試論口譯與跨文化意識(shí)
時(shí)間:
廖昌盛 李艷1由 分享
【論文關(guān)鍵詞】跨文化交際 口譯 信息
【論文摘要】二十一世紀(jì)在經(jīng)濟(jì),政治,文化全球化的背景下,跨文化交際活動(dòng)日趨頻繁??谧g活動(dòng)在跨文化交際中充當(dāng)橋梁作用。它使來(lái)自不同文化背景,說(shuō)著不同語(yǔ)言的人們能夠順利進(jìn)行交流。一直以來(lái),口譯都被看做是一種語(yǔ)言交際行為。而本文擬從一個(gè)新的角度一一跨文化意識(shí)角度來(lái)理解口譯。我們應(yīng)該看到,口譯不僅是將信息從一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言形式的語(yǔ)言交際行為,同時(shí)也是一種跨文化交際行為。
一、口譯的靈活度與跨文化意識(shí)
口譯活動(dòng)是一個(gè)從理解、分析到傳達(dá)的特殊交際過(guò)程,是一種積極、復(fù)雜且具有創(chuàng)造性的語(yǔ)言傳達(dá)活動(dòng)??谧g是通過(guò)口頭表達(dá),將所感知和理解的信息由一種語(yǔ)言形式準(zhǔn)確且迅速地轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式的跨文化交際行為。其傳遞的話語(yǔ)信息通過(guò)聲音、面部表情和肢體動(dòng)作等綜合形式得以完成。與通過(guò)文字來(lái)傳達(dá)語(yǔ)言意義的筆譯相比,口譯具有較高的靈活度。這也由口譯本身的特點(diǎn)所決定的,即口譯速度快,現(xiàn)場(chǎng)性、時(shí)限性、獨(dú)立性較強(qiáng)。面對(duì)不可預(yù)測(cè)的交談話題,文化背景信息,口譯員不得不具有較高度即席應(yīng)變能力,還要不斷培養(yǎng)應(yīng)對(duì)交際過(guò)程中相關(guān)文化因素的跨文化意識(shí),把握文化差異,使受眾有效地領(lǐng)會(huì)來(lái)自另一文化領(lǐng)域的信息。國(guó)際著名口譯學(xué)專家Daniel Gile就曾指出:“譯員是‘演員’”,譯員必須象演員一樣藝術(shù)性地把從原語(yǔ)中接受到的信息,在講臺(tái)(舞臺(tái))上傳遞給聽(tīng)眾。面對(duì)具有特殊意義的文化信息,要有效、準(zhǔn)確地完成日譯過(guò)程,譯員既需要加強(qiáng)自身語(yǔ)言基本功和知識(shí)面的提升,又要切實(shí)把握中西文化差異,加強(qiáng)跨文化意識(shí)的培養(yǎng),靈活藝術(shù)地采用口譯策略,有效避免跨文化交際的障礙。
二、文化意識(shí)對(duì)口譯者的影響
跨文化意識(shí)對(duì)口譯人員有著重要的作用,對(duì)于口譯員來(lái)說(shuō),跨文化意識(shí)是他在進(jìn)行跨文化交際中所必須具備的基本條件之一。跨文化意識(shí)的有無(wú)或程度強(qiáng)弱直接影響譯者的翻譯質(zhì)量;同時(shí),它也可以作為衡量一個(gè)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者是否適合從事口譯工作,能否成為一名優(yōu)秀的口譯員的重要準(zhǔn)繩。掌握了語(yǔ)言技能的口譯者如具備敏感的跨文化意識(shí),就可以準(zhǔn)確把握翻譯尺度,跨越不同文化間的障礙,盡可能地在不同文化間取得文化對(duì)等,在跨文化交際和翻譯過(guò)程中做到收放自如,張弛有度。而且,增強(qiáng)跨文化意識(shí)有利于提高口譯員的社會(huì)文化能力(包括語(yǔ)用能力和文化創(chuàng)造力兩部分)。然而,口譯絕非簡(jiǎn)單的語(yǔ)際信息傳輸,是在不同文化背景下的極強(qiáng)的心智活動(dòng)。如果譯員只注意語(yǔ)言形式的對(duì)等而忽略了轉(zhuǎn)達(dá)語(yǔ)言所承載的文化內(nèi)涵,就會(huì)造成交際中的文化障礙。在口譯過(guò)程中,交際失利或受阻,除了語(yǔ)言障礙(語(yǔ)音、詞匯或語(yǔ)法方面的障礙)方面的問(wèn)題外,很大一部分原因是由文化障礙造成的。在跨語(yǔ)言交際中,語(yǔ)言表達(dá)、風(fēng)俗習(xí)慣、體態(tài)表情等是文化差異的外部表現(xiàn)形式,在這種形式的背后隱含著更深層的差異,包括價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、思維方式、認(rèn)知差異等。
【論文摘要】二十一世紀(jì)在經(jīng)濟(jì),政治,文化全球化的背景下,跨文化交際活動(dòng)日趨頻繁??谧g活動(dòng)在跨文化交際中充當(dāng)橋梁作用。它使來(lái)自不同文化背景,說(shuō)著不同語(yǔ)言的人們能夠順利進(jìn)行交流。一直以來(lái),口譯都被看做是一種語(yǔ)言交際行為。而本文擬從一個(gè)新的角度一一跨文化意識(shí)角度來(lái)理解口譯。我們應(yīng)該看到,口譯不僅是將信息從一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言形式的語(yǔ)言交際行為,同時(shí)也是一種跨文化交際行為。
一、口譯的靈活度與跨文化意識(shí)
口譯活動(dòng)是一個(gè)從理解、分析到傳達(dá)的特殊交際過(guò)程,是一種積極、復(fù)雜且具有創(chuàng)造性的語(yǔ)言傳達(dá)活動(dòng)??谧g是通過(guò)口頭表達(dá),將所感知和理解的信息由一種語(yǔ)言形式準(zhǔn)確且迅速地轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式的跨文化交際行為。其傳遞的話語(yǔ)信息通過(guò)聲音、面部表情和肢體動(dòng)作等綜合形式得以完成。與通過(guò)文字來(lái)傳達(dá)語(yǔ)言意義的筆譯相比,口譯具有較高的靈活度。這也由口譯本身的特點(diǎn)所決定的,即口譯速度快,現(xiàn)場(chǎng)性、時(shí)限性、獨(dú)立性較強(qiáng)。面對(duì)不可預(yù)測(cè)的交談話題,文化背景信息,口譯員不得不具有較高度即席應(yīng)變能力,還要不斷培養(yǎng)應(yīng)對(duì)交際過(guò)程中相關(guān)文化因素的跨文化意識(shí),把握文化差異,使受眾有效地領(lǐng)會(huì)來(lái)自另一文化領(lǐng)域的信息。國(guó)際著名口譯學(xué)專家Daniel Gile就曾指出:“譯員是‘演員’”,譯員必須象演員一樣藝術(shù)性地把從原語(yǔ)中接受到的信息,在講臺(tái)(舞臺(tái))上傳遞給聽(tīng)眾。面對(duì)具有特殊意義的文化信息,要有效、準(zhǔn)確地完成日譯過(guò)程,譯員既需要加強(qiáng)自身語(yǔ)言基本功和知識(shí)面的提升,又要切實(shí)把握中西文化差異,加強(qiáng)跨文化意識(shí)的培養(yǎng),靈活藝術(shù)地采用口譯策略,有效避免跨文化交際的障礙。
二、文化意識(shí)對(duì)口譯者的影響
跨文化意識(shí)對(duì)口譯人員有著重要的作用,對(duì)于口譯員來(lái)說(shuō),跨文化意識(shí)是他在進(jìn)行跨文化交際中所必須具備的基本條件之一。跨文化意識(shí)的有無(wú)或程度強(qiáng)弱直接影響譯者的翻譯質(zhì)量;同時(shí),它也可以作為衡量一個(gè)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者是否適合從事口譯工作,能否成為一名優(yōu)秀的口譯員的重要準(zhǔn)繩。掌握了語(yǔ)言技能的口譯者如具備敏感的跨文化意識(shí),就可以準(zhǔn)確把握翻譯尺度,跨越不同文化間的障礙,盡可能地在不同文化間取得文化對(duì)等,在跨文化交際和翻譯過(guò)程中做到收放自如,張弛有度。而且,增強(qiáng)跨文化意識(shí)有利于提高口譯員的社會(huì)文化能力(包括語(yǔ)用能力和文化創(chuàng)造力兩部分)。然而,口譯絕非簡(jiǎn)單的語(yǔ)際信息傳輸,是在不同文化背景下的極強(qiáng)的心智活動(dòng)。如果譯員只注意語(yǔ)言形式的對(duì)等而忽略了轉(zhuǎn)達(dá)語(yǔ)言所承載的文化內(nèi)涵,就會(huì)造成交際中的文化障礙。在口譯過(guò)程中,交際失利或受阻,除了語(yǔ)言障礙(語(yǔ)音、詞匯或語(yǔ)法方面的障礙)方面的問(wèn)題外,很大一部分原因是由文化障礙造成的。在跨語(yǔ)言交際中,語(yǔ)言表達(dá)、風(fēng)俗習(xí)慣、體態(tài)表情等是文化差異的外部表現(xiàn)形式,在這種形式的背后隱含著更深層的差異,包括價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、思維方式、認(rèn)知差異等。