特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 語(yǔ)言文化 >

淺談旅游翻譯中的跨文化意識(shí)(2)

時(shí)間: 王芳1 分享

三、語(yǔ)用意義與跨文化意識(shí)
由于語(yǔ)用失誤是導(dǎo)致使用英語(yǔ)的中國(guó)人跨文化交際故障的一個(gè)重要根源,因此譯者應(yīng)對(duì)語(yǔ)用意義予以高度重視。如中文中的“芙蓉”既可指“木芙蓉”,亦可指“水芙蓉”(《應(yīng)用漢語(yǔ)詞典》,2000:374),但是只可在指示意義、認(rèn)知意義、概念意義上相提并論,因?yàn)閮H譯成英語(yǔ)中的"lotus”后,便出現(xiàn)了交際故障。"lotus”僅指“水芙蓉”,不包括cotton rose木芙蓉)。前者即“荷花”,屬睡蓮科,蓮屬,后者屬錦葵科,木模屬。兩者的學(xué)名分別為Helumbonucifera和Hibiscus mutabilis(余樹(shù)勛、吳應(yīng)樣,1995:159/336),英語(yǔ)中尚未有“ wood lotus”和“water lotus”這樣的表達(dá)法??梢?jiàn)中英文理解上都存在語(yǔ)用語(yǔ)言失誤。比如,毛澤東詩(shī)句“芙蓉國(guó)里盡朝魂暉”中的“芙蓉”應(yīng)為“木芙蓉”(《唐詩(shī)鑒賞辭典》,1983:1381)。然而,的確有將其譯成"lotus”水芙蓉的(黃龍,1993:96)。
四、詩(shī)詞、楹聯(lián)翻譯與跨文化意識(shí)
導(dǎo)游詞中常引用各種類(lèi)型的古詩(shī)詞,所以翻譯古詩(shī)詞是導(dǎo)游翻譯的又一大特點(diǎn),也是一大難點(diǎn)。導(dǎo)游詞中所引用的詩(shī)詞,主要是供導(dǎo)游員在給旅游者介紹景點(diǎn)時(shí)用的
。要求在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,能較好地將旅游者帶人特有的“譯境”。譯詩(shī)猶如寫(xiě)詩(shī),是藝術(shù)的再創(chuàng)造。而古詩(shī)詞用語(yǔ)多較精煉,且寓意深刻,這就要求譯者具備很高的跨文化翻譯素質(zhì)。例如,宋朝詩(shī)人楊萬(wàn)里的《曉出凈慈寺送林子方》的前兩句“畢竟西湖六月中,風(fēng)光不與四時(shí)同。”中,“六月”指的是夏歷六月,不能直接譯成“June"或者“sixth month";其次,詩(shī)開(kāi)頭的兩字“畢竟”主要是為了借助它強(qiáng)調(diào)“風(fēng)光不與四時(shí)同”的特定地點(diǎn)與時(shí)間。所以,為了使外國(guó)游客更好地理解這首詩(shī),如下翻譯較為恰當(dāng):"After all it’s the West Lake in summer hot.Displayingscenes no other seasons have got.”進(jìn)而很好地將詩(shī)中寓意傳達(dá)給讀者。
貼于或刻寫(xiě)在景點(diǎn)楹柱上的對(duì)聯(lián)也被習(xí)慣稱(chēng)為楹聯(lián)。楹聯(lián)作為中國(guó)一種獨(dú)特的文學(xué)藝術(shù)形式充分地傳遞了中國(guó)特有的文化。景點(diǎn)的講解若與楹聯(lián)的譯介相結(jié)合不僅會(huì)宣揚(yáng)中國(guó)文化,使兩者相得益彰,還會(huì)使導(dǎo)游服務(wù)平添佳趣。楹聯(lián)的譯介跟古詩(shī)詞的翻譯一樣,也是導(dǎo)游翻譯的跨文化交際之難點(diǎn)。有人把楹聯(lián)稱(chēng)為張貼的詩(shī)。但它又不同于詩(shī),它較詩(shī)更精練,句式更靈活,可長(zhǎng)可短,伸縮自如。楹聯(lián)的成功譯介取決于對(duì)文化內(nèi)涵的了解、翻譯策略的選擇、順暢通達(dá)的文字及背景故事的結(jié)合。這是一個(gè)有機(jī)的整體,缺一不可。
五、文化信息處理與跨文化意識(shí)
導(dǎo)游翻譯屬信息文本翻譯,所以翻譯時(shí)“要重達(dá),便是漏譯一兩句也無(wú)關(guān)宏旨”(羅新璋,1984)。當(dāng)然,我們還須看到問(wèn)題的另一面,不少獨(dú)具中國(guó)文化特色的信息都應(yīng)盡可能通過(guò)翻譯傳遞給海外旅游者。在此方面,導(dǎo)游翻譯要比其他翻譯形式更具靈活性和可行性。例如,作為中國(guó)常見(jiàn)的植物,“雨后春筍”被漢文化的大眾普遍理解為“欣欣向榮、大片出現(xiàn)”的象征,而英國(guó)環(huán)境中缺乏“竹筍”這一實(shí)物,因此如果照實(shí)翻譯成 babmoo shoots after springrain,難以讓外國(guó)游客產(chǎn)生同等感受。所以可以翻譯成mushroom after spring rain“雨后蘑菇”),因?yàn)?ldquo;雨后蘑菇”是國(guó)外常見(jiàn)的現(xiàn)象,能夠使他們領(lǐng)會(huì)到源語(yǔ)的含義。
此外,導(dǎo)游翻譯還應(yīng)經(jīng)常琢磨如何創(chuàng)造新詞,提供更多有趣的背景故事。如在介紹“女兒紅”( Daughter’ swine).“狀元紅”(Scholar’s wine)時(shí)除了概括性的介紹其為紹興酒外,還可以介紹兩個(gè)名字所蘊(yùn)涵的風(fēng)土人情、民俗故事。在參觀(guān)蘇州寒山寺時(shí),可以介紹其名字的來(lái)歷等。
隨著全球化的不斷發(fā)展,不同文化間的時(shí)空關(guān)系也逐漸被打破,而旅游資料翻譯恰好起到了橋梁的作用。因?yàn)榇嬖谖幕町悊?wèn)題,因此為了既忠實(shí)原文,又增加外國(guó)游客興趣,就需要譯者合理地運(yùn)用跨文化意識(shí)進(jìn)行有效翻譯,從而彌補(bǔ)不同文化之間的差異。
19524