 我從不過分悲觀或是樂觀,只是每天早上睜開眼睛,迎接新的一天,一個人努力過下去?!兑粋€人的好天氣》 哪樣比較孤獨(dú)?是活在自己的世界里,誰也不愛;還是心里愛著一個人,卻始終無法向愛靠近?——保羅·喬爾達(dá)諾《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》
6、 哪樣比較孤獨(dú),是活在自己的世界里,誰也不愛。還是心里愛著一個人,卻始終無法向愛靠近。(保羅·喬爾達(dá)諾《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》
7、 與人交往都是一樣的,就像一盤棋的開局,沒有必要別出心裁,那毫無用處,因為兩個人想要達(dá)到的目的是一樣的,接下來這盤棋會自動往下進(jìn)行,只有到了這個時候,謀略才能排得上用場。——[意] 保羅·喬爾達(dá)諾《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》
8、 我們循跡于自己的思緒,沉溺在自己的世界,常常覺得不能被其他人理解,不能被這個世界所接納。 或許,又覺得自己不能兼容這個世界上的太多人,不能接受這個世界上的太多事。--保羅·喬爾達(dá)諾《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》
9、 愛情不一定需要圓滿,它總會叫人成長,比如該如何堅強(qiáng)地活下去,即便終生需要與孤獨(dú)作伴。——《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》
10、 我們都在保持孤獨(dú),并盡量讓心在破裂之時不發(fā)出聲音。畢竟除了一個熱水澡,一杯熱茶,和一個接著一個的平凡日子,我們還能夠期待什么呢。--[意] 保羅·喬爾達(dá)諾《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》
11、 愛麗絲先一步走在馬蒂亞的前面,馬蒂亞輕輕的牽引正好平衡了她蹣跚的步伐,掩蓋了那條殘腿的瑕疵。馬蒂亞任由愛麗絲牽著手,他的腳踩在地磚上,沒有發(fā)出一點(diǎn)聲音。他手上的傷痕被藏了起來,安全地落在愛麗絲的手中。——《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》
12、 哪樣比較孤獨(dú)?是活在自己的世界里,誰也不愛;還是心里愛著一個人,卻始終無法向愛靠近?——《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》
13、 質(zhì)數(shù)只能被1和自己整除,是所有數(shù)字中最迷惑人心的也是最孤獨(dú)的,因為它盡管有同伴,卻沒有規(guī)律能指出它的同伴在哪里,而它的同伴除了同樣是孤獨(dú)的外和它之間沒有任何共同之處。質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)是無限的,如果到達(dá)世界的盡頭就能盡情呼喊愛情它永遠(yuǎn)沒有機(jī)會,因為質(zhì)數(shù)的世界沒有盡頭。—— 《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》
14、 選擇只是短短幾秒鐘的事,然后用余下的時間來還債。——保羅·喬爾達(dá)諾《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》
15、 因為知道那個知音,總在那里等著他,哪怕這中間隔著7000萬個對他既無所知也無所謂的蕓蕓眾生。——質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)
內(nèi)容簡介
《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》是意大利八〇后作家、粒子物理學(xué)博士保羅·喬爾達(dá)諾的處女作,2008年出版后,即獲得意大利最高文學(xué)獎斯特雷加獎,并迅速成為歐美超級暢銷書,迄今在歐洲銷量已超過500萬冊。同名電影于今年9月在威尼斯電影節(jié)首映。
馬蒂亞是一個年輕的數(shù)學(xué)天才,他相信自己是質(zhì)數(shù)中的一個,而中學(xué)同學(xué)愛麗絲正是他的孿生質(zhì)數(shù)。他們都有痛苦的過往,同樣孤獨(dú),同樣無法拉近和其他人之間的距離。從少年到成年,他們的生命不斷交叉,努力消除存在于彼此間障礙,相互影響又彼此分離,就像孿生質(zhì)數(shù),彼此相近卻永遠(yuǎn)無法靠近。
作者簡介
保羅·喬爾達(dá)諾,生于1982年,粒子物理學(xué)博士?!顿|(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》是他的處女作,一經(jīng)出版,就獲得意大利最高文學(xué)獎斯特雷加獎。
文錚,北京外國語大學(xué)意大利語系副教授,譯有卡爾維諾《意大利童話》,《利瑪竇書信集》。