探索商務(wù)英語翻譯的文化適應(yīng)性問題
時(shí)間:
若木1由 分享
內(nèi)容摘要:隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)日漸明顯,國家、地區(qū)之間聯(lián)系緊密化態(tài)勢(shì)不斷增強(qiáng),商務(wù)英語在經(jīng)濟(jì)組織交往活動(dòng)中日益發(fā)揮重要作用,如何有效利用商務(wù)英語實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)組織交往的無縫對(duì)接成為亟待解決的難題。本文立足商務(wù)英語翻譯現(xiàn)狀,以企業(yè)文化理論為分析背景,以企業(yè)文化適應(yīng)性特征為切入點(diǎn),探討了商務(wù)英語翻譯過程中的文化適應(yīng)性問題,以期為商務(wù)英語翻譯工作提供有益借鑒和參考。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 翻譯 文化適應(yīng)性
商務(wù)英語翻譯問題概述
從某種意義上講,國家間、地區(qū)間經(jīng)濟(jì)交往的實(shí)質(zhì)是國家文化、地區(qū)文化的互動(dòng)、交流與接觸。在不同文化的交互過程中,首先面臨的問題就是弱化和消除文化障礙,實(shí)現(xiàn)文化溝通和交流。英語作為國家間、地區(qū)間經(jīng)濟(jì)交往和商務(wù)往來的有效工具,具有存在形式的多樣性與表達(dá)方式的多樣性等特點(diǎn),這些特征不僅反映著國家、地區(qū)間文化的差異性,也影響著商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性。因此,商務(wù)英語翻譯必須注重國外企業(yè)與本國企業(yè)之間的文化差異。
作為一種社會(huì)存在,文化環(huán)境是一個(gè)不同區(qū)域、行業(yè)、特征和性質(zhì)的文化交織影響、能動(dòng)滲透的有機(jī)能動(dòng)場,尤其是其中的文化傳統(tǒng)有著較強(qiáng)的波及力和輻射力,會(huì)對(duì)社會(huì)生活的諸多方面造成影響效應(yīng),商務(wù)英語翻譯也不例外。企業(yè)文化是企業(yè)在長期發(fā)展演化過程中形成的歷史產(chǎn)物,是社會(huì)文化在企業(yè)組織管理實(shí)踐中的折射,也是西方管理理論在經(jīng)歷“經(jīng)濟(jì)人”、“社會(huì)人”、“自我實(shí)現(xiàn)的人”與“復(fù)雜人”假設(shè)之后,對(duì)組織的文化價(jià)值、經(jīng)營理念、管理過程和未來經(jīng)營業(yè)績關(guān)系的又一次重新審視。企業(yè)文化滲透于企業(yè)的一切活動(dòng)中,又流溢于企業(yè)的一切活動(dòng)之上,既是企業(yè)組織的基因和靈魂,也是企業(yè)持續(xù)發(fā)展的潛在動(dòng)力和重要保障;既是制度性和非制度性、絕對(duì)性和相對(duì)性的辯證統(tǒng)一,也是批判性和繼承性、穩(wěn)定性和動(dòng)態(tài)性的有機(jī)結(jié)合。商務(wù)英語翻譯過程中的文化適應(yīng),應(yīng)關(guān)注和把握以下三個(gè)方面:
重視商務(wù)英語翻譯的外部環(huán)境
密切關(guān)注國外企業(yè)文化的最新成果,充分考慮商務(wù)英語翻譯的外部環(huán)境。隨著我國企業(yè)改革的深化、國內(nèi)市場經(jīng)濟(jì)進(jìn)程的加快和經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的推進(jìn),東西方文化的交流滲透成為不可逆轉(zhuǎn)的歷史潮流,學(xué)習(xí)市場經(jīng)濟(jì)國家先進(jìn)的企業(yè)文化逐漸成為培育和創(chuàng)新我國企業(yè)文化的重要途徑。但實(shí)事求是地分析,對(duì)如何借鑒、學(xué)習(xí)、吸收和內(nèi)化國外先進(jìn)企業(yè)文化成果在商務(wù)英語翻譯過程中的適應(yīng)性、可移植性等關(guān)鍵問題,并沒有從理論上、學(xué)術(shù)上加以明確描述和科學(xué)闡明。目前,商務(wù)英語翻譯過程中對(duì)待國外先進(jìn)企業(yè)文化或多或少、或輕或重存在以下方面的不足:
局限和滿足于介紹和翻譯,而忽視根據(jù)本土社會(huì)特殊的文化背景、文化特征進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,以及對(duì)國外先進(jìn)企業(yè)文化的吸收、修正和創(chuàng)造性地應(yīng)用。
忽視文化盤點(diǎn),即忽視國外先進(jìn)企業(yè)文化的制約性,不注重原產(chǎn)地文化與本土文化的差異性與共同性分析,在商務(wù)英語翻譯過程中未從方法論角度把握其來龍去脈,缺乏對(duì)國外先進(jìn)企業(yè)文化成果深層次的文化學(xué)透視。
缺乏對(duì)我國本土文化獨(dú)特性的準(zhǔn)確認(rèn)識(shí),未經(jīng)系統(tǒng)科學(xué)地分析就直接從國外先進(jìn)的企業(yè)文化中演繹出各種關(guān)于商務(wù)英語翻譯的手段、設(shè)想、方式與模式,企圖在較短的時(shí)期內(nèi)來完成商務(wù)英語翻譯工作。實(shí)踐證明,單純考慮國外企業(yè)文化,不會(huì)產(chǎn)生與國內(nèi)企業(yè)商務(wù)交往活動(dòng)的英語翻譯理論及實(shí)踐操作方式,也不會(huì)促進(jìn)國內(nèi)企業(yè)商務(wù)活動(dòng)的持續(xù)、深入和有效地開展,反而給企業(yè)商務(wù)交往與活動(dòng)的有效開展帶來很大障礙,造成企業(yè)生存力、發(fā)展力和競爭力的巨大破壞。
把握國內(nèi)外企業(yè)文化之間的內(nèi)在耦合性與本質(zhì)差異性
事實(shí)上,在商務(wù)英語翻譯過程中一個(gè)非常重要而又往往被忽視的環(huán)節(jié)就是文化的適應(yīng)性。當(dāng)然,文化適應(yīng)性的觀點(diǎn)決不是否認(rèn)不同商務(wù)英語翻譯的相互借鑒和學(xué)習(xí),但國外先進(jìn)企業(yè)文化不能原封不動(dòng)地滲透到商務(wù)英語翻譯過程中,商務(wù)英語翻譯必須注意文化適應(yīng)性問題。國內(nèi)外眾多專家學(xué)者的研究表明,東西方管理文化存在諸多方面的差異,彼此各有優(yōu)勢(shì),很難找到一條客觀、有效的商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于商務(wù)英語翻譯過程中存在的一些現(xiàn)象和問題,究其本質(zhì)是由國內(nèi)外企業(yè)文化之間的內(nèi)在耦合性與本質(zhì)差異性所致。因此,在我國企業(yè)商務(wù)英語翻譯過程中一定要注意文化適應(yīng)性問題,注重跨文化的比較研究,反映國外企業(yè)文化特性,才能更好的造就企業(yè)商務(wù)英語翻譯在企業(yè)商務(wù)創(chuàng)新實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)實(shí)質(zhì)性轉(zhuǎn)變和歷史性飛躍。本文認(rèn)為,商務(wù)英語翻譯的首要前提應(yīng)該是注重國內(nèi)外企業(yè)文化之間的內(nèi)在耦合性與本質(zhì)差異性,有效體現(xiàn)國內(nèi)外企業(yè)商務(wù)活動(dòng)交往之間的文化適應(yīng)性。
全面構(gòu)建商務(wù)英語翻譯的內(nèi)部環(huán)境
文化適應(yīng)性作為商務(wù)英語翻譯能否取得實(shí)質(zhì)性突破的關(guān)鍵要素,說明商務(wù)英語翻譯要與我國傳統(tǒng)文化價(jià)值理念相一致。商務(wù)英語翻譯是體現(xiàn)企業(yè)亞文化的一種手段,是社會(huì)宏觀的大文化在企業(yè)中的投射,因而商務(wù)英語翻譯必須體現(xiàn)出社會(huì)的宏觀大文化。所以,中國企業(yè)商務(wù)英語翻譯的文化基礎(chǔ)就應(yīng)該是中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,中華五千年的歷史文化是人類的一種本原文化,是在與各種文化、思想、觀念不斷碰撞、借鑒和融合的歷史過程中積淀而成,是中華民族智慧的結(jié)晶與表征。儒家的“仁、義、禮、智、信”思想,道家的“天人合一”思想,“道可道,非常道”的真理追求意識(shí),“無為而治”的管理意識(shí)和“有生于無”的創(chuàng)造觀以及孫子的“五事七計(jì)”以道為首的思想等優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,無疑是培育和建構(gòu)商務(wù)英語翻譯理論的重要基石。
長期以來,我國商務(wù)英語翻譯理論缺乏中國特色,究其原因主要是沒有把中國傳統(tǒng)文化中的思想精華借鑒和應(yīng)用到商務(wù)英語翻譯理論中。實(shí)踐表明,只有建立扎根于現(xiàn)實(shí)土壤、具有我國傳統(tǒng)文化特色的商務(wù)英語翻譯,才能使企業(yè)發(fā)展具備永續(xù)的原動(dòng)力和發(fā)展的持久力。例如,海爾的“In Good Faith Forever”,集中反映了德、信、人尊、人與人之間親和的傳統(tǒng)精神在企業(yè)文化中的延續(xù),也正是由于海爾把傳統(tǒng)文化作為商務(wù)英語翻譯過程中的一個(gè)重要因素和重要組成部分來認(rèn)識(shí),從無序到有序,從有序到體系,從體系到高度,從高度到延伸,將諸多競爭對(duì)手遠(yuǎn)遠(yuǎn)拋于身后。
綜上所述,商務(wù)英語翻譯應(yīng)置于中國的傳統(tǒng)文化背景中去深入探討。研究商務(wù)英語翻譯與中國傳統(tǒng)文化和當(dāng)代社會(huì)文化的關(guān)系,商務(wù)英語翻譯與企業(yè)管理、企業(yè)環(huán)境、企業(yè)發(fā)展和企業(yè)創(chuàng)新的關(guān)系等,提出具有中國特色的商務(wù)英語翻譯理論體系和模式,加強(qiáng)商務(wù)英語翻譯理論應(yīng)用、測量、評(píng)估、診斷和追蹤的實(shí)證性研究,從而形成獨(dú)具特色的商務(wù)英語翻譯管理模式,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)組織交往的無縫對(duì)接。
參考文獻(xiàn):
1.趙雪濤,王明輝.淺談商務(wù)英語翻譯與文化關(guān)聯(lián)[J].商場現(xiàn)代化,2008(24)
2.楊恕華.商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)[J].科技信息(學(xué)術(shù)版),2006(7)
3.劉潔.談商業(yè)廣告翻譯中的文化對(duì)接現(xiàn)象[J].商業(yè)時(shí)代,2008(36)
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 翻譯 文化適應(yīng)性
商務(wù)英語翻譯問題概述
從某種意義上講,國家間、地區(qū)間經(jīng)濟(jì)交往的實(shí)質(zhì)是國家文化、地區(qū)文化的互動(dòng)、交流與接觸。在不同文化的交互過程中,首先面臨的問題就是弱化和消除文化障礙,實(shí)現(xiàn)文化溝通和交流。英語作為國家間、地區(qū)間經(jīng)濟(jì)交往和商務(wù)往來的有效工具,具有存在形式的多樣性與表達(dá)方式的多樣性等特點(diǎn),這些特征不僅反映著國家、地區(qū)間文化的差異性,也影響著商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性。因此,商務(wù)英語翻譯必須注重國外企業(yè)與本國企業(yè)之間的文化差異。
作為一種社會(huì)存在,文化環(huán)境是一個(gè)不同區(qū)域、行業(yè)、特征和性質(zhì)的文化交織影響、能動(dòng)滲透的有機(jī)能動(dòng)場,尤其是其中的文化傳統(tǒng)有著較強(qiáng)的波及力和輻射力,會(huì)對(duì)社會(huì)生活的諸多方面造成影響效應(yīng),商務(wù)英語翻譯也不例外。企業(yè)文化是企業(yè)在長期發(fā)展演化過程中形成的歷史產(chǎn)物,是社會(huì)文化在企業(yè)組織管理實(shí)踐中的折射,也是西方管理理論在經(jīng)歷“經(jīng)濟(jì)人”、“社會(huì)人”、“自我實(shí)現(xiàn)的人”與“復(fù)雜人”假設(shè)之后,對(duì)組織的文化價(jià)值、經(jīng)營理念、管理過程和未來經(jīng)營業(yè)績關(guān)系的又一次重新審視。企業(yè)文化滲透于企業(yè)的一切活動(dòng)中,又流溢于企業(yè)的一切活動(dòng)之上,既是企業(yè)組織的基因和靈魂,也是企業(yè)持續(xù)發(fā)展的潛在動(dòng)力和重要保障;既是制度性和非制度性、絕對(duì)性和相對(duì)性的辯證統(tǒng)一,也是批判性和繼承性、穩(wěn)定性和動(dòng)態(tài)性的有機(jī)結(jié)合。商務(wù)英語翻譯過程中的文化適應(yīng),應(yīng)關(guān)注和把握以下三個(gè)方面:
重視商務(wù)英語翻譯的外部環(huán)境
密切關(guān)注國外企業(yè)文化的最新成果,充分考慮商務(wù)英語翻譯的外部環(huán)境。隨著我國企業(yè)改革的深化、國內(nèi)市場經(jīng)濟(jì)進(jìn)程的加快和經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的推進(jìn),東西方文化的交流滲透成為不可逆轉(zhuǎn)的歷史潮流,學(xué)習(xí)市場經(jīng)濟(jì)國家先進(jìn)的企業(yè)文化逐漸成為培育和創(chuàng)新我國企業(yè)文化的重要途徑。但實(shí)事求是地分析,對(duì)如何借鑒、學(xué)習(xí)、吸收和內(nèi)化國外先進(jìn)企業(yè)文化成果在商務(wù)英語翻譯過程中的適應(yīng)性、可移植性等關(guān)鍵問題,并沒有從理論上、學(xué)術(shù)上加以明確描述和科學(xué)闡明。目前,商務(wù)英語翻譯過程中對(duì)待國外先進(jìn)企業(yè)文化或多或少、或輕或重存在以下方面的不足:
局限和滿足于介紹和翻譯,而忽視根據(jù)本土社會(huì)特殊的文化背景、文化特征進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,以及對(duì)國外先進(jìn)企業(yè)文化的吸收、修正和創(chuàng)造性地應(yīng)用。
忽視文化盤點(diǎn),即忽視國外先進(jìn)企業(yè)文化的制約性,不注重原產(chǎn)地文化與本土文化的差異性與共同性分析,在商務(wù)英語翻譯過程中未從方法論角度把握其來龍去脈,缺乏對(duì)國外先進(jìn)企業(yè)文化成果深層次的文化學(xué)透視。
缺乏對(duì)我國本土文化獨(dú)特性的準(zhǔn)確認(rèn)識(shí),未經(jīng)系統(tǒng)科學(xué)地分析就直接從國外先進(jìn)的企業(yè)文化中演繹出各種關(guān)于商務(wù)英語翻譯的手段、設(shè)想、方式與模式,企圖在較短的時(shí)期內(nèi)來完成商務(wù)英語翻譯工作。實(shí)踐證明,單純考慮國外企業(yè)文化,不會(huì)產(chǎn)生與國內(nèi)企業(yè)商務(wù)交往活動(dòng)的英語翻譯理論及實(shí)踐操作方式,也不會(huì)促進(jìn)國內(nèi)企業(yè)商務(wù)活動(dòng)的持續(xù)、深入和有效地開展,反而給企業(yè)商務(wù)交往與活動(dòng)的有效開展帶來很大障礙,造成企業(yè)生存力、發(fā)展力和競爭力的巨大破壞。
把握國內(nèi)外企業(yè)文化之間的內(nèi)在耦合性與本質(zhì)差異性
事實(shí)上,在商務(wù)英語翻譯過程中一個(gè)非常重要而又往往被忽視的環(huán)節(jié)就是文化的適應(yīng)性。當(dāng)然,文化適應(yīng)性的觀點(diǎn)決不是否認(rèn)不同商務(wù)英語翻譯的相互借鑒和學(xué)習(xí),但國外先進(jìn)企業(yè)文化不能原封不動(dòng)地滲透到商務(wù)英語翻譯過程中,商務(wù)英語翻譯必須注意文化適應(yīng)性問題。國內(nèi)外眾多專家學(xué)者的研究表明,東西方管理文化存在諸多方面的差異,彼此各有優(yōu)勢(shì),很難找到一條客觀、有效的商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于商務(wù)英語翻譯過程中存在的一些現(xiàn)象和問題,究其本質(zhì)是由國內(nèi)外企業(yè)文化之間的內(nèi)在耦合性與本質(zhì)差異性所致。因此,在我國企業(yè)商務(wù)英語翻譯過程中一定要注意文化適應(yīng)性問題,注重跨文化的比較研究,反映國外企業(yè)文化特性,才能更好的造就企業(yè)商務(wù)英語翻譯在企業(yè)商務(wù)創(chuàng)新實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)實(shí)質(zhì)性轉(zhuǎn)變和歷史性飛躍。本文認(rèn)為,商務(wù)英語翻譯的首要前提應(yīng)該是注重國內(nèi)外企業(yè)文化之間的內(nèi)在耦合性與本質(zhì)差異性,有效體現(xiàn)國內(nèi)外企業(yè)商務(wù)活動(dòng)交往之間的文化適應(yīng)性。
全面構(gòu)建商務(wù)英語翻譯的內(nèi)部環(huán)境
文化適應(yīng)性作為商務(wù)英語翻譯能否取得實(shí)質(zhì)性突破的關(guān)鍵要素,說明商務(wù)英語翻譯要與我國傳統(tǒng)文化價(jià)值理念相一致。商務(wù)英語翻譯是體現(xiàn)企業(yè)亞文化的一種手段,是社會(huì)宏觀的大文化在企業(yè)中的投射,因而商務(wù)英語翻譯必須體現(xiàn)出社會(huì)的宏觀大文化。所以,中國企業(yè)商務(wù)英語翻譯的文化基礎(chǔ)就應(yīng)該是中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,中華五千年的歷史文化是人類的一種本原文化,是在與各種文化、思想、觀念不斷碰撞、借鑒和融合的歷史過程中積淀而成,是中華民族智慧的結(jié)晶與表征。儒家的“仁、義、禮、智、信”思想,道家的“天人合一”思想,“道可道,非常道”的真理追求意識(shí),“無為而治”的管理意識(shí)和“有生于無”的創(chuàng)造觀以及孫子的“五事七計(jì)”以道為首的思想等優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,無疑是培育和建構(gòu)商務(wù)英語翻譯理論的重要基石。
長期以來,我國商務(wù)英語翻譯理論缺乏中國特色,究其原因主要是沒有把中國傳統(tǒng)文化中的思想精華借鑒和應(yīng)用到商務(wù)英語翻譯理論中。實(shí)踐表明,只有建立扎根于現(xiàn)實(shí)土壤、具有我國傳統(tǒng)文化特色的商務(wù)英語翻譯,才能使企業(yè)發(fā)展具備永續(xù)的原動(dòng)力和發(fā)展的持久力。例如,海爾的“In Good Faith Forever”,集中反映了德、信、人尊、人與人之間親和的傳統(tǒng)精神在企業(yè)文化中的延續(xù),也正是由于海爾把傳統(tǒng)文化作為商務(wù)英語翻譯過程中的一個(gè)重要因素和重要組成部分來認(rèn)識(shí),從無序到有序,從有序到體系,從體系到高度,從高度到延伸,將諸多競爭對(duì)手遠(yuǎn)遠(yuǎn)拋于身后。
綜上所述,商務(wù)英語翻譯應(yīng)置于中國的傳統(tǒng)文化背景中去深入探討。研究商務(wù)英語翻譯與中國傳統(tǒng)文化和當(dāng)代社會(huì)文化的關(guān)系,商務(wù)英語翻譯與企業(yè)管理、企業(yè)環(huán)境、企業(yè)發(fā)展和企業(yè)創(chuàng)新的關(guān)系等,提出具有中國特色的商務(wù)英語翻譯理論體系和模式,加強(qiáng)商務(wù)英語翻譯理論應(yīng)用、測量、評(píng)估、診斷和追蹤的實(shí)證性研究,從而形成獨(dú)具特色的商務(wù)英語翻譯管理模式,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)組織交往的無縫對(duì)接。
參考文獻(xiàn):
1.趙雪濤,王明輝.淺談商務(wù)英語翻譯與文化關(guān)聯(lián)[J].商場現(xiàn)代化,2008(24)
2.楊恕華.商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)[J].科技信息(學(xué)術(shù)版),2006(7)
3.劉潔.談商業(yè)廣告翻譯中的文化對(duì)接現(xiàn)象[J].商業(yè)時(shí)代,2008(36)