特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)相關(guān) > 商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文初稿

商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文初稿

時(shí)間: 秋梅1032 分享

商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文初稿

  商務(wù)英語(yǔ)是一門新興的學(xué)科,是英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用技能和國(guó)際商務(wù)知識(shí)互相融合的一門綜合性課程。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文初稿的范文,歡迎大家閱讀參考!

  商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文初稿篇1

  淺談商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)

  一、商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)存在的問(wèn)題

  1.學(xué)生不敢開口說(shuō)英語(yǔ)

  在商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)課程教學(xué)中,必須將商務(wù)知識(shí)的講解融會(huì)到教學(xué)過(guò)程中,才能使學(xué)生了解商務(wù)英語(yǔ)對(duì)話精髓。而在跟客戶進(jìn)行交流時(shí)往往不需要使用很高深的語(yǔ)法,清楚、明白即可,因此口語(yǔ)的流暢性十分重要。在技工學(xué)校中,課堂上的學(xué)習(xí)氣氛還沒(méi)有被完全調(diào)動(dòng)起來(lái),學(xué)生學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性不強(qiáng),主要表現(xiàn)為缺乏自信??梢哉f(shuō)“啞巴英語(yǔ)”是在中國(guó)學(xué)生中普遍存在的問(wèn)題,尤其在技校學(xué)生身上表現(xiàn)得極為明顯。

  這類學(xué)生在小學(xué)、中學(xué)時(shí)學(xué)習(xí)成績(jī)一般,有一部分還是差生,他們總是得不到老師和家長(zhǎng)的表?yè)P(yáng)和重視,自尊心受到了打擊。別看他們?cè)谄綍r(shí)搞活動(dòng)時(shí)表現(xiàn)活潑,一到上口語(yǔ)課的時(shí)候就表現(xiàn)得極為不自信,不愿意開口回答問(wèn)題,即使勉強(qiáng)回答問(wèn)題說(shuō)話的聲音也很小,總是害怕同學(xué)笑話自己,不敢開口。還有一部分學(xué)生對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí)抱著不屑的態(tài)度,對(duì)積極練習(xí)的同學(xué)加以嘲笑,這更是形成了惡性循環(huán),把想要好好練習(xí)的學(xué)生的積極性都打消了。

  2.學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱

  學(xué)生的語(yǔ)法知識(shí)比較薄弱,單詞量不夠,不能夠準(zhǔn)確地運(yùn)用所學(xué)知識(shí)完整準(zhǔn)確地表達(dá)自己的想法。在英語(yǔ)學(xué)科中,單詞量就相當(dāng)于人體的血肉,只有擁有豐富的詞匯量,人的身軀才會(huì)豐滿,語(yǔ)言表達(dá)才會(huì)流暢,才能夠用英語(yǔ)完整都表達(dá)出自己所想,達(dá)到與人良好溝通的目的。同時(shí),學(xué)生也缺乏必要的商務(wù)背景知識(shí),有時(shí)無(wú)法理解商務(wù)活動(dòng)口語(yǔ)交流中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和概念。

  3.學(xué)習(xí)缺乏主動(dòng)性

  在傳統(tǒng)的教學(xué)當(dāng)中,學(xué)生處在“填鴨式”的模式里,缺乏主動(dòng)性;教師也經(jīng)常采用灌輸?shù)仁侄?,將知識(shí)內(nèi)容塞到學(xué)生嘴里,也不管學(xué)生能不能消化和吸收。這些都會(huì)直接或間接地使學(xué)生在學(xué)習(xí)的時(shí)候感到茫然,缺乏動(dòng)力。

  4.授課教師缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)

  多數(shù)學(xué)校的商務(wù)英語(yǔ)教師在畢業(yè)后直接進(jìn)入學(xué)校,沒(méi)有在企業(yè)的相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn),做不到學(xué)以致用。另一方面,學(xué)校的教學(xué)工作繁忙,青年教師沒(méi)有時(shí)間和精力到企業(yè)中去實(shí)習(xí)鍛煉,只能靠請(qǐng)教老教師或朋友來(lái)解決一些問(wèn)題。

  二、提高商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的建議

  1.加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)知識(shí)的學(xué)習(xí)

  平時(shí)教師在訓(xùn)練學(xué)生口語(yǔ)的同時(shí),可以補(bǔ)充一些國(guó)外商務(wù)文化的知識(shí)。在授課過(guò)程中,筆者用過(guò)一套大連理工大學(xué)出版的《商務(wù)英語(yǔ)白金口語(yǔ)》,該套書在每個(gè)章節(jié)中都增加了一些商務(wù)禮儀和商務(wù)談判的基本規(guī)則,如怎樣與客戶建立聯(lián)系、怎樣與客戶談判等。學(xué)生在課堂學(xué)習(xí)中把歐美文化當(dāng)做課外的小常識(shí)來(lái)閱讀,既使英語(yǔ)課不會(huì)過(guò)于枯燥,又能拓寬知識(shí)面,防止學(xué)生在今后的工作中由于文化差異,造成一些不必要的誤會(huì)。

  2.學(xué)會(huì)用英語(yǔ)來(lái)思考

  筆者在教學(xué)過(guò)程中使用的《商務(wù)英語(yǔ)白金口語(yǔ)》有配套的mp3光盤,非常實(shí)用,學(xué)生在學(xué)習(xí)中可以根據(jù)光盤內(nèi)容進(jìn)行跟讀、模擬。但筆者感到這套書涉及的內(nèi)容過(guò)于廣泛,涵蓋的方面也很多,文章篇幅有些長(zhǎng),句子比較拗口,導(dǎo)致學(xué)生朗讀不夠流利。學(xué)生在課前和課后只能根據(jù)自己的理解來(lái)進(jìn)行相關(guān)的學(xué)習(xí),但由于學(xué)生單詞量有限,再加上所學(xué)內(nèi)容不夠口語(yǔ)化,使得學(xué)生有些畏難情緒。

  平時(shí)上課時(shí),學(xué)生只能跟著老師來(lái)進(jìn)行整篇的朗讀,有時(shí)也難以做到課前預(yù)習(xí)。這時(shí)筆者就向同學(xué)們介紹了一個(gè)學(xué)習(xí)方法:筆者在上學(xué)時(shí),英語(yǔ)老師曾教給筆者一個(gè)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的好方法,即訓(xùn)練用英語(yǔ)來(lái)進(jìn)行思考,看到或聽到一段話時(shí),不要首先將這些話一句句地翻譯成中文,然后再進(jìn)行中文的邏輯思維、理解并做出反應(yīng),可以用英語(yǔ)的思維來(lái)做出判斷,并進(jìn)行分析。這樣的方法有助于訓(xùn)練自己的英語(yǔ)思維和反應(yīng)的速度。在剛開始的時(shí)候可以先進(jìn)行短句的精聽,迅速做出反應(yīng),并口頭回答出來(lái)。

  此外,如果學(xué)生課前能夠預(yù)習(xí),學(xué)習(xí)效果會(huì)更好。一般情況下,筆者會(huì)安排學(xué)生在課前將文章中的新單詞查出來(lái)。在上課的時(shí)候,讓學(xué)生首先聽一遍錄音,這一遍只是先聽一個(gè)大概的意思,大部分學(xué)生在第一遍聽的時(shí)候只能抓住其中的一點(diǎn)內(nèi)容,對(duì)整篇文章有個(gè)大概的了解;聽第二遍的時(shí)候,學(xué)生就可以打開書本跟著老師一句句地朗讀了。

  在朗讀的過(guò)程中,老師可以穿插一些跟內(nèi)容相關(guān)的歷史背景或文化特點(diǎn),讓學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言表達(dá)的同時(shí),了解英美文化和中國(guó)文化的差異,以便在今后的工作中避免一些不必要的誤會(huì)和麻煩。第三遍的時(shí)候?qū)W生已經(jīng)能夠?qū)⑽恼滤磉_(dá)的意思了解80%以上了。之后,教師就可以再帶領(lǐng)學(xué)生多練習(xí)幾遍,進(jìn)一步熟讀課文,并重點(diǎn)講解其中的一些固定句型的用法。因此,筆者認(rèn)為,口語(yǔ)學(xué)習(xí)在開始時(shí)要做到“朗朗上口”,學(xué)生在不斷的重復(fù)當(dāng)中加深對(duì)句型的理解,最終達(dá)到學(xué)會(huì)運(yùn)用的目的,俗話說(shuō)“書讀百遍,其意自現(xiàn)”,就是這個(gè)道理。

  3.興趣是學(xué)生最好的老師

  要想使學(xué)生學(xué)好這門課程,首先要讓他們對(duì)這門課程產(chǎn)生一些興趣,才會(huì)有主動(dòng)求知的欲望。其實(shí)商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)相比其他英語(yǔ)課程,更容易引起學(xué)生的興趣。首先,這門課程需要記憶的單詞和句型相對(duì)較容易,因?yàn)榭谡Z(yǔ)最重要的是易于溝通、容易交流,朗朗上口,學(xué)生只要敢于開口,無(wú)論說(shuō)的對(duì)與錯(cuò),都是很大的進(jìn)步。

  其次,商務(wù)口語(yǔ)側(cè)重于商務(wù)交流方面的知識(shí),內(nèi)容比較新穎,不是很枯燥,學(xué)生也比較容易產(chǎn)生興趣。筆者一般會(huì)在第二節(jié)課要求學(xué)生在學(xué)習(xí)課文后進(jìn)行自我練習(xí),通常采用分小組練習(xí)的方法,4人為一個(gè)小組,每一個(gè)小組都配有一名組長(zhǎng)。筆者給每個(gè)小組布置一項(xiàng)任務(wù),讓他們根據(jù)所學(xué)過(guò)的句型、情景等,當(dāng)堂進(jìn)行準(zhǔn)備,下節(jié)課的時(shí)候上臺(tái)表演。剛開始的時(shí)候?qū)W生還很靦腆,你推我讓,誰(shuí)也不肯出來(lái),后來(lái)筆者嘗試著鼓勵(lì)幾個(gè)膽子比較大的同學(xué),讓他們先分角色朗讀,給予他們充分的表?yè)P(yáng),借此慢慢鍛煉學(xué)生的膽量,把課堂的氣氛營(yíng)造起來(lái)。漸漸地,其他一些想要鍛煉口語(yǔ)卻又比較害羞的同學(xué)也融入到課堂中來(lái)。

  這個(gè)時(shí)候就可以根據(jù)本課中的主要話題,進(jìn)行下一步練習(xí)了。教師可以給學(xué)生一些類似的話題和場(chǎng)景,讓每個(gè)小組根據(jù)所學(xué)的內(nèi)容做一個(gè)情景對(duì)話,然后每組選出代表進(jìn)行表演,可以現(xiàn)場(chǎng)表演,也可以照著自己寫的材料朗讀。無(wú)論采用哪種方式、效果如何,老師都充分予以鼓勵(lì),以增加學(xué)生的自信心。最后,各組進(jìn)行評(píng)比,選出表現(xiàn)較好的兩個(gè)小組。筆者所教的學(xué)生都是十五六歲的青少年,有著強(qiáng)烈的好勝心理,他們對(duì)這個(gè)活動(dòng)非常感興趣,踴躍參加,這也在相當(dāng)程度上提高了學(xué)生的口語(yǔ)水平。

  4.注重實(shí)踐

  現(xiàn)有的外貿(mào)英語(yǔ)教材過(guò)于模式化,教學(xué)和實(shí)踐脫節(jié)的情況時(shí)有發(fā)生。今年在學(xué)校的支持下,筆者到一家企業(yè)進(jìn)行了為期四個(gè)月的實(shí)習(xí)。在實(shí)習(xí)的過(guò)程中,筆者真切地感受到了學(xué)習(xí)和實(shí)踐的一些差異,發(fā)現(xiàn)有些與實(shí)踐密切相關(guān)的知識(shí)點(diǎn)在外貿(mào)教材中或被縮小或被忽略,而這些都需要教師在課堂中逐步滲透和補(bǔ)充。

  參考文獻(xiàn):

  [1]李麗.商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)課與學(xué)生口語(yǔ)交際能力的培養(yǎng)[J].遼寧高職學(xué)報(bào), 2006 (4).

  [2]翟穎璐.大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)能力教學(xué)探索[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2007 (2).

  [3]劉伽.商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)創(chuàng)新教育探討[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2005 (8).

  商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文初稿篇2

  淺談商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯

  摘 要:本文從英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的不同,分析了其組句和句子結(jié)構(gòu)的區(qū)別,從而介紹了英語(yǔ)長(zhǎng)句,特別是商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)句這一特有現(xiàn)象及其特點(diǎn),并以句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和句子分析著手,佐以各種翻譯既技巧,提出了切實(shí)有效的翻譯商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)句的方式方法。

  關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);長(zhǎng)句;翻譯

  一、引言

  所謂的英語(yǔ)長(zhǎng)句,一般指20個(gè)詞左右或以上的句子。英語(yǔ)句子的修飾語(yǔ)既多且長(zhǎng),句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而漢語(yǔ)句子的修飾語(yǔ)較少且短,句子結(jié)構(gòu)呈直線形發(fā)展。

  商務(wù)英語(yǔ)主要是一種正式體書面英語(yǔ),其從句層次復(fù)雜,長(zhǎng)句的使用頻率比較高,其典型特征之一是經(jīng)常出現(xiàn)復(fù)合句、分詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、獨(dú)立主格等結(jié)構(gòu)。這種語(yǔ)法現(xiàn)象適合于表達(dá)多層次的復(fù)雜邏輯關(guān)系,條理清晰的敘述某些一連串的因果關(guān)系等。

  內(nèi)容方面,西方商務(wù)文本論述的一般都是比較專業(yè)化的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易問(wèn)題,面向的讀者都是企業(yè)經(jīng)理、政府官員或?qū)W術(shù)機(jī)構(gòu)的研究人員等,因此這類文章的語(yǔ)言要求嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、縝密。結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句包含的信息量大,句子內(nèi)的邏輯關(guān)系復(fù)雜,漢語(yǔ)讀者碰到英語(yǔ)長(zhǎng)句往往難以適應(yīng)。

  二、注意句子成分的分割

  英語(yǔ)中有些長(zhǎng)句雖然是枝繁葉茂的枝形吊燈形狀,但是主句和從句或從句修飾語(yǔ)的關(guān)系并不一定十分密切。而漢語(yǔ)的特點(diǎn)在于使用動(dòng)詞連詞,少用連詞,依靠次序語(yǔ)序內(nèi)在的邏輯關(guān)系,句子呈現(xiàn)并列、遞進(jìn)、也有可能轉(zhuǎn)折的形態(tài)。因此在翻譯英語(yǔ)中帶有復(fù)雜的定語(yǔ)從句的長(zhǎng)句時(shí),可以按照漢語(yǔ)的敘述方式重新組織,將英語(yǔ)的長(zhǎng)句拆開來(lái)化整為零,把句中的從句或短語(yǔ)處理為短句分開來(lái)敘述。

  例1 During the 1950s China exported agricultural products to the USSR and East European countries in return for manufactured goods and the capital equipment required for the country's industrialization program which place emphasis on the development for heavy industry.

  A 在20世紀(jì)五十年代期間,中國(guó)向前蘇聯(lián)和東歐各國(guó)出口農(nóng)產(chǎn)品以換取制成品和國(guó)家以發(fā)展重工業(yè)為重的工業(yè)化進(jìn)程中所需的資本設(shè)備。

  過(guò)去分詞短語(yǔ)required for the country's industrialization program 作the capital equipment 的定語(yǔ);which 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾the country's industrialization program;在譯文A處理成了前置定語(yǔ),但是如此一來(lái)整個(gè)句子49個(gè)字,明白但不易速讀;我們將定語(yǔ)從句進(jìn)行"分譯",即將從句中可以分離出來(lái)的部分單獨(dú)成句,形成并列結(jié)構(gòu),同時(shí)利用"漢語(yǔ)不怕重復(fù)"的特點(diǎn)復(fù)述核心詞"資本設(shè)備",從而改譯為:

  B. 在20世紀(jì)50年代,中國(guó)向蘇聯(lián)和東歐各國(guó)出口農(nóng)產(chǎn)品以換取制成品和資本設(shè)備,而資本設(shè)備是國(guó)家發(fā)展重工業(yè)為重點(diǎn)的工業(yè)化進(jìn)程所必須的。

  例2 According to the report, many of the benefits of enlargement have already taken place through the deepening of integration that resulted after the great changes ,and through the so-called trade-related Europe Agreements, which were concluded in the 1990s between the EU and each of the Central and Eastern European countries.

  在這個(gè)長(zhǎng)句里,第一個(gè)介詞短語(yǔ)其后有一個(gè)限定性定語(yǔ)從句。第二個(gè)介詞短語(yǔ)其后有一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句??紤]到譯文中兩個(gè)分句應(yīng)當(dāng)明確地呈現(xiàn)并列結(jié)構(gòu),譯文還是處理成了前置定語(yǔ)。

  根據(jù)這份報(bào)告,擴(kuò)張的很多好處已經(jīng)呈現(xiàn),有的好處歸因于這些巨大變化帶來(lái)的一體化的加深,有的則歸功于歐盟與這些中東歐國(guó)家于20世紀(jì)90年代中簽訂的所謂的"與貿(mào)易相關(guān)的歐洲協(xié)定"。

  三、減少"的"字的使用

  長(zhǎng)句并不等于啰嗦,但長(zhǎng)句容易給人造成啰嗦的感覺(jué),尤其是由于定語(yǔ)較長(zhǎng)而形成的長(zhǎng)句尤其如此。"的"字是構(gòu)成長(zhǎng)定語(yǔ)的必要元素,也是最為常用的漢字之一,但是同一句譯文中"的"字過(guò)多容易語(yǔ)意晦澀、文字啰嗦。

  漢語(yǔ)譯文中克服這種表達(dá)上的缺憾,一條簡(jiǎn)便易行的"自查標(biāo)準(zhǔn)",是盡量減少"的"字的使用。如:  例4 For this fraction of the market, the manufacturer could , in its promotions, emphasize such important factors as sturdiness , safety , and general quality in its product.

  上句兩個(gè)its, 一個(gè)連詞詞組, 兩個(gè)形容詞,四個(gè)介詞短語(yǔ), 平常都可用"的"字短語(yǔ)譯出,但若技巧得當(dāng),可以不用一個(gè)"的"字譯為:"就這部分市場(chǎng)而言,該公司在其宣傳中,可以側(cè)重強(qiáng)調(diào)自己產(chǎn)品具有經(jīng)久耐用、安全可靠、總體質(zhì)量好等重要特性"。

  四、綜合使用多種翻譯技巧

  有些英語(yǔ)長(zhǎng)句在翻譯時(shí)采用直譯法或語(yǔ)序顛倒法都解決不了,只用分譯法也行不通,或者原文本身層次更多,或者漢語(yǔ)譯文句子比較長(zhǎng),或者分譯之后前后呼應(yīng)不夠明顯等。這時(shí)可以仔細(xì)推敲,對(duì)某些長(zhǎng)句的翻譯,有必要綜合利用各種方法和技巧,盡量靈活地變換思路、策略和角度,相應(yīng)調(diào)整詞序、語(yǔ)序和敘述順序。例如:

  例3 The vast majority of foreign nationals who are sent by foreign employers to the US for business or employment enter on non-immigrant visas, which , depending on the visa, may permit the individual to remain in the US for anywhere from three months to many years .

  大多數(shù)被雇主派遣到美國(guó)從事商務(wù)活動(dòng)或工作的外國(guó)公民都憑非移民簽證進(jìn)入美國(guó)。這種非移民簽證可以允許持有者在美國(guó)逗留至少三個(gè)月,多至數(shù)年,具體時(shí)間長(zhǎng)度視每份簽證上面的許可而定。

  五、結(jié)語(yǔ)

  英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言采取形合法,英語(yǔ)長(zhǎng)句包含著眾多的短語(yǔ)、從句、并列成分或并列分句等語(yǔ)法現(xiàn)象,特別是多級(jí)短語(yǔ)和多級(jí)從句;英語(yǔ)的詞序有各種表現(xiàn)形式,期間依靠連詞、介詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等關(guān)聯(lián)詞把句子組合在一起,形成一個(gè)接一個(gè)的短語(yǔ)和從句;英語(yǔ)的修飾語(yǔ)表現(xiàn)關(guān)系的手段多樣化,可以前置或后置。

  而漢語(yǔ)采用的是意合法,主要依靠時(shí)間順序、邏輯順序等內(nèi)在聯(lián)系來(lái)組合句子;漢語(yǔ)里沒(méi)有關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等。

  因此,英譯漢在表達(dá)階段的主要工作應(yīng)當(dāng)是拆開英語(yǔ)句子,分為相對(duì)獨(dú)立的譯群,重新組織句子的結(jié)構(gòu);翻譯長(zhǎng)句的訣竅便是按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)來(lái)安排句子中的語(yǔ)義重心。

  參考文獻(xiàn):

  [1] 錢歌川:《翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)》,香港:中外出版社,1984.

  [2] 譚載喜:《奈達(dá)論翻譯》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

  [3] 呂俊, 侯向群:《英漢翻譯教程》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

  [4] 常玉田:《商務(wù)英漢翻譯教程》》,北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011.

2992342