淺析從社會(huì)語言學(xué)角度透視網(wǎng)絡(luò)流行語中英文語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象
淺析從社會(huì)語言學(xué)角度透視網(wǎng)絡(luò)流行語中英文語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象
1、社會(huì)語言學(xué)與網(wǎng)絡(luò)流行語
語言是人類交際的重要工具,是反映人類社會(huì)的一面鏡子。作為語言學(xué)分支的社會(huì)語言學(xué)指出,語言與社會(huì)共變,二者相互影響,相互制約。既要從社會(huì)生活的變化來觀察語言的變化,也要從語言的變化去探討社會(huì)生活的變動(dòng)和圖景。
隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅猛發(fā)展和網(wǎng)民數(shù)量的急劇上升,網(wǎng)絡(luò)語言也逐漸成為一種流行語。網(wǎng)絡(luò)流行語是指以互聯(lián)網(wǎng)為載體而廣泛傳播的反映現(xiàn)實(shí)社會(huì)生活的鮮活語言形式。因此,網(wǎng)絡(luò)流行語的產(chǎn)生不僅有技術(shù)方面的因素,也是語言系統(tǒng)對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)最直接、最敏感的反應(yīng)。在大量網(wǎng)絡(luò)流行語的頻繁使用中,有一類流行語。如“你out了”也被眾多網(wǎng)民爭(zhēng)相引用,并被評(píng)為2009年度最佳網(wǎng)絡(luò)流行語之一。此類流行語有其構(gòu)成的特征,本文將用社會(huì)語言學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象分析此類流行語的成因、色彩新意及對(duì)當(dāng)今社會(huì)的影響。
2、語料分析
究竟何為“語碼轉(zhuǎn)換”?我們先來分析以下四組語料:
語料1:老師:“上課喝啤酒?”學(xué)生:“老師,你out了!”
語料2:“連這個(gè)你都不懂?I服了You!”
語料3:“2004《時(shí)代風(fēng)采》時(shí)尚模特評(píng)選活動(dòng)正在啟動(dòng)ing”
語料1中out一詞在不同場(chǎng)合具有多種意思,可以作副詞、形容詞、介詞、名詞和動(dòng)詞。“out”選取了在英漢詞典中的解釋“出外;在外;向外”,如今,這個(gè)詞被賦予了“落伍了、不能與現(xiàn)行接軌了”的新意。語料2中,在句內(nèi)出現(xiàn)了英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換,其目的是在語用環(huán)境下,根據(jù)需要進(jìn)行兩種語言的轉(zhuǎn)換,以取得最佳的表達(dá)效果。語料3的特點(diǎn)是通過漢語謂詞性成分加英語詞尾ing(我們記作X-ing)來表達(dá)進(jìn)行時(shí)態(tài),“X-ing”形式有其獨(dú)特之處:一方面,在漢語中介入英語的語素能給人帶來新奇感,引起聽覺和視覺上的新鮮刺激。另一方面,較之于印歐語,漢語是缺乏形態(tài)變化的語言,表示進(jìn)行時(shí)態(tài)要通過狀語和部分助詞實(shí)現(xiàn),比如“正在、著、呢”等,英語則是通過詞尾的變化來達(dá)到其時(shí)態(tài)以及語法功能的變化。
3、語碼轉(zhuǎn)換的定義及成因
3.1定義
社會(huì)語言學(xué)自始至終強(qiáng)調(diào)語言的多樣性,近些年來由于英語的普及。英漢兩種語言接觸難以避免,以漢語為主,夾雜英語語碼混用的現(xiàn)象非常多,不同的語言使用者在交往之中就會(huì)經(jīng)常發(fā)生語碼混合(code-mixing)的現(xiàn)象。“在語碼混合中,語碼A的成分在一定程度上并入了另一語碼B中。語碼B一般來說占主導(dǎo)地位,而語碼A則處于補(bǔ)充、從屬的地位,不像語碼B那樣被人們有意識(shí)的使用”。
3.2成因
形成語碼轉(zhuǎn)換的原因非常復(fù)雜,特別是網(wǎng)絡(luò)流行語中的語碼轉(zhuǎn)換的原因更是多方面的,有語意方面的,也有心理和社會(huì)方面的。
3.2.1對(duì)應(yīng)譯詞不存在或不準(zhǔn)確
由于英漢兩種語言在文化背景上差別很大,中英語中存在許多文化局限詞和部分對(duì)等詞。它們?cè)谀繕?biāo)語中沒有表示對(duì)應(yīng)概念的詞匯,或只是部分概念相同,即使被翻譯成中文,也往往只是將其進(jìn)行音譯而己。比如說,雖然DIY可翻譯為“自己動(dòng)手制作”,但若是用在某些場(chǎng)合里就顯得累贅,不如進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,直接將DIY放在句中的交際效果更好。還有很多詞匯可能很難用幾個(gè)字就講清楚,因此不如用英語表達(dá)來的準(zhǔn)確,如flash(本意指閃光燈,現(xiàn)多指計(jì)算機(jī)制作的閃爍的動(dòng)畫短片),fans(熱情支持某人、某事或某項(xiàng)運(yùn)動(dòng)的人,現(xiàn)在已被廣泛地譯成“粉絲”),hacker(譯為“黑客”,指非法侵入他人網(wǎng)站進(jìn)行破壞的人)等,由于無法在漢語中找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)項(xiàng),其英語表達(dá)形式也已被大眾所接受了。
3.2.2經(jīng)濟(jì)原則
也稱“簡(jiǎn)約原則(the theory of least effort),由VictoriaFromkin提出。他認(rèn)為人們?cè)谑褂谜Z言時(shí)總是盡量節(jié)省氣力,減少麻煩。網(wǎng)上對(duì)話受打字速度的影響,不可能像面對(duì)面交流一樣便捷。為了達(dá)到“省時(shí)、省事、簡(jiǎn)練、快捷”,當(dāng)某個(gè)概念用英語表述相對(duì)簡(jiǎn)單,打字更方便時(shí),網(wǎng)民也趨向于使用英語,尤其是英語中形形色色的縮略詞,在使用時(shí)就更為方便了。如近年來網(wǎng)絡(luò)和眾多媒體中廣泛使用的流行語“PK”,它的完整形式是“PlayerKilling”,指在游戲中高等級(jí)玩家隨意殺害低等級(jí)玩家的行為,后引申發(fā)展為“對(duì)決”等含義,現(xiàn)在,凡是在涉及到一方與另一方角逐高低的比賽或?qū)Q中,“PK”被廣泛使用,因其意義準(zhǔn)確,表述簡(jiǎn)單而深受大眾的歡迎。
3.2.3說話人自然情況的因素
年齡、教育程度、職業(yè)是影響語碼轉(zhuǎn)換的三個(gè)重要因素。由于語言要在特定的社會(huì)環(huán)境中進(jìn)行交流,話語信息的生成、傳遞、理解都要依賴于社會(huì)心理環(huán)境,所以人的語言能力和言語能力會(huì)受到各種心理因素和社會(huì)因素的影響,而產(chǎn)生一些變化。Wardhaugh曾說過“年輕人通常是大多數(shù)語言變化的前鋒”。這是因?yàn)槟贻p人的語言有活力、生動(dòng)而又富于創(chuàng)新,他們既能創(chuàng)造一些新穎的表達(dá)方式,又能很快接受這些獨(dú)特而又新穎的語言符號(hào)。而且在從眾心理的推動(dòng)下,在語言變異的環(huán)節(jié)中就形成別人說什么我就說什么,別人怎么說我就怎么說,別人發(fā)明運(yùn)用什么新詞我就跟著效仿,否則被視為落后的心理,也就是這種心理極大推動(dòng)了語言差異的擴(kuò)散和發(fā)展。乃至激發(fā)出更進(jìn)一步的語言演變,而生活中很多新奇的、時(shí)尚的東西都來自經(jīng)濟(jì)更發(fā)達(dá)的使用英語的國(guó)家。
4、網(wǎng)絡(luò)流行語中語碼轉(zhuǎn)換的新意及對(duì)當(dāng)下的影響
美國(guó)社會(huì)語言學(xué)家彼得·特魯吉爾說:“語言作為一種社會(huì)現(xiàn)象,與社會(huì)結(jié)構(gòu)和社會(huì)的價(jià)值體系有緊密的聯(lián)系,”許多網(wǎng)絡(luò)流行語中語碼轉(zhuǎn)換的運(yùn)用以迅雷不及掩耳的速度“橫空出世”,顯示了語言的靈活性,體現(xiàn)了語言使用者對(duì)社會(huì)力量的夸張,見證了這個(gè)五彩斑斕的世界m。語言的發(fā)展與社會(huì)生活密不可分,社會(huì)生活可以促進(jìn)語言的發(fā)展和更新,而語言的發(fā)展透視著公眾思想、觀念和復(fù)雜的社會(huì)心態(tài),展現(xiàn)了語言使用者的心理動(dòng)向。網(wǎng)絡(luò)流行語中語碼轉(zhuǎn)換使用數(shù)量的逐漸壯大,一方面反映了漢語語言的進(jìn)一步發(fā)展,另一方面卻是代表了大多網(wǎng)友的一種姿態(tài),即通過一些戲謔、簡(jiǎn)單的詞語來代表一種社會(huì)現(xiàn)象,或者是一種為人處世的心態(tài),再亦是不能明說,只能意會(huì)的含義。網(wǎng)絡(luò)流行詞匯已經(jīng)開始反作用于現(xiàn)實(shí)社會(huì)中人們的語言習(xí)慣,無論是對(duì)問題的思考,還是口頭上的討論,人們都喜歡借用網(wǎng)上簡(jiǎn)潔、異于普通語言習(xí)慣的詞來表達(dá)自己的想法。
5、結(jié)語
縱觀近幾年網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅猛發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)流行語中的英漢語碼轉(zhuǎn)換會(huì)愈演愈烈,其本身不乏活力,富有激情,也使語言倍顯親切,具有感染力。如果適時(shí)適量,不僅是一種詞匯手段,也是一種語言交際策略,只要能達(dá)到交際目的就有存在的理由。中英文語碼轉(zhuǎn)換是語言使用方式的一種改變。其表現(xiàn)形式多樣。我們可以大膽預(yù)測(cè),它會(huì)與時(shí)俱進(jìn),源源不斷地映入我們的眼簾,在求新、求變、釋放個(gè)性的時(shí)代給我們以清新的感覺。