商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文
商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性和藝術(shù)性都比較強(qiáng)的實(shí)踐活動(dòng),要求譯者有較高的知識(shí)素養(yǎng)、盡可能寬的知識(shí)面。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文的范文,歡迎大家閱讀參考!
商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文篇1
淺析商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯
摘要: 世界經(jīng)濟(jì)全球化使得廣告和廣告翻譯顯得越來(lái)越重要,廣告以其獨(dú)特的魅力影響著社會(huì)生活的方方面面,成為現(xiàn)代生活不可缺少的一部分。商務(wù)英語(yǔ)廣告已經(jīng)發(fā)展成為一種重要的實(shí)用文體, 有自己獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格。本文旨在探討商務(wù)英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)以及翻譯時(shí)應(yīng)使用的策略,力圖在商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯理論和翻譯實(shí)踐之間建起一座溝通的橋梁。
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ)廣告 語(yǔ)言特點(diǎn) 翻譯策略
一、商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯的重要性
隨著中國(guó)加入世界貿(mào)易組織,中國(guó)與世界各國(guó)在商務(wù)上的往來(lái)越來(lái)越密切。越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)和商品有機(jī)會(huì)進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),與此同時(shí),也有越來(lái)越多的國(guó)外企業(yè)及產(chǎn)品不斷進(jìn)入國(guó)內(nèi)市場(chǎng)。在激烈的產(chǎn)品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,商家靠什么來(lái)克敵制勝?最有利的武器當(dāng)然是商務(wù)廣告。各個(gè)國(guó)家、企業(yè)都會(huì)支付龐大的費(fèi)用來(lái)塑造自己的企業(yè)形象,宣傳自己的產(chǎn)品。隨著時(shí)間的推移,國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)將會(huì)越來(lái)越激烈,廣告宣傳的國(guó)際化趨勢(shì)將會(huì)越來(lái)越明顯。無(wú)論是中國(guó)企業(yè),還是外國(guó)企業(yè),都面臨一個(gè)廣告國(guó)際化、全球化的問(wèn)題,這無(wú)疑會(huì)涉及到商務(wù)英語(yǔ)廣告的翻譯。商務(wù)英語(yǔ)廣告有何特點(diǎn),要如何來(lái)翻譯才能適應(yīng)時(shí)代的需要、市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的需要,這已經(jīng)成為商務(wù)人事關(guān)注的焦點(diǎn)問(wèn)題。
二、商務(wù)英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)
1.商務(wù)英語(yǔ)廣告的詞匯特點(diǎn)
(1)杜撰新詞
善于玩文字游戲的廣告商們,會(huì)故意把人們所熟悉的字或詞造成新詞。 新詞不失原意,更添新意,賦予廣告極大的魅力。
例如:
The orangemostest Drink in the world. 世界上最最純正的橙汁飲料。
在這則橙汁飲料的廣告中,用 most和est 兩個(gè)表示形容詞最高級(jí)的詞拼湊在一起,形成了“orange+most+est”,暗示這個(gè)品牌橙汁的特點(diǎn)就是高濃度、高質(zhì)量。
(2)錯(cuò)拼
錯(cuò)拼就是指將原英語(yǔ)單詞故意拼錯(cuò),并造成一種新奇的視覺(jué)效果,從而給讀者留下深刻的印象。
例如:
We know eggsactly how to sell eggs. 我們真不知如何賣蛋。
這是一則銷售禽蛋的廣告。句中的eggsactly來(lái)自exactly,由于該廣告是有關(guān)禽蛋的,所以,故意將exactly 拼成有egg(蛋)的eggsactly,以增強(qiáng)egg給人留下的印象,這種錯(cuò)拼可謂是精妙絕倫。
2.商務(wù)英語(yǔ)廣告的句式特點(diǎn)
(1)句式簡(jiǎn)單
為了使顧客對(duì)商品留下深刻印象, 同時(shí)減少?gòu)V告費(fèi)用, 廣告商們總會(huì)絞盡腦汁, 用簡(jiǎn)潔有力、節(jié)奏急促的短句和充滿誘惑力的詞語(yǔ), 力爭(zhēng)達(dá)到商品宣傳的最佳效果。
例如:
Make dreams come true. 讓夢(mèng)想成真。( 迪斯尼樂(lè)園)
(2)多用疑問(wèn)句
據(jù)統(tǒng)計(jì),每30 句廣告英語(yǔ)中就會(huì)出現(xiàn)一句疑問(wèn)句。疑問(wèn)句口語(yǔ)色彩濃厚、淺顯易懂,能夠突出主題,增加渲染力度,在引起人們共鳴的同時(shí), 又不留痕跡地突出了商品的特征。
例如:
What are luxury car should be?豪華汽車應(yīng)該是怎樣的?( 林肯汽車)
這則廣告以疑問(wèn)句形式出現(xiàn),目的在于引起人們的好奇心, 吸引讀者去思考, 去尋求答案。“What are luxury car should be? ”看似簡(jiǎn)單, 言下之意卻是“林肯”這個(gè)頂級(jí)汽車品牌, 旗下汽車都是頂尖、奢華之作( luxury car) 。
(3)巧用祈使句
廣告的最終目的是鼓動(dòng)、勸說(shuō)讀者去購(gòu)買商品。作為一種“鼓動(dòng)性語(yǔ)言”(loaded language ), 廣告英語(yǔ)多用祈使句這種既有很強(qiáng)的感召力, 又大眾化、口語(yǔ)化的句式, 以達(dá)到行文簡(jiǎn)練又使人印象深刻的目的。
例如:
Just do it.只管去做。( 耐克運(yùn)動(dòng)鞋)
Focus on life. 瞄準(zhǔn)生活。(奧林巴斯)
3.商務(wù)英語(yǔ)廣告的修辭特點(diǎn)
廣告是一種實(shí)用文體,更是一門(mén)藝術(shù)。要實(shí)現(xiàn)其語(yǔ)言的藝術(shù)性,就必須使用一定的修辭手法。恰到好處地運(yùn)用修辭手法,能夠賦予廣告簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、幽默、形象等特點(diǎn), 大大增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)效果,從而達(dá)到預(yù)期的目的。這些修辭方法包括比喻、雙關(guān)、擬人等。在商務(wù)英語(yǔ)廣告的翻譯中,譯者必須把源語(yǔ)中的修辭手法在譯語(yǔ)中再現(xiàn)出來(lái)。
(1)比喻(analogy)
比喻就是通常所說(shuō)的打比方,也就是用本質(zhì)不同卻有相似點(diǎn)的另一種事物來(lái)說(shuō)明或描述該事物,通常有明喻(simile)和暗喻(metaphor)之分。明喻通常用到like,as等詞,而暗喻通常把寓意留給讀者去品味。
例如:
Today, Sakura Bank is like a thriving Sakura. 如今, 櫻花銀行就如一顆茂盛的櫻花樹(shù)。
(2)雙關(guān)(pun)
在廣告中使用雙關(guān),能增加語(yǔ)言的幽默感,吸引消費(fèi)者的注意力,增強(qiáng)廣告的宣傳效果。
例如:
Ask for More. 再來(lái)一支,還吸摩爾。( 摩爾香煙)
這則摩爾香煙的廣告,可謂是使用雙關(guān)的典范。廣告巧妙地使用了more 一詞的雙重意義:more 既表示副詞“更加”,大寫(xiě)之后又成為商品的品牌,這樣既直接宣傳了香煙的品牌,又具有向廣大煙民勸購(gòu)的作用。
(3)擬人(personification)
擬人是把沒(méi)有生命的東西或生物當(dāng)成人來(lái)看待,賦予各種“物”以人的言行或思想感情,從而給讀者留下深刻的印象。商務(wù)英語(yǔ)廣告中常用到擬人,使讀者感到廣告中的內(nèi)容親切易接受,從而激發(fā)他們的購(gòu)買欲。
例如:
Unlike me, my Rolex never needs a rest. 不像我,我的勞力克斯從不休息。(勞力克斯)
三、商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯的策略
1.直譯
所謂直譯,就是在翻譯時(shí)要求原文與譯文在詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上保持一致,即不僅表達(dá)原文的內(nèi)容,還要保留原文表達(dá)的形式。它主要用來(lái)處理一些原文意義較明確、句法結(jié)構(gòu)較簡(jiǎn)單、按字面意思直接翻譯便能同時(shí)表達(dá)句子的表層意思和深層意思的廣告語(yǔ)。
例如:
Feel the new space.感受新境界。(三星電子)
Anything is possible.一切皆有可能。(李寧)
2.意譯
所謂意譯,就是在翻譯時(shí)擺脫原文束縛而只表達(dá)原文內(nèi)容。以靈活變通的手法,對(duì)原文進(jìn)行有意識(shí)的省略、增補(bǔ)或順序調(diào)整。意譯一般采用形象、生動(dòng)、委婉的語(yǔ)言來(lái)吸引消費(fèi)者,對(duì)于推銷商品通常會(huì)很好的效果。
例如:
A diamond lasts forever. 鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。(第比爾斯鉆石)
Good to the last drop. 滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)
3.補(bǔ)譯
所謂補(bǔ)譯,也叫增補(bǔ)法。這類翻譯包括兩種情況,一種是對(duì)原文某些關(guān)鍵詞進(jìn)行挖掘、引申或擴(kuò)充,將原文的深層意思加以發(fā)揮,或使其隱含意義凸現(xiàn);另一種是根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)多用四字成語(yǔ),言簡(jiǎn)意賅卻能錦上添花,給人留下深刻印象。
例如:
Crestwhitens the whites. 佳潔士牙膏使牙齒白上加白。(佳潔士)
4.套譯
所謂套譯,就是在翻譯時(shí)借用譯入語(yǔ)中某些固定的結(jié)構(gòu)、框架來(lái)反映原文的意思。常常套用譯語(yǔ)中的俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、詩(shī)句或名人名言來(lái)進(jìn)行翻譯。套譯,又叫仿譯。
例如:
Tasting is believing. 百聞不如一嘗。
這是某糧油進(jìn)出口公司的一則廣告。英文廣告詞套用了著名的諺語(yǔ)“Seeing is believing”,而中文廣告套用了中國(guó)俗語(yǔ)“百聞不如一見(jiàn)”。讀起來(lái)瑯瑯上口, 使人耳目一新, 經(jīng)久難忘。
四、結(jié)語(yǔ)
總之,商務(wù)廣告具有自己獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯的策略也是多種多樣,我們?cè)诜g的時(shí)候要在透徹了解其語(yǔ)言特點(diǎn)的前提下,靈活采用各種翻譯策略。既要譯出原文的內(nèi)涵,又要譯出原文的風(fēng)采和感染力,從而刺激和激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,實(shí)現(xiàn)廣告的商業(yè)目的。
參考文獻(xiàn):
[1]賀雪娟.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.
[2]湯靜芳.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社,2007.
[3]蘇瑜,楊柳.廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略[J].長(zhǎng)沙師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2007,(3).
商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文篇2
淺探商務(wù)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題
摘 要: 翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性和藝術(shù)性都比較強(qiáng)的實(shí)踐活動(dòng),要求譯者有較高的知識(shí)素養(yǎng)、盡可能寬的知識(shí)面。要做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,譯者要本著“忠實(shí)、通順”的標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),保持認(rèn)真虛心的態(tài)度、加強(qiáng)自己的語(yǔ)言能力、豐富自己的知識(shí)面和專業(yè)知識(shí),方能避免錯(cuò)誤,避免不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛與損失。
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ)翻譯 忠實(shí) 通順
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯適用的標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是指導(dǎo)翻譯活動(dòng)的原則,也是衡量翻譯成果的“質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)”。對(duì)此,中外的翻譯實(shí)踐家和理論家們雖然有著不同的觀點(diǎn),但在這些各異的觀點(diǎn)中又有著共性。嚴(yán)復(fù)在其《天演論》(1898)卷首的“譯例言”中提出了著名的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),被推崇一時(shí)。由于認(rèn)為“信、達(dá)、雅”過(guò)于簡(jiǎn)單,無(wú)法作為具體的尺度衡量譯文的質(zhì)量,再加上對(duì)“雅”局限性的質(zhì)疑,國(guó)內(nèi)翻譯界在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出了“忠實(shí)、通順”的標(biāo)準(zhǔn)。我國(guó)改革開(kāi)放以來(lái)第一本高校翻譯教材《英漢翻譯教程》(張培基等編)對(duì)此做出了詳盡的闡述:
所謂忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容……內(nèi)容通常指作品中所敘述的事實(shí)、說(shuō)明的事理、描寫(xiě)的景物,及作者在敘述、說(shuō)明和描寫(xiě)過(guò)程中所反映出的思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)和所流露的感情……忠實(shí)還指保持作者的風(fēng)格,即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格……不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。
所謂通順,即指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范、譯文必須是明白曉暢的現(xiàn)代語(yǔ)言……
“忠實(shí)、通順”的標(biāo)準(zhǔn)有著其淵源,它與魯迅所認(rèn)為的翻譯須“力求其易解”和“保留著原作的風(fēng)姿”相一致,并且也是對(duì)奈達(dá)所定義的“翻譯”作了很好的解釋。
Translating consists in reproducing in the receptor language!The closest natural equivalent of the source language message,firstly,in terms of meaning,and secondly,in terms of style.
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,主要是給國(guó)際商務(wù)往來(lái)提供交流上的便利,提供足夠并準(zhǔn)確的信息。因此,“忠實(shí)、通順”的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯顯得尤為適用。經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中直接涉及的是參與一方的經(jīng)濟(jì)利益;經(jīng)貿(mào)譯文的讀者若根據(jù)翻譯多元標(biāo)準(zhǔn)互補(bǔ)論的劃分,屬于“一般業(yè)務(wù)性需求讀者層”,相較于譯文的審美價(jià)值,他們更看重的是譯文是否準(zhǔn)確地傳遞了原文的信息,包含具體內(nèi)容及其中的情緒和態(tài)度。因此,譯者應(yīng)忠實(shí)于原文的內(nèi)容、語(yǔ)氣及文體,通順地將之表達(dá)出來(lái),避免產(chǎn)生歧義而引發(fā)不必要的商業(yè)沖突和經(jīng)濟(jì)損失。
二、經(jīng)貿(mào)翻譯常見(jiàn)的錯(cuò)誤
我國(guó)目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯的水平相較其他領(lǐng)域的翻譯是有差距的,如文學(xué)方面、素質(zhì)方面,這跟我國(guó)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究起步較晚、不夠系統(tǒng)化有關(guān),此外,也與譯者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的駕馭能力不夠有關(guān),進(jìn)而影響了其對(duì)文章翻譯的“忠實(shí)”和“通順”。我就教學(xué)過(guò)程中碰到的一些錯(cuò)譯誤譯進(jìn)行了一些歸納,總結(jié)出商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中造成錯(cuò)譯誤譯的幾個(gè)主要原因,即漏譯、詞義判斷錯(cuò)誤、語(yǔ)法理解錯(cuò)誤、專業(yè)知識(shí)及常識(shí)背景的缺乏。
(一)漏譯
漏譯的產(chǎn)生往往是由于譯者看不懂或譯不出,于是有意無(wú)意地“繞道而行”,以避開(kāi)雷區(qū)。這一類錯(cuò)誤比較少發(fā)生在專業(yè)譯者身上,因?yàn)檫@明顯涉及職業(yè)道德和職業(yè)水平的問(wèn)題;但由于受到其英語(yǔ)能力及知識(shí)水平所限,這種問(wèn)題確實(shí)常發(fā)生在那些翻譯初學(xué)者的身上。
例1.In the U.S.,Haier’s promotion budget accounts for only a paltry 1% of its American sales.
譯:在美國(guó),海爾的促銷預(yù)算僅占其銷售額的百分之一。
本句的漏譯是比較明顯的,漏譯了“American”和“paltry”兩個(gè)形容詞,可以說(shuō)已經(jīng)無(wú)法“忠實(shí)”地轉(zhuǎn)達(dá)原文的意思。漏掉“American”一詞,相當(dāng)于漏掉了一個(gè)區(qū)域限定詞,原文指的是海爾在美國(guó)的銷售額,而譯文少掉了這個(gè)限定詞,相當(dāng)于忽略了對(duì)這個(gè)銷售額的限定,讀者會(huì)以為是海爾總銷售的百分之一,這個(gè)涉及的金額可能是要以億計(jì)算的。再者,譯文還漏掉了“paltry”,盡管“paltry”并不像“American”那樣會(huì)影響到實(shí)際金額數(shù)據(jù),但是它帶出了原文作者的一種判斷的語(yǔ)氣,因此對(duì)“paltry”的遺漏同樣是對(duì)原文重要信息的一種遺漏,違背了“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。因此,對(duì)例1的準(zhǔn)確翻譯應(yīng)該是:在美國(guó),海爾的促銷預(yù)算僅占其在美國(guó)銷售額的1%,可以說(shuō)是微不足道的。
例2.Like The Southern enlargement and current studies suggest,both the EC and the candidate countries are likely to benefit from The enlargement. Since the great changes,deeper integration between the EC and those countries have generated economic growth.
譯:歐盟南擴(kuò)和局勢(shì)分析都表明,無(wú)論是歐盟本身,還是各候選國(guó)都能從歐盟的這次擴(kuò)張中獲利,使得歐盟和那些國(guó)家一體化程度增強(qiáng)已經(jīng)激發(fā)了經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。
例2的譯文乍一看,好像把原文的意思傳達(dá)出來(lái)了,可是仔細(xì)分析原句后會(huì)發(fā)現(xiàn)譯者漏譯了“since The great changes”一個(gè)表時(shí)間的分句。缺失了這部分信息,導(dǎo)致原文的整個(gè)因果鏈斷裂:“歐盟和那些國(guó)家的一體化程度增強(qiáng)已經(jīng)激發(fā)了經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)”這一事實(shí)是發(fā)生在“The great changes”之后,這個(gè)因果關(guān)系發(fā)生在原文的第二句之中,即“一體化增強(qiáng)”與“經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)”之間的因果關(guān)系,而不是如譯文所理解的,發(fā)生在第一句和第二句之間。譯者由于漏譯部分信息,再加上譯文的語(yǔ)病,使得整個(gè)句子偏離了原文的意思,即:歐盟的南擴(kuò)和目前的局勢(shì)分析表明,歐盟和各候選國(guó)都能從歐盟的擴(kuò)張中得到好處。自從東歐發(fā)生劇變以來(lái),歐盟和這些國(guó)家之間出現(xiàn)了很深的融合,也帶動(dòng)了經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)。
(二)詞義判斷失誤
實(shí)際教學(xué)中發(fā)現(xiàn),翻譯頻繁出現(xiàn)錯(cuò)誤的主要原因就是初學(xué)者對(duì)多義詞的掌握不得力。因此,要做好翻譯,必須積累一定的詞匯量,除此之外,還應(yīng)該要熟練掌握,能進(jìn)行準(zhǔn)確的辨識(shí)。英語(yǔ)詞匯可以一詞多義、同詞異譯及同詞歧義,但除了少數(shù)雙關(guān)語(yǔ)的情況外,每個(gè)詞在具體上下文中,只能有一個(gè)意義。在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)該注意一個(gè)詞匯多種釋義的情況,勤查詞典,選擇正確的解釋,如實(shí)轉(zhuǎn)達(dá)原文的真實(shí)意義。)
例3.Chinese brands under the wings of foreign companies usually have the advantage of plumper marketing budgets and better access to management expertise.
譯:借助于外國(guó)公司的力量,中國(guó)品牌往往具有營(yíng)銷預(yù)算降低和容易獲得管理知識(shí)這兩方一面的優(yōu)勢(shì)。
這個(gè)例句的關(guān)鍵就是對(duì)“plump”的理解:如果作為動(dòng)詞用,它確實(shí)有“猛跌”的意思;但是,如果翻譯的時(shí)候進(jìn)行斟酌,譯者會(huì)發(fā)現(xiàn)取“猛跌”之意的話,原文本身的意思會(huì)產(chǎn)生矛盾――營(yíng)銷預(yù)算降低并不能算是一種優(yōu)勢(shì)。再者,讀者不能忽略了“plump”后面加了比較級(jí)“er”,所以應(yīng)該考慮將“plump”作為形容詞,有“豐滿的,充裕的”的意思,這個(gè)解釋才能真正地傳達(dá)出原文的意思,即中國(guó)品牌借助于外國(guó)公司的力量,往往具有充裕的營(yíng)銷預(yù)算和容易獲得管理知識(shí)這兩方面的優(yōu)勢(shì)。
例4.This year 13 countries have applied Lo join The Organization and 12(all but Tunisia) are actively negotiating accession.
譯:今年有13個(gè)國(guó)家申請(qǐng)加入該組織,并且突尼斯之外還有12個(gè)國(guó)家正在積極地談判中。
例4譯文的錯(cuò)誤就是因?yàn)閷?duì)“12”和“13”從屬意義的誤判。文中的“12”應(yīng)該是前文的“13”在排除了“Tunisia”而得的,是一種從屬關(guān)系,而不是指另外的其他12個(gè)國(guó)家。因此本句的正確譯文應(yīng)是:今年有13個(gè)國(guó)家申請(qǐng)加入該組織,其中12個(gè)國(guó)家(突尼斯除外)正在積極地談判中。
(三)語(yǔ)法理解錯(cuò)誤
語(yǔ)法關(guān)系理解上的錯(cuò)誤,是指對(duì)句子表層結(jié)構(gòu)下的深層語(yǔ)用意義、思維邏輯、語(yǔ)義重心和背景知識(shí)等方面的隱性理解錯(cuò)誤,并且通常伴隨著語(yǔ)義理解的錯(cuò)誤。這種錯(cuò)誤通常跟譯者的語(yǔ)言基本功不夠扎實(shí)有關(guān)。要避免這一類的錯(cuò)譯,譯者只有秉持著求實(shí)的態(tài)度,多看多想,而不能草率下筆。
例5.The study estimates a small,positive effect of enlargement on the EU,but significant differences in the effects among the member state.
譯:這項(xiàng)研究預(yù)計(jì)東擴(kuò)對(duì)歐盟的影響是較小的、積極的,但沒(méi)有估計(jì)到東擴(kuò)對(duì)歐盟各個(gè)成員國(guó)的影響是顯著不同的。
這個(gè)例句的譯文,明顯就是對(duì)原句本身的語(yǔ)法邏輯關(guān)系沒(méi)有弄清楚,導(dǎo)致了譯文嚴(yán)重偏離了原文的方向。本句關(guān)鍵是要弄清楚原句的主謂賓,即主語(yǔ)是“study”,謂語(yǔ)是“estimates”,而謂語(yǔ)后面的“positive effect”和“significant differences”充當(dāng)賓語(yǔ),兩者關(guān)系并列的,雖然在意思上有轉(zhuǎn)折的意思;而賓語(yǔ)后面的介詞短語(yǔ)都是充當(dāng)賓補(bǔ),作進(jìn)一步說(shuō)明的。整個(gè)句子的正確譯文應(yīng)該是:這項(xiàng)研究預(yù)計(jì),東擴(kuò)對(duì)歐盟的影響較小、但的確是積極的,這對(duì)各個(gè)成員國(guó)的影響顯然大不一樣。
例6.But as global integration advances,engineers,software writers,and other while-collar employees are seeing jobs migrate overseas.
譯:但隨著全球一體化的進(jìn)程,那些工程師、軟件編程人員及其他白領(lǐng)都移居到海外尋求工作機(jī)會(huì)。
例6的錯(cuò)誤,也是源于無(wú)法理清句子的語(yǔ)法架構(gòu)。本句的詞匯都較基礎(chǔ),不至于產(chǎn)生詞義判斷的失誤,關(guān)鍵是對(duì)“are seeing jobs migrate overseas”的理解。“ see sb. do sth.”的句式單挑出來(lái)大家都知道是“看到某人做某事”,但是放到原句當(dāng)中,再加上主語(yǔ)的混淆視聽(tīng),初學(xué)者就很容易把主語(yǔ)“工程師、軟件編程人員及其他白領(lǐng)”看成是“migrate”這個(gè)動(dòng)作的發(fā)出者,而忽略了真正的發(fā)出者應(yīng)該是“jobs”。因此,本句的正確翻譯應(yīng)是:但隨著全球一體化的進(jìn)程,那些工程師、軟件編程人員及其他白領(lǐng)們眼睜睜地看著他們的就業(yè)機(jī)會(huì)流失到海外。
(四)相關(guān)背景缺乏
翻譯是否到位跟譯者是否熟悉相關(guān)題材有很大的關(guān)聯(lián);熟悉相關(guān)題材意味著要了解相關(guān)的常識(shí)背景和專業(yè)知識(shí)。如果譯者相關(guān)的背景知識(shí)不夠的話,可又沒(méi)意識(shí)到自己的不足或者不愿意動(dòng)手查閱資料求證,那就往往會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)譯、誤譯。在翻譯過(guò)程中,如果碰到一些專業(yè)詞匯、歷史事件、生活常識(shí)、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和典故這方面的問(wèn)題,必須勤查多問(wèn),把背景弄清楚后再下筆,不能主觀臆測(cè)、望文生義,不然容易產(chǎn)生誤譯。
例7.His record is more mixed.A lawyer from St.Peterburg.Mr Medvedev has been by Mr.Putin’s,side for most of his professional life,even running his president campaign.
譯:他的記錄很復(fù)雜,梅德韋德夫――一個(gè)來(lái)自圣彼得堡的律師,他的大部分職業(yè)生涯都站在普京的身邊,甚至幫他運(yùn)作總統(tǒng)選戰(zhàn)。
這個(gè)譯者顯然就缺乏相關(guān)的時(shí)事背景知識(shí),又懶得進(jìn)行求證,所以連俄羅斯新上任的總統(tǒng)名字都可以譯錯(cuò),想當(dāng)然地用每個(gè)字節(jié)的譯音翻譯他的名字??墒牵瑢?duì)此類名人名字的翻譯是有規(guī)范的,不能隨心所欲。另外,由于譯者對(duì)該事件背景生疏,也使得其譯文十分生硬,翻譯腔十足,整個(gè)句子讀起來(lái)并不通順。譯文修正后應(yīng)為:他的經(jīng)歷更為復(fù)雜,梅德韋杰夫――一個(gè)來(lái)自圣彼得堡的律師,他的大部分職業(yè)生涯是跟隨在普京左右,甚至幫他打總統(tǒng)選戰(zhàn)。
三、結(jié)語(yǔ)
本文從“忠買、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),探討商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常出現(xiàn)的錯(cuò)譯、誤譯現(xiàn)象,通過(guò)具體的案例分析,尋找造成此類錯(cuò)誤的根源,指出譯者在翻譯經(jīng)貿(mào)文章時(shí)應(yīng)擴(kuò)大知識(shí)面和加深專業(yè)知識(shí),秉持認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,避免錯(cuò)譯、誤譯的發(fā)生。
參考文獻(xiàn):
[1]陳蘇東,陳建平總主編.商務(wù)英語(yǔ)閱讀.高等教育出版社,2002.
[2]王恩勉.如何翻譯英語(yǔ)報(bào)刊經(jīng)濟(jì)文章.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2005.
[3]王恩勉.大學(xué)英漢翻譯教程.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2004.
[4]常玉田.經(jīng)貿(mào)英譯漢教程.外文出版社,2005.
[5]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版).商務(wù)印書(shū)館,2006.