試論英語(yǔ)翻譯要重視語(yǔ)境與跨文化
時(shí)間:
王婷 張金海1由 分享
論文關(guān)鍵詞:言語(yǔ)行為理論 翻譯 復(fù)雜性
論文摘要:奧斯汀的言語(yǔ)行為理論對(duì)語(yǔ)用翻譯有重要的啟示,本文著重從翻譯的角度,探討了造成言語(yǔ)交際過(guò)程復(fù)雜性的兩個(gè)因素:語(yǔ)境與跨文化交乒。譯者應(yīng)在準(zhǔn)確理解言語(yǔ)意義的前提下,根據(jù)言語(yǔ)交際所提供的語(yǔ)境,善于進(jìn)行文化移植與融合,理解言外之意,傳達(dá)原作意圖,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用意義的等值轉(zhuǎn)化。
一、基本理論
(一)言語(yǔ)行為理論
言語(yǔ)行為理論主要由英國(guó)哲學(xué)家Austin在20世紀(jì)50年代提出來(lái)的,70年代由Searle加以修改和發(fā)展的。奧斯汀區(qū)分出三種言語(yǔ)行為:”言內(nèi)行為,“言外行為”和”言后行為”。”言內(nèi)行為’‘指的是”說(shuō)話”這一行為本身,即發(fā)出音、音節(jié)、詞、詞組、句子的行為,只表示字面的意義,本身不能構(gòu)成語(yǔ)言交際。”言外行為”是通過(guò)”說(shuō)話”這一動(dòng)作實(shí)施的一種行為,如傳遞信息,發(fā)出命令、問(wèn)候、允諾、祈求、建議等。”言后行為”指說(shuō)話帶來(lái)的后果,如勸告一一聽(tīng)從了勸告;警告—認(rèn)識(shí)了危險(xiǎn);引誘—接受了誘惑,等等。說(shuō)話人如何使用語(yǔ)言表達(dá)自己的意圖,聽(tīng)話人如何正確理解說(shuō)話人的意圖,這是研究語(yǔ)言交際的中心問(wèn)題,更是將Austin的言語(yǔ)三分說(shuō)理論與翻譯相融匯的結(jié)合點(diǎn)。
(二)翻譯過(guò)程
翻譯,作為言語(yǔ)交際的一種特殊形式,與一般言語(yǔ)交際—單語(yǔ)交際情形相比,自然具有共性的一面:一樣在言語(yǔ)行為框架下運(yùn)行,也同樣經(jīng)歷言語(yǔ)語(yǔ)篇編碼和解碼環(huán)節(jié)。但另一方面,就交際過(guò)程而言,翻譯的過(guò)程是交際主體—譯者先對(duì)原文語(yǔ)篇的解碼,在吃透原作意義的基礎(chǔ)上,才談得上針對(duì)新的、不同于原作的情景語(yǔ)境,運(yùn)用新的語(yǔ)言形式,即目的語(yǔ),將原文的意義(事實(shí)是譯者所理解的意義)用目的語(yǔ)編碼再現(xiàn)。因此,譯者首先是原作的解碼者,而后才是譯作的編碼者。
(三)語(yǔ)用語(yǔ)言等效翻譯
語(yǔ)用語(yǔ)言等效翻譯近似奈達(dá)(1964)提倡的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯,即強(qiáng)調(diào)最切近目的語(yǔ)信息的自然對(duì)等。因此,根據(jù)言語(yǔ)行為理論,譯者在翻譯的過(guò)程中,不僅要理解原文的字面意義,還要弄清原作者的真正意圖,并把這種隱含的言外之意傳達(dá)給讀者。語(yǔ)用學(xué)介入翻譯,提供了一種具有深層意義的理論,也拓寬了翻譯理論的視野”從語(yǔ)用學(xué)角度看,譯文無(wú)論作什么樣的處理,只要它能傳達(dá)原作的用意,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際的目的,它就是一種可行的譯法(何自然,1988)"。雖然語(yǔ)用翻譯和其他翻譯理論一樣不可能解決翻譯中的所有問(wèn)題,但是語(yǔ)用翻譯方法在保證跨文化交際成功方面發(fā)揮了很大的作用。
二、從翻譯的角度看言語(yǔ)交際過(guò)程的復(fù)雜性
言語(yǔ)交際中無(wú)時(shí)無(wú)處不存在著翻譯,即使是翻譯也不能保證話語(yǔ)意思和實(shí)際意義時(shí)時(shí)處處一致。翻譯,重在等效,但語(yǔ)言交際因人因事因需要而變化。究其復(fù)雜性主要有兩個(gè)方面:(1)譯者應(yīng)在準(zhǔn)確理解原作內(nèi)容的前提下,把握其言語(yǔ)交際所提供的語(yǔ)境;(2)善于進(jìn)行文化移植與融合,理解言外之意,傳達(dá)交際雙方的意圖,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用意義的等值轉(zhuǎn)化。換句話說(shuō),言語(yǔ)交際的翻譯復(fù)雜性就在于要達(dá)到語(yǔ)用等效翻譯的效果。
(一)語(yǔ)境對(duì)言語(yǔ)交際的翻譯的制約
所謂語(yǔ)境,就是指言語(yǔ)的背景。人們的一切言語(yǔ)交際活動(dòng)都是在一定環(huán)境中進(jìn)行的,并受環(huán)境的影響和制約??梢哉f(shuō),語(yǔ)境是言語(yǔ)交際活動(dòng)賴(lài)以進(jìn)行的客觀基礎(chǔ),言語(yǔ)交際就是對(duì)語(yǔ)言的具體運(yùn)用。從語(yǔ)用的角度,要成功實(shí)現(xiàn)交際意圖,無(wú)論是作者還是讀者,發(fā)話方還是受話方,除了要掌握所使用的語(yǔ)言系統(tǒng)本身外,即諳熟如何用所用語(yǔ)言的合適形式表達(dá)所要傳遞的意義外,還要掌握語(yǔ)境對(duì)意義建構(gòu)和形式選擇發(fā)生的作用。原因是語(yǔ)言的實(shí)際使用一一言語(yǔ)對(duì)語(yǔ)境是非常敏感的,無(wú)論是說(shuō)什么—表達(dá)意義,還是怎樣說(shuō)—措辭(形式的選擇),都受制于語(yǔ)境的影響。從解碼的角度,如要正確地解構(gòu)出說(shuō)話者的意義,自然同樣要從語(yǔ)言、功能和情景互動(dòng)的角度,即按照前述語(yǔ)境的決定作用,同時(shí)又是由形式建構(gòu),而形式表示意義的闡述,通過(guò)對(duì)原語(yǔ)境與形式的分析和互照,把握其意義。如:2007年6月21日外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會(huì),其中一記者問(wèn)到,”最近美國(guó)國(guó)防部副部長(zhǎng)幫辦勞力斯在國(guó)會(huì)作證時(shí)說(shuō),中國(guó)軍隊(duì)在網(wǎng)絡(luò)戰(zhàn)方面對(duì)美國(guó)的威脅越來(lái)越大,美國(guó)將加強(qiáng)這方面的研發(fā)來(lái)抵御中國(guó)的威脅。你對(duì)此有何回應(yīng)?”秦的答案中說(shuō)到”我和大家一樣時(shí)常會(huì)感覺(jué)到,從美國(guó)那里傳出一些關(guān)于中國(guó)軍力的不和諧聲音”。首先對(duì)這句話本身用言語(yǔ)行為進(jìn)行分析討論。這句話的言內(nèi)行為就是說(shuō)話本身的行為,無(wú)所謂交際用途,即“從美國(guó)那邊傳出關(guān)于中國(guó)軍力的不和諧聲音”。但這句話的言外之意是什么呢?”不和諧聲音”在這里到底是什么意思?肯定不是純粹對(duì)聲音的描寫(xiě)。在這里我方外交發(fā)言人只是通過(guò)這個(gè)既形象又委婉的比喻把美方所說(shuō)”中國(guó)的軍力威脅”表達(dá)出來(lái),從而達(dá)到這句話的言后之成事性效果,既給對(duì)方留足面子以不至于產(chǎn)生正面沖突,又充分表達(dá)了我方的立場(chǎng)。對(duì)于這樣的翻譯,就要考慮其所處的外交語(yǔ)境。若依其言內(nèi)行為直譯成,’I often hear some inharmonious sound",讀者會(huì)莫名其妙,不知所云。但若將’’inharmonious sound"改譯成”misleading/untruthful sound".讀者會(huì)比較容易明白這句話的內(nèi)在意義。如此改譯既指出了對(duì)方觀點(diǎn)的不正確,又沒(méi)有很清楚明了的把對(duì)方的觀點(diǎn)即認(rèn)為中國(guó)軍力威脅搬上紙面,故也給對(duì)方留足面子口同時(shí)還能從中看出中國(guó)對(duì)于這件事的”嚴(yán)正”立場(chǎng)。另外,又達(dá)到了”指出問(wèn)題,讓人了解事情真相”的言后之成事性效果。
(二)跨文化交際對(duì)言語(yǔ)交際的翻譯的要求
文化因素本質(zhì)上是客觀現(xiàn)實(shí)在人腦中的反映,形式上是語(yǔ)言符號(hào)與某種特定文化規(guī)定的聯(lián)系。這種聯(lián)系是任意的,它一旦被固定在一種文化成員的頭腦中,就成為語(yǔ)用推理的起點(diǎn)!不同的文化環(huán)境下的文化預(yù)設(shè)的差異會(huì)引起言者意義推斷的錯(cuò)誤。如果連言者的真實(shí)意義都不能確定,那翻譯又從何談起。例如,某公園曾掛一橫幅:The senile should be re-spected.要尊敬老人)許多西方游客看后暗自發(fā)笑,竊竊私語(yǔ)。"Senile"在字典中的釋義是:老年的;衰老的。The senile當(dāng)然就是年老體弱者了。由于文化差異,中國(guó)人與西方人對(duì)年老體弱者的看法和態(tài)度不同,中國(guó)人向來(lái)推崇尊老愛(ài)幼,對(duì)年老體弱者以尊敬和照顧為禮貌,受尊敬和照顧的老人也由衷地感到高興與感激。西方人害怕別人說(shuō)他們年老,他們視年老為己經(jīng)無(wú)用的表現(xiàn)。美國(guó)人甚至用senior citizen(年尊公民)這一委婉語(yǔ)代替老年人。因此,年老者都怕別人把他們當(dāng)成年老體弱者去關(guān)心和照顧。最為敏感的是,senile主要指心態(tài)衰老,因此說(shuō)某人是心態(tài)衰老者必然會(huì)給西方人以侮辱感而毫無(wú)敬重之意。從以上例子可以看出,有些話盡管合乎語(yǔ)法規(guī)則,卻不能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際的適用性,由于英漢語(yǔ)言的差別,詞匯的文化預(yù)設(shè)完全不同。有的詞語(yǔ)在英漢兩種語(yǔ)言中的概念意義相互對(duì)應(yīng),感情含義卻大不相同。這些詞從詞典中的對(duì)應(yīng)含義看不出什么差別,在具體跨文化交際中卻因價(jià)值觀念的差異而易于產(chǎn)生文化誤解,甚至導(dǎo)致文化沖突語(yǔ)言反映文化。文化是語(yǔ)言的載體,小到語(yǔ)言中的單個(gè)詞匯,大到整個(gè)篇章,文化預(yù)設(shè)無(wú)處不在。要在跨文化交際中正確理解言者意義確非易事,在國(guó)際交流日益頻繁的今天,如果我們?nèi)狈ξ幕R(shí),不了解跨文化交際中的文化預(yù)設(shè),就不能正確地理解言者的意義??梢哉f(shuō)翻譯在一定程度上就是在翻文化。
綜上所述,翻譯是一門(mén)綜合的學(xué)問(wèn)。語(yǔ)用含義和言語(yǔ)行為是語(yǔ)用學(xué)中兩個(gè)重要的內(nèi)容。語(yǔ)用含義是根據(jù)語(yǔ)境研究話語(yǔ)的真正含義,解釋話語(yǔ)的言下之意,弦外之音(何自然,1989)。語(yǔ)用含義與語(yǔ)境是分不開(kāi)的,交際雙方依靠語(yǔ)境推斷話語(yǔ)的言下之意。語(yǔ)言中有許多詞匯和表達(dá)蘊(yùn)含語(yǔ)用涵義,其中包括不同民族的文化涵義。語(yǔ)用知識(shí)可幫助譯者透徹理解原文,同時(shí)用譯入語(yǔ)再現(xiàn)原文仍然要靠語(yǔ)用知識(shí)。意義是話語(yǔ)的核心信息,翻譯必須首先保證意圖的對(duì)等,語(yǔ)境的合適,并善于進(jìn)行跨文化的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,以達(dá)到語(yǔ)用意義的等值轉(zhuǎn)換。
論文摘要:奧斯汀的言語(yǔ)行為理論對(duì)語(yǔ)用翻譯有重要的啟示,本文著重從翻譯的角度,探討了造成言語(yǔ)交際過(guò)程復(fù)雜性的兩個(gè)因素:語(yǔ)境與跨文化交乒。譯者應(yīng)在準(zhǔn)確理解言語(yǔ)意義的前提下,根據(jù)言語(yǔ)交際所提供的語(yǔ)境,善于進(jìn)行文化移植與融合,理解言外之意,傳達(dá)原作意圖,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用意義的等值轉(zhuǎn)化。
一、基本理論
(一)言語(yǔ)行為理論
言語(yǔ)行為理論主要由英國(guó)哲學(xué)家Austin在20世紀(jì)50年代提出來(lái)的,70年代由Searle加以修改和發(fā)展的。奧斯汀區(qū)分出三種言語(yǔ)行為:”言內(nèi)行為,“言外行為”和”言后行為”。”言內(nèi)行為’‘指的是”說(shuō)話”這一行為本身,即發(fā)出音、音節(jié)、詞、詞組、句子的行為,只表示字面的意義,本身不能構(gòu)成語(yǔ)言交際。”言外行為”是通過(guò)”說(shuō)話”這一動(dòng)作實(shí)施的一種行為,如傳遞信息,發(fā)出命令、問(wèn)候、允諾、祈求、建議等。”言后行為”指說(shuō)話帶來(lái)的后果,如勸告一一聽(tīng)從了勸告;警告—認(rèn)識(shí)了危險(xiǎn);引誘—接受了誘惑,等等。說(shuō)話人如何使用語(yǔ)言表達(dá)自己的意圖,聽(tīng)話人如何正確理解說(shuō)話人的意圖,這是研究語(yǔ)言交際的中心問(wèn)題,更是將Austin的言語(yǔ)三分說(shuō)理論與翻譯相融匯的結(jié)合點(diǎn)。
(二)翻譯過(guò)程
翻譯,作為言語(yǔ)交際的一種特殊形式,與一般言語(yǔ)交際—單語(yǔ)交際情形相比,自然具有共性的一面:一樣在言語(yǔ)行為框架下運(yùn)行,也同樣經(jīng)歷言語(yǔ)語(yǔ)篇編碼和解碼環(huán)節(jié)。但另一方面,就交際過(guò)程而言,翻譯的過(guò)程是交際主體—譯者先對(duì)原文語(yǔ)篇的解碼,在吃透原作意義的基礎(chǔ)上,才談得上針對(duì)新的、不同于原作的情景語(yǔ)境,運(yùn)用新的語(yǔ)言形式,即目的語(yǔ),將原文的意義(事實(shí)是譯者所理解的意義)用目的語(yǔ)編碼再現(xiàn)。因此,譯者首先是原作的解碼者,而后才是譯作的編碼者。
(三)語(yǔ)用語(yǔ)言等效翻譯
語(yǔ)用語(yǔ)言等效翻譯近似奈達(dá)(1964)提倡的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯,即強(qiáng)調(diào)最切近目的語(yǔ)信息的自然對(duì)等。因此,根據(jù)言語(yǔ)行為理論,譯者在翻譯的過(guò)程中,不僅要理解原文的字面意義,還要弄清原作者的真正意圖,并把這種隱含的言外之意傳達(dá)給讀者。語(yǔ)用學(xué)介入翻譯,提供了一種具有深層意義的理論,也拓寬了翻譯理論的視野”從語(yǔ)用學(xué)角度看,譯文無(wú)論作什么樣的處理,只要它能傳達(dá)原作的用意,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際的目的,它就是一種可行的譯法(何自然,1988)"。雖然語(yǔ)用翻譯和其他翻譯理論一樣不可能解決翻譯中的所有問(wèn)題,但是語(yǔ)用翻譯方法在保證跨文化交際成功方面發(fā)揮了很大的作用。
二、從翻譯的角度看言語(yǔ)交際過(guò)程的復(fù)雜性
言語(yǔ)交際中無(wú)時(shí)無(wú)處不存在著翻譯,即使是翻譯也不能保證話語(yǔ)意思和實(shí)際意義時(shí)時(shí)處處一致。翻譯,重在等效,但語(yǔ)言交際因人因事因需要而變化。究其復(fù)雜性主要有兩個(gè)方面:(1)譯者應(yīng)在準(zhǔn)確理解原作內(nèi)容的前提下,把握其言語(yǔ)交際所提供的語(yǔ)境;(2)善于進(jìn)行文化移植與融合,理解言外之意,傳達(dá)交際雙方的意圖,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用意義的等值轉(zhuǎn)化。換句話說(shuō),言語(yǔ)交際的翻譯復(fù)雜性就在于要達(dá)到語(yǔ)用等效翻譯的效果。
(一)語(yǔ)境對(duì)言語(yǔ)交際的翻譯的制約
所謂語(yǔ)境,就是指言語(yǔ)的背景。人們的一切言語(yǔ)交際活動(dòng)都是在一定環(huán)境中進(jìn)行的,并受環(huán)境的影響和制約??梢哉f(shuō),語(yǔ)境是言語(yǔ)交際活動(dòng)賴(lài)以進(jìn)行的客觀基礎(chǔ),言語(yǔ)交際就是對(duì)語(yǔ)言的具體運(yùn)用。從語(yǔ)用的角度,要成功實(shí)現(xiàn)交際意圖,無(wú)論是作者還是讀者,發(fā)話方還是受話方,除了要掌握所使用的語(yǔ)言系統(tǒng)本身外,即諳熟如何用所用語(yǔ)言的合適形式表達(dá)所要傳遞的意義外,還要掌握語(yǔ)境對(duì)意義建構(gòu)和形式選擇發(fā)生的作用。原因是語(yǔ)言的實(shí)際使用一一言語(yǔ)對(duì)語(yǔ)境是非常敏感的,無(wú)論是說(shuō)什么—表達(dá)意義,還是怎樣說(shuō)—措辭(形式的選擇),都受制于語(yǔ)境的影響。從解碼的角度,如要正確地解構(gòu)出說(shuō)話者的意義,自然同樣要從語(yǔ)言、功能和情景互動(dòng)的角度,即按照前述語(yǔ)境的決定作用,同時(shí)又是由形式建構(gòu),而形式表示意義的闡述,通過(guò)對(duì)原語(yǔ)境與形式的分析和互照,把握其意義。如:2007年6月21日外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會(huì),其中一記者問(wèn)到,”最近美國(guó)國(guó)防部副部長(zhǎng)幫辦勞力斯在國(guó)會(huì)作證時(shí)說(shuō),中國(guó)軍隊(duì)在網(wǎng)絡(luò)戰(zhàn)方面對(duì)美國(guó)的威脅越來(lái)越大,美國(guó)將加強(qiáng)這方面的研發(fā)來(lái)抵御中國(guó)的威脅。你對(duì)此有何回應(yīng)?”秦的答案中說(shuō)到”我和大家一樣時(shí)常會(huì)感覺(jué)到,從美國(guó)那里傳出一些關(guān)于中國(guó)軍力的不和諧聲音”。首先對(duì)這句話本身用言語(yǔ)行為進(jìn)行分析討論。這句話的言內(nèi)行為就是說(shuō)話本身的行為,無(wú)所謂交際用途,即“從美國(guó)那邊傳出關(guān)于中國(guó)軍力的不和諧聲音”。但這句話的言外之意是什么呢?”不和諧聲音”在這里到底是什么意思?肯定不是純粹對(duì)聲音的描寫(xiě)。在這里我方外交發(fā)言人只是通過(guò)這個(gè)既形象又委婉的比喻把美方所說(shuō)”中國(guó)的軍力威脅”表達(dá)出來(lái),從而達(dá)到這句話的言后之成事性效果,既給對(duì)方留足面子以不至于產(chǎn)生正面沖突,又充分表達(dá)了我方的立場(chǎng)。對(duì)于這樣的翻譯,就要考慮其所處的外交語(yǔ)境。若依其言內(nèi)行為直譯成,’I often hear some inharmonious sound",讀者會(huì)莫名其妙,不知所云。但若將’’inharmonious sound"改譯成”misleading/untruthful sound".讀者會(huì)比較容易明白這句話的內(nèi)在意義。如此改譯既指出了對(duì)方觀點(diǎn)的不正確,又沒(méi)有很清楚明了的把對(duì)方的觀點(diǎn)即認(rèn)為中國(guó)軍力威脅搬上紙面,故也給對(duì)方留足面子口同時(shí)還能從中看出中國(guó)對(duì)于這件事的”嚴(yán)正”立場(chǎng)。另外,又達(dá)到了”指出問(wèn)題,讓人了解事情真相”的言后之成事性效果。
(二)跨文化交際對(duì)言語(yǔ)交際的翻譯的要求
文化因素本質(zhì)上是客觀現(xiàn)實(shí)在人腦中的反映,形式上是語(yǔ)言符號(hào)與某種特定文化規(guī)定的聯(lián)系。這種聯(lián)系是任意的,它一旦被固定在一種文化成員的頭腦中,就成為語(yǔ)用推理的起點(diǎn)!不同的文化環(huán)境下的文化預(yù)設(shè)的差異會(huì)引起言者意義推斷的錯(cuò)誤。如果連言者的真實(shí)意義都不能確定,那翻譯又從何談起。例如,某公園曾掛一橫幅:The senile should be re-spected.要尊敬老人)許多西方游客看后暗自發(fā)笑,竊竊私語(yǔ)。"Senile"在字典中的釋義是:老年的;衰老的。The senile當(dāng)然就是年老體弱者了。由于文化差異,中國(guó)人與西方人對(duì)年老體弱者的看法和態(tài)度不同,中國(guó)人向來(lái)推崇尊老愛(ài)幼,對(duì)年老體弱者以尊敬和照顧為禮貌,受尊敬和照顧的老人也由衷地感到高興與感激。西方人害怕別人說(shuō)他們年老,他們視年老為己經(jīng)無(wú)用的表現(xiàn)。美國(guó)人甚至用senior citizen(年尊公民)這一委婉語(yǔ)代替老年人。因此,年老者都怕別人把他們當(dāng)成年老體弱者去關(guān)心和照顧。最為敏感的是,senile主要指心態(tài)衰老,因此說(shuō)某人是心態(tài)衰老者必然會(huì)給西方人以侮辱感而毫無(wú)敬重之意。從以上例子可以看出,有些話盡管合乎語(yǔ)法規(guī)則,卻不能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際的適用性,由于英漢語(yǔ)言的差別,詞匯的文化預(yù)設(shè)完全不同。有的詞語(yǔ)在英漢兩種語(yǔ)言中的概念意義相互對(duì)應(yīng),感情含義卻大不相同。這些詞從詞典中的對(duì)應(yīng)含義看不出什么差別,在具體跨文化交際中卻因價(jià)值觀念的差異而易于產(chǎn)生文化誤解,甚至導(dǎo)致文化沖突語(yǔ)言反映文化。文化是語(yǔ)言的載體,小到語(yǔ)言中的單個(gè)詞匯,大到整個(gè)篇章,文化預(yù)設(shè)無(wú)處不在。要在跨文化交際中正確理解言者意義確非易事,在國(guó)際交流日益頻繁的今天,如果我們?nèi)狈ξ幕R(shí),不了解跨文化交際中的文化預(yù)設(shè),就不能正確地理解言者的意義??梢哉f(shuō)翻譯在一定程度上就是在翻文化。
綜上所述,翻譯是一門(mén)綜合的學(xué)問(wèn)。語(yǔ)用含義和言語(yǔ)行為是語(yǔ)用學(xué)中兩個(gè)重要的內(nèi)容。語(yǔ)用含義是根據(jù)語(yǔ)境研究話語(yǔ)的真正含義,解釋話語(yǔ)的言下之意,弦外之音(何自然,1989)。語(yǔ)用含義與語(yǔ)境是分不開(kāi)的,交際雙方依靠語(yǔ)境推斷話語(yǔ)的言下之意。語(yǔ)言中有許多詞匯和表達(dá)蘊(yùn)含語(yǔ)用涵義,其中包括不同民族的文化涵義。語(yǔ)用知識(shí)可幫助譯者透徹理解原文,同時(shí)用譯入語(yǔ)再現(xiàn)原文仍然要靠語(yǔ)用知識(shí)。意義是話語(yǔ)的核心信息,翻譯必須首先保證意圖的對(duì)等,語(yǔ)境的合適,并善于進(jìn)行跨文化的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,以達(dá)到語(yǔ)用意義的等值轉(zhuǎn)換。