特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語(yǔ)論文>英語(yǔ)相關(guān)>

淺談?dòng)h翻譯論文怎么寫

時(shí)間: 斯娃805 分享

  翻譯的本質(zhì)是兩種不同思維形式的轉(zhuǎn)換,中英文化與思維習(xí)慣存在巨大差異,難免會(huì)導(dǎo)致一些翻譯誤差出現(xiàn)。 下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的英漢翻譯論文,供大家參考。

  英漢翻譯論文篇一:《英漢習(xí)語(yǔ)中的文化差異及其翻譯》

  論文導(dǎo)讀:跨文化交際學(xué)在我國(guó)的歷史很短。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華。英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異。隨著翻譯逐漸被認(rèn)同為一種跨文化交際的行為。跨文化交際,英漢習(xí)語(yǔ)中的文化差異及其翻譯。

  關(guān)鍵詞:跨文化交際,習(xí)語(yǔ),文化差異,翻譯

  1 引言

  跨文化交際學(xué)在我國(guó)的歷史很短,但是發(fā)展速度卻相當(dāng)快。隨著翻譯逐漸被認(rèn)同為一種跨文化交際的行為,人們也開始從跨文化交際的角度來研究翻譯。語(yǔ)言是文化的載體,習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,蘊(yùn)含深厚的文化內(nèi)涵。習(xí)語(yǔ),是指經(jīng)過人們長(zhǎng)期使用沿襲而提煉出來的形式簡(jiǎn)潔、意義精辟的定型詞組或短語(yǔ)。就廣義而言,習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)、俚語(yǔ)、格言等。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是高度發(fā)展的語(yǔ)言,歷史悠久,蘊(yùn)含著大量的習(xí)語(yǔ)。然而,英漢文化多方面的差異影響人們正確理解和恰當(dāng)使用習(xí)語(yǔ)。本文將在理解英漢文化差異的基礎(chǔ)上淺析如何處理英漢習(xí)語(yǔ)中形象的翻譯方法。

  2 英漢習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)與對(duì)應(yīng)關(guān)系

  習(xí)語(yǔ)具有以下特點(diǎn):1、來自民間。具有鮮明的人民性和民族特色;2、習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的重要修辭手段,也是各種修辭手段的集中體現(xiàn);3、習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中的特殊成分,它在意義上具有整體性,在語(yǔ)法和邏輯推理上有時(shí)不符合一般的規(guī)律,在用詞上保持相對(duì)固定。

  根據(jù)形式和含義相似程度的不同,英漢習(xí)語(yǔ)主要呈現(xiàn)三種對(duì)應(yīng)關(guān)系。

  2.1 基本對(duì)應(yīng)

  基本對(duì)應(yīng)指的是英漢習(xí)語(yǔ)在意義和用法上大致相同,有的內(nèi)容與形式基本一致,有的內(nèi)容一致,形式有所不同,但總的看來,基本對(duì)應(yīng)。英漢習(xí)語(yǔ)的形象和比喻意相似或者甚至相同時(shí),可采用直譯法。如:walls have ears— 隔墻有耳;as light as a feather — 輕如鴻毛;Failure isthe mother of success. — 失敗乃成功之母等。

  2.2 部分對(duì)應(yīng)

  部分對(duì)應(yīng)是指英漢習(xí)語(yǔ)形象不同但喻意相同或者是形象相同喻意不同。它們或多或少地反映出文化特質(zhì)的相似性。翻譯時(shí)必須小心謹(jǐn)慎,根據(jù)隱含意思而不是字面意思翻譯。因此不能采用直譯法,形象必須改變。如:as strong as a horse — 健壯如牛;to spend moneylike water — 揮金如土;There is no smoke without fire. — 無風(fēng)不起浪等。

  以上英漢習(xí)語(yǔ)含義相似,但其中形象完全不同,其中英文習(xí)語(yǔ)中的“horse,water,smoke和fire”分別對(duì)應(yīng)中文習(xí)語(yǔ)中的“牛、土、風(fēng)和浪”。

  2.3 基本不對(duì)應(yīng)

  英漢習(xí)語(yǔ)中有一些習(xí)語(yǔ)在意義和用法上沒有或很少相似。每個(gè)習(xí)語(yǔ)都有自己的意義和形象,并傳遞著文化色彩。若直譯,將傳遞錯(cuò)誤信息并造成誤解。譯者應(yīng)在完全理解習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上采用意譯法,翻譯出隱含意思。如:talk through one’s hat — 胡言亂語(yǔ);to be as poor as Job — 家徒四壁;Every dog has his day. — 人人都有得意之日等。

  3 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異

  習(xí)語(yǔ)好比是一面鏡子,反映出一個(gè)民族或一個(gè)文化的特征。理解英漢習(xí)語(yǔ)背后的文化差異有助于習(xí)語(yǔ)的理解和翻譯及跨文化交際。

  3.1 生活環(huán)境

  英國(guó)是一個(gè)四面環(huán)水的島國(guó),英國(guó)人喜歡航海,因此很大一部分習(xí)語(yǔ)源于航海事業(yè)。如:to know the ropes (懂得秘訣);all at sea(茫然不知);plainsailing(一帆風(fēng)順)和to rest one’s oars(暫時(shí)歇一歇)等等。

  而中國(guó)自古以來長(zhǎng)期是一個(gè)以農(nóng)業(yè)為主的大國(guó),農(nóng)業(yè)人口占很大比例,長(zhǎng)期積累了許多與農(nóng)業(yè)相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如:守株待兔、拔苗助長(zhǎng)、桃李滿天下、瑞雪兆豐年、誰(shuí)知盤中餐,粒粒皆辛苦、撿了芝麻,丟了西瓜等。

  3.2 風(fēng)俗習(xí)慣

  英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異是多方面的,較典型的體現(xiàn)在對(duì)動(dòng)物的態(tài)度上。英美國(guó)家把狗當(dāng)作最好的朋友,狗是忠誠(chéng)的象征。許多關(guān)于狗的英文習(xí)語(yǔ)通常帶有褒義,如:top dog — 重要的人;lucky dog — 幸運(yùn)兒;to dog one’ssteps — 跟某人走;Love me, love my dog — 愛屋及烏等。

  相反,漢語(yǔ)中狗的形象卻截然不同,通常帶有貶義。中國(guó)民間雖然有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但一般在心理上卻厭惡鄙視這種動(dòng)物,常用來形容和比喻壞人壞事。如:狗腿子、狗崽子、狗膽包天、狗急跳墻、狗眼看人低、狗拿耗子——多管閑事等。

  3.3 宗教信仰

  不同的宗教是不同文化的表現(xiàn)形式,反映出不同的文化特色和不同的文化背景,體現(xiàn)了不同的文化傳統(tǒng)。英文習(xí)語(yǔ)有不少來源于《圣經(jīng)》,與有關(guān)。如:Man proposes, God disposes.(謀事在人,成事在天);Whom God wouldruin, he first deprives of reason.(傷天害理,天誅地滅); God help those who help themselves.(自助者天助)等。

  而另一方面,中國(guó)文化深受佛教、道教、儒家思想的影響,其中佛教影響最深遠(yuǎn)。習(xí)語(yǔ)明顯地反映出佛教的影響。如:借花獻(xiàn)佛;做一天和尚撞一天鐘;苦海無邊,回頭是岸;泥菩薩過江——自身難保;一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃等。

  3.4 歷史典故

  英文和中文屬于完全不同的文化體系,發(fā)展遵循不同的歷史軌跡。不少常用習(xí)語(yǔ)來源于歷史事件、神話傳說、寓言故事、民間習(xí)俗等等。一些英文習(xí)語(yǔ)的字面意義和比喻意義都能為中國(guó)讀者所接受,只有充分理解其中歷史文化內(nèi)涵才能正確翻譯。如:a Judas kiss(猶大之吻 —— 背叛行為);crocodile tears(鱷魚眼淚 —— 假慈悲);Trojan horse(特洛伊木馬 —— 暗藏的敵人或危險(xiǎn));Towerof ivory(象牙塔 —— 比喻世外桃源);Sphinx’sriddle(斯芬克司之謎 —— 難解之謎)等。

  中文習(xí)語(yǔ)同樣包含提煉自歷史典故的經(jīng)典形象,若不了解習(xí)語(yǔ)的背景歷史文化,多數(shù)人會(huì)迷惑不解,如:四面楚歌、初出茅廬、懸梁刺股、煮豆燃萁、葉公好龍、畫蛇添足、臥薪嘗膽、刻舟求劍、說曹操到曹操就到、身在曹營(yíng)心在漢等等。

  4 英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法

  翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。譯文應(yīng)忠實(shí)于原語(yǔ)言的內(nèi)容和形式,正確處理習(xí)語(yǔ)中包含的形象。根據(jù)以上分析的三種對(duì)應(yīng)關(guān)系,本文淺析了三種針對(duì)形象處理的翻譯英漢習(xí)語(yǔ)的有效方法,努力再現(xiàn)原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的風(fēng)格和形式。

  4.1 保留形象的直譯法

  英漢習(xí)語(yǔ)中有少數(shù)基本對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ),彼此在喻義上對(duì)等,形象上巧合,翻譯時(shí)可用譯語(yǔ)中的形象再現(xiàn)原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的形象來直譯。如:

  “Please stop throwingcold water on them”中“throw cold water”有兩種譯文:(1)潑冷水;(2)反對(duì)。在保留原語(yǔ)英語(yǔ)形象上譯文(1)明顯比(2)更好,因?yàn)椤皌hrowcold water”的隱含意思與“潑冷水”相同,且兩者的詞序完全一致。

  “隔墻有耳”與“walls haveears”意思一致,都是被其他人無意中或偷聽到秘密的討論。兩者字面意和比喻意相似,且隱含意思相同,所以可以保留隱喻形象直譯。

  4.2 轉(zhuǎn)換形象的意譯法

  習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)需要忠實(shí)于原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的內(nèi)容和形式,然而當(dāng)無法在譯語(yǔ)中再現(xiàn)原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形象時(shí),可用符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣并為譯語(yǔ)讀者所熟悉的形象替換原語(yǔ)的形象,借助譯語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的形象,使讀者得到相似的理解。如:“the apple of one’s eyes”中形象“eyes和apple”可轉(zhuǎn)換為“掌上明珠”中的“掌、明珠”;“對(duì)牛彈琴”中形象“牛、琴”可轉(zhuǎn)換為“swine和pearl”正好與“cast pearls before swine”意義相近,譯文讀者能理解,也有利于中英文化交流。

  4.3 舍棄形象的意譯法

  有些習(xí)語(yǔ)的形象既無法在譯語(yǔ)中再現(xiàn),也無法轉(zhuǎn)換到譯語(yǔ)中,較好的方法是舍棄原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的形象,在透徹理解原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的基礎(chǔ)上用簡(jiǎn)潔生動(dòng)的語(yǔ)言譯出原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的隱喻意。如:

  “During the dog days, hewanted to buy an air-conditioner.”中“dogdays”有兩種譯文:(1)像狗一樣的日子;(2)三伏天或酷熱期。很明顯譯文(2)更確切,意為一年中最熱的時(shí)期,譯文(1)的字面意思曲解了真正的含義。因此,應(yīng)舍棄原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中“dog”的形象,采用意譯法。

  再如“塞翁失馬,焉知非?!?,如果保留原語(yǔ)形象逐字意譯為 “just like the old frontiersman losing his horse,who knows but that this may be a blessing in disguise”,不僅譯文比較長(zhǎng),而且如果讀者對(duì)文化背景一無所知就無法正真理解文化內(nèi)涵。而意譯為 “misfortunemight be a blessing in disguise”或“a loss may turn out to be a gain”,雖舍棄形象但簡(jiǎn)潔易懂。

  5 結(jié)論

  英漢習(xí)語(yǔ)具有鮮明的民族特色,蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵。通過理解英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異來研究英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯,有助于人們探求英漢不同的文化內(nèi)涵,有利于中英跨文化交流。譯者應(yīng)在充分理解習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,根據(jù)不同語(yǔ)境情況靈活處理習(xí)語(yǔ)中出現(xiàn)的形象,采用適當(dāng)?shù)姆g方法,才能有效表達(dá)出原語(yǔ)的最佳意義,進(jìn)行跨文化交際。

  參考文獻(xiàn):

  [1]齊華文.論譯者的跨文化意識(shí)[J]. 東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005;5(2)

  [2]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M]. 北京:外文出版社,2004;190-197

  [3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002;1-112

  [4]韓保憲.簡(jiǎn)論英漢習(xí)語(yǔ)的三個(gè)對(duì)應(yīng)關(guān)系[J].河南商業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2003;16(3)

  [5]趙桂華.翻譯理論與技巧[M]. 哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2003;181-184

  [6]陳定安.英漢比較與翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998;253-255

  [7]平洪,張國(guó)揚(yáng).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000;13-110

  英漢翻譯論文篇二:《科技新聞?dòng)h翻譯與文化語(yǔ)境》

  論文導(dǎo)讀:英漢科技新聞?wù)Z篇的翻譯不但是國(guó)際間科技信息交流的一種重要手段,而且也是一種跨文化的交際活動(dòng)。隨著科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn)的發(fā)展,國(guó)際間科技信息的交流越發(fā)顯得重要,但是由于不同國(guó)家間文化的差異,在科技語(yǔ)篇的翻譯中往往也會(huì)產(chǎn)生文化誤讀,因此在翻譯過程中,文化語(yǔ)境成為了翻譯所要理解表達(dá)的重要依據(jù),即準(zhǔn)確的解碼和編碼都依賴于語(yǔ)境,加之科技新聞?dòng)⒄Z(yǔ)具有句子長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、專業(yè)詞匯較多的特點(diǎn),由此給科技新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯人員帶來了一種挑戰(zhàn),即如何使譯文從文化角度更準(zhǔn)確傳達(dá)原語(yǔ)文化所要傳達(dá)的意義和風(fēng)格,成為翻譯工作者首先考慮的問題。語(yǔ)言學(xué)家馬林諾夫斯基被公認(rèn)為西方語(yǔ)境學(xué)派的創(chuàng)始人,他認(rèn)為語(yǔ)境可分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。

  關(guān)鍵詞:科技新聞,翻譯,文化語(yǔ)境

  英漢科技新聞?wù)Z篇的翻譯不但是國(guó)際間科技信息交流的一種重要手段,而且也是一種跨文化的交際活動(dòng)。隨著科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn)的發(fā)展,國(guó)際間科技信息的交流越發(fā)顯得重要,但是由于不同國(guó)家間文化的差異,在科技語(yǔ)篇的翻譯中往往也會(huì)產(chǎn)生文化誤讀,因此在翻譯過程中, 文化語(yǔ)境成為了翻譯所要理解表達(dá)的重要依據(jù),即準(zhǔn)確的解碼和編碼都依賴于語(yǔ)境,加之科技新聞?dòng)⒄Z(yǔ)具有句子長(zhǎng)、 結(jié)構(gòu)復(fù)雜、 專業(yè)詞匯較多的特點(diǎn),由此給科技新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯人員帶來了一種挑戰(zhàn),即如何使譯文從文化角度更準(zhǔn)確傳達(dá)原語(yǔ)文化所要傳達(dá)的意義和風(fēng)格,成為翻譯工作者首先考慮的問題。

  1 文化語(yǔ)境概述

  語(yǔ)言學(xué)家馬林諾夫斯基被公認(rèn)為西方語(yǔ)境學(xué)派的創(chuàng)始人,他認(rèn)為語(yǔ)境可分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。情景語(yǔ)境是指語(yǔ)言行為發(fā)出時(shí)的周圍情況,事情的性質(zhì),參與者的關(guān)系、 地點(diǎn)、 方式等。文化語(yǔ)境是指任何一個(gè)語(yǔ)言使用所屬的某個(gè)特定的言語(yǔ)社團(tuán),以及每個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)長(zhǎng)期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、習(xí)俗、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和思維方式等。因此,翻譯依賴著它本身所存在的語(yǔ)言文化環(huán)境,如地理環(huán)境、社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、宗教信仰、審美取向價(jià)值觀念及思維方式等等,正因?yàn)椴煌褡逦幕尘跋氯藗儗?duì)事物認(rèn)知的不同概念導(dǎo)致了包含不同文化意義的詞語(yǔ)的產(chǎn)生??梢姡煌奈幕Z(yǔ)境決定著翻譯中不同語(yǔ)義的提取,也體現(xiàn)著譯者對(duì)不同文化的判斷和理解,這些便是文化差異的淵源, 也是造成文化理解和文化翻譯的障礙的因素,所以理解原作的文化語(yǔ)境是作好翻譯的首要前提。

  2 科技新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

  當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)的發(fā)展十分迅速, 科技人員在計(jì)算機(jī)科學(xué)、電子技術(shù)、工程技術(shù)、醫(yī)學(xué)、生物工程等方面不斷取得新的突破。對(duì)科技人員而言,科技新聞?dòng)⒄Z(yǔ)則滿足了科技人員了解國(guó)外科技信息的需求。首先需要介紹一下科技新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn):

  一是準(zhǔn)確性。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的生命在于真實(shí)??茖W(xué)是最講究實(shí)事求是的,對(duì)于實(shí)事,既不容許擴(kuò)大,也不允許縮小。尤其是科技新聞?dòng)⒄Z(yǔ),不但要真實(shí),而且要求高度準(zhǔn)確。二是新穎性??萍夹侣?dòng)⒄Z(yǔ)要突出反映新成果、新思潮,多在“新”字上著眼。新聞?dòng)浾叱藞?bào)道新成果、新思想外,還應(yīng)留意科技會(huì)議、教育園地等多方面出現(xiàn)的新東西,報(bào)道面不能局限于一隅。三是其通俗性??萍夹侣?dòng)⒄Z(yǔ)主要寫給一般讀者(lay readers or general readers)讀的,這是由大眾媒介的職能所決定的。因此,報(bào)道必須在準(zhǔn)確的前提下盡可能通俗易懂。第四,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)報(bào)道必須做到精煉??萍夹侣?dòng)⒄Z(yǔ)不是科研報(bào)告、學(xué)術(shù)講座,一般無需反映研究過程或細(xì)節(jié),只需酌情報(bào)道最重要、最精華的事實(shí),即科技成果及其成功的意義和關(guān)鍵。最后是要體現(xiàn)科技報(bào)道的生動(dòng)性。科技新聞?dòng)⒄Z(yǔ)應(yīng)是有趣味的,吸引人的。所謂趣味性,說到底就是要求記者寫作時(shí)立意新穎,用某種有趣的方式,提出嚴(yán)肅的科技問題或文化知識(shí),吸引讀者去思考,增加新聞的可讀性,有機(jī)地熔知識(shí)性與趣味性于一爐。

  3 文化語(yǔ)境在科技新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中的影響

  科技新聞翻譯是把用一種文字寫成的科技新聞?dòng)昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來,經(jīng)過再次傳播,使譯語(yǔ)讀者不僅能獲得原語(yǔ)新聞?dòng)浾咚鶊?bào)導(dǎo)的信息,而且還能得到與原語(yǔ)新聞讀者大致相同的教育或啟迪,獲得與原語(yǔ)新聞讀者大致相同的新聞信息。在這個(gè)翻譯過程中,有些人認(rèn)為科技新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的單詞大多為單義詞,翻譯起來并非難事,語(yǔ)境的研究大可不必應(yīng)用于科技翻譯領(lǐng)域。很明顯, 這是一種錯(cuò)誤的觀點(diǎn)。實(shí)際上 ,語(yǔ)境包括文化語(yǔ)境都在科技翻譯中起著非常重要的作用,以下我們從社會(huì)歷史、思維方式和宗教文化三個(gè)方面來探討這個(gè)問題。

  3.1 社會(huì)歷史因素

  紐馬克曾說:“語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、 任何理論和任何基本詞義。”由此可見語(yǔ)境對(duì)于翻譯的重要性,有時(shí)詞語(yǔ)的表層指稱意義相同 ,但深層所承載的文化涵義卻不盡相同。例如在科技新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中西方人常常會(huì)用“WhenGreeks meets Greeks , then comes the tug of war.” 形容兩種同類科技產(chǎn)品的競(jìng)爭(zhēng),譯為“兩雄相遇,其斗必烈”。此諺語(yǔ)含有一定的歷史文化背景,源自17 世紀(jì)英國(guó)劇作家納撒尼·李(1653 - 1692) 的作品。在公元前八世紀(jì)到公元前五世紀(jì)間,古希臘分化成立了許多奴隸制的城邦。一些城邦為爭(zhēng)霸希臘互相角逐,戰(zhàn)爭(zhēng)不斷。一直戰(zhàn)到公元前338 年,希臘遭到北方馬其頓王國(guó)的侵略,各城邦才又團(tuán)結(jié)起來進(jìn)行頑強(qiáng)的抵抗。此語(yǔ)現(xiàn)在常用于指兩個(gè)同樣自負(fù)的人或兩個(gè)實(shí)力相當(dāng)?shù)狞h派團(tuán)體之間的爭(zhēng)斗。又如:

  The efficacy ofthe vaccines is the Achilles’heel of India’s anti-polio campaign.

  這些疫苗的療效問題成為印度消除小兒麻痹癥運(yùn)動(dòng)的最大障礙。

  Achilles’heel 典故出自希臘神話。傳說阿基里斯除腳踵外全身刀槍不入。因此“阿基里斯的腳踵”就成了“致命弱點(diǎn)”的代名詞。翻譯時(shí),為了照顧讀者中的大多數(shù),可意譯之,因?yàn)闁|西方文化融合的深度和廣度仍不足以采取直譯。再如:

  Tumours fall to aTrojan horse. Altered bugs can carry a lethal enzyme to skin cancer cell.

  直譯:腫瘤變成了一具特洛伊木馬。

  意譯:腫瘤組織內(nèi)發(fā)生變化的病菌可能攜帶一種能夠殺死皮膚癌細(xì)胞的酵素。

  特洛伊木馬是特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)希臘人做的木馬,希臘兵藏在木馬腹中,混入特洛伊城。后喻指內(nèi)部的破壞集團(tuán)。在該例子中,作者把腫瘤比作特洛伊木馬,因?yàn)槠鋬?nèi)部變質(zhì)的病菌可能會(huì)間接地殺死癌細(xì)胞亦即這些病菌充當(dāng)內(nèi)部破壞者的角色。此典故可直譯,一則制造懸念,二則該典故為大多數(shù)受過教育的中國(guó)人所熟悉。以上例子表明在翻譯時(shí)一定要首先了解其文化語(yǔ)境所產(chǎn)生的具體含義。

  3.2 思維模式因素

  思維模式的差異也同樣影響著科技新聞的報(bào)道。中國(guó)傳統(tǒng)的思維方式是一種曲線或者螺旋思維, 習(xí)慣迂回,重視形象思維;而西方的思維方式屬于直線思維,喜歡開門見山。對(duì)于同樣一件事情,由于思維方式和文化習(xí)俗上的原因,中國(guó)式的思維方式總是先有懷疑,再定論,最后驗(yàn)證,而西方的思維方式是先有肯定,然后觀察,最后定論。例如,在2007年4月科技月刊《Scientific American》中,有一篇報(bào)道的標(biāo)題是:

  SEEKING THE CONNECTIONS: ALCOHOLISM AND OUR GENES

  Identifyinggenetic influences on vulnerability to alcohol addiction can lead to moretargeted treatments and help those at risk to make informed choices about theirown lives

  標(biāo)題和文中都開門見山地肯定了酗酒與基因的關(guān)系以及基因變異的研究對(duì)人類尤其是酗酒患者的益處,進(jìn)而在文章中通過科學(xué)實(shí)驗(yàn)和觀察得出定論。相比之下,在中國(guó)《環(huán)球科學(xué)》中該文章的標(biāo)題是:

  DNA中的酒癮開關(guān)

  為什么有人千杯不醉,有人卻一喝酒就臉紅?為什么某些家族會(huì)有酗酒的“傳統(tǒng)”?答案或許會(huì)讓你大吃一驚:在我們的基因中,隱藏著一個(gè)個(gè)“酒癮開關(guān)”——基因變異在很大程度上決定了我們的飲酒習(xí)慣。

  標(biāo)題很明顯地采用了迂回的方式,形象地提出問題,然后引出結(jié)論,完全符合中國(guó)式的思維方式。這種翻譯策略被稱為編譯,是一種“最自由的翻譯形式”, 其目的是“努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同”。(Newmark,2001)因此,也被稱作是一種“文化翻譯”。

  3.3 宗教文化因素

  宗教信仰對(duì)人們的生活有著重要的影響,特定的宗教信仰產(chǎn)生了詞語(yǔ)的特定含義,中西方的宗教信仰不同,也影響著英漢詞語(yǔ)的翻譯。在西方,以為主的宗教文化深刻影響著人們的語(yǔ)言表達(dá),不僅影響到社會(huì)的經(jīng)濟(jì)、政治、科學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)等各個(gè)領(lǐng)域,還積淀在人們深層的文化心理意識(shí)中。而源于《圣經(jīng)》的典故不僅在文學(xué)藝術(shù)作品中俯拾皆是,就是在商貿(mào)、科技等新聞報(bào)道中也比比皆是。

  如:There are some good technical science tools onthe market today. However, you must remember that they are tools only, not “holygrails”.

  如今市場(chǎng)上確實(shí)有一些不錯(cuò)的技術(shù)科學(xué)交易工具。然而,你必須記住,它們僅僅是交易工具而已,不是使你百戰(zhàn)百勝的寶物。(沒讀過圣經(jīng)的人很難理解“圣杯”的含義,因此采用了意譯。據(jù)中世紀(jì)傳奇,耶穌在最后的晚餐使用的杯子或盤子,后來成為很多武士追尋的對(duì)象。)

  可見宗教文化是構(gòu)成英漢語(yǔ)言各自特色的重要方面,了解了宗教文化的差異,就能更準(zhǔn)確地表達(dá)詞語(yǔ)的文化意義。

  在翻譯過程中,上述例子大多采用了意譯的方法,實(shí)際上翻譯策略的選擇往往取決于譯者對(duì)于原語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的態(tài)度和立場(chǎng)以及目的語(yǔ)讀者的理解能力,而譯者無論采取何種文化立場(chǎng)都應(yīng)熟悉掌握原語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種不同的文化語(yǔ)境,提高語(yǔ)境認(rèn)知能力。

  三. 結(jié)語(yǔ)

  文化語(yǔ)境對(duì)翻譯而言,是一個(gè)重要的概念,翻譯家尤金·奈達(dá)曾指出:“ 對(duì)于真正成功的翻譯而言, 熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要 ,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。 ”作為國(guó)際間科技信息和文化交流的重要手段之一,科技新聞?wù)Z篇的翻譯是一種典型的跨文化交際活動(dòng),譯者同源新聞?wù)Z篇的作者及譯文讀者之間的對(duì)話和交流是一種復(fù)雜的、以譯者的認(rèn)知能力為基礎(chǔ)的動(dòng)態(tài)的活動(dòng)。因此,在翻譯過程中,科技翻譯工作者需要努力提高語(yǔ)境認(rèn)知能力,尤其是要加強(qiáng)文化意識(shí),培養(yǎng)對(duì)文化信息的感應(yīng)能力,提高科技新聞翻譯的質(zhì)量。

  參考文獻(xiàn):

  [1] Eugene A. Nida.Language and Culture: Context in Translating[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001

  [2] Peter Newmark. ATextbook of Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001

  [3] 關(guān)孜慧。文化語(yǔ)境與翻譯[J]。外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(3).

  [4] 張健。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體與范文評(píng)析[M]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004

  [5] 劉其中。新聞翻譯教程[M]。北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004

  [6] 許明武。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯[M]。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003

  [7] 田傳茂,許明武。報(bào)刊科技英語(yǔ)的積極修辭及其翻譯[J]。中國(guó)科技翻譯,2001(1)

>>>下一頁(yè)更多精彩的“英

1301690