畢業(yè)英語論文范文大全
在全球化時代,隨著國際交流日益增多,中國對高質量英語人才的要求也達到了前所未有的高度。英語教學在中國高等教育體系中占據著舉足輕重的地位,也肩負著社會培養(yǎng)高質量人才的重任。下文是學習啦小編為大家搜集整理的關于畢業(yè)英語論文范文大全的內容,歡迎大家閱讀參考!
畢業(yè)英語論文范文大全篇1
淺談老水手的心理歷程——《苦舟子詠》讀后感
[摘要]:《苦舟子詠》是英國19世紀湖畔派詩人柯勒律治的一首長詩。全詩是一個充滿了奇幻之美的的航海故事。全詩探索人生的罪與罰問題,詩人把熱愛宇宙的萬物泛神論思想和____思想結合起來,宣傳仁愛和基督____罪思想。詩中的水手的心理活動刻畫得細致入微,水手殺掉信天翁表示他拒絕社會給他的禮物,他除掉了深愛自己并代表超自然的事物,也就除掉了對這個世界的感情,最后水手內心發(fā)生轉變,以新的態(tài)度對待自然,為此他才得以解脫出來。 [關鍵詞]:老水手;道德;內疚;痛苦;贖罪 Abstract: “The Rime of the Ancient Mariner” is one of Samuel Taylor Coleridge’s masterpieces. It is a long poem, telling a story in the form of ballads .The poem can be approached as a dream voyage to another realm, as a story of sin and expatiation, or as the quiet essential representation of the alienated isolated modern individual. 一、作者簡介 塞繆爾·泰勒·柯爾律治(Samuel Taylor Coleridge)1772年10月21日生于英格蘭西南部德文郡一個鄉(xiāng)鎮(zhèn)牧師的家庭。9歲喪父,被送往倫敦基督慈幼學校上學,熟讀希臘、羅馬文學。19歲入劍橋大學,與騷塞相識。當時兩人都同情法國革命,但又都害怕革命暴力,于是設想去美洲建立烏托邦社會。計劃失敗后柯爾律治移居英格蘭部西部湖區(qū),致力于寫詩,并與華茲華斯結成密友。他憎惡資本主義城市文明和冷酷的金錢關系,于是遠離城市,隱居于昆布蘭湖區(qū),寄情山水或緬懷中世紀的宗法社會。他們創(chuàng)作出歌頌大自然的或美化宗法制農村生活方式的詩篇,以抵制丑惡的資本主義現實。因此被稱為“湖畔派詩人”。1798年,兩人合作出版著名的《抒情歌謠集》。同年他與華茲華斯兄妹到德國留學,被康德的哲學和耶拿派的詩歌理論和創(chuàng)作所吸引?;貒罄^續(xù)居住于湖區(qū),與華茲華斯保持往來??聽柭芍文昵鄷r代即患有風濕痛等多種疾病。為求鎮(zhèn)痛他長期服食鴉片竟至上癮,故健康大受損害。晚年他貧病交加,1834年7月25日逝世于海格特??聽柭芍蔚淖髌芬哉娴募毠?jié)描繪超自然的神秘事物,令人甘愿暫時不去考慮普通情理而信以為真,并在領略到一種怪異的美的同時獲得教益或良知的覺醒??聽柭芍蔚膭?chuàng)作實踐和理論建設,不僅影響過他的同時代人,也影響了包括和他政治態(tài)度相左的拜倫、雪萊和濟慈,而且,對于時至今日的詩歌藝術探索者,仍具有重要的借鑒價值。他在英國文學史上有重要地位,是浪漫主義思潮的重要代表。
二、《苦舟子詠》簡介
《苦舟子詠》是柯爾律治唯一一部完整的長詩。這部長625行的敘事謠曲是一個神秘恐怖的浪漫故事:一名老水手對一個赴結婚宴的客人講述了他自己的可怕的故事??腿讼胱唛_,趕快去赴宴,卻為老水手眼中的特殊表情所吸引住,不得不站在那里把這個故事聽完了。老水手和同伴們坐了一艘船出海去。一路上很平安。然后遇到了一陣暴風,暴風過后,這位水手卻無端地射殺一只了航海者認為好運象征的信天翁。因此,厄運又降臨了。船駛進靜海中,那里沒有風也沒有浪;太陽如火如荼地照耀著。海水綠綠地滿載著腐物。船停在那里不動,老水手被視為這次厄運的造因者。水手們都渴得要死去,仿佛有一只船要駛進救他們卻又消失不見了。那是一只幻船,水手們一個個都死在甲板上,每個死者的眼光都注定在這位殺死信天翁的水手身上。全船的人,只有他沒有死。后來,他對于自所做的惡罪覺得悔恨。于是天使們可憐他的悲苦,使死尸們站了起來,仍去做水手們的職務。他們開上了帆。雖然沒有風,船卻漸漸地移動。于是,這船一直駛到了老水手的故鄉(xiāng)。一個領航者離了海岸,出來迎接。但在他到這船之前,它卻突然地沉下了,留下了這位老水手在海波中與死神掙扎著。他被領航者所救。后來,他一想起那時受的言之不盡的痛苦,便不能忍。他的心在體內燒著,一直到了把這可怕的故事說了出來,方才覺得舒服。
三、分析老水手的心理歷程
“自由、平等、博愛”是資產階級道德重要規(guī)范?!白杂?、平等、博愛”的口號是資產階級革命時期提出來的。它既是資產階級的政治主張,又是資產階級道德的重要內容。這一口號的提出不僅在政治上曾經起過推動歷史進步的作用,而且在人類道德發(fā)展史上也是一個巨大的進步,因為它否定了人身依附關系,肯定了人身自由;否定了等級特權,肯定了人的平等;否定了把人不當人的非人道主義的博愛思想。一句話,肯定了人的尊嚴、價值以及個人對幸福的追求。所以,它對個性的張揚和自我意識的發(fā)展,對人們掙脫禁欲主義、蒙昧主義、等級主義的枷鎖都起到了巨大的革命作用。 西方____的萬物泛神論主張神無處不在,萬物都是神的表象。這種主張認為:上帝就等于萬事萬物;任何個別事物就是上帝;世上的事物實際上都是虛無的。 在這兩種思想的支配下,作者把信天翁認為是基督____徒。老水手無端地射死了信天翁,表示他拒絕社會給他的禮物,他除掉了深愛自己并代表超自然的事物,也就除掉了對這個世界的感情。老水手違反上天的指意,違反自然規(guī)律,射死了無辜的信天翁,必然要受到懲罰。于是,災難來了:風停了,船無法前進,陽光酷熱,水手們口干舌燥。這時候,有人指責老水手——“你怎敢放肆,將神鳥射死!是它引來了南風。”此時,老水手開始意識到自己行為的錯誤。于是,他開始不斷地感到內疚。心理學認為,在道德情感系統(tǒng)中,羞恥感是其中的一個元素。畢達哥拉斯要求人們對自己言行進行反省以后,就應該在內心里對卑劣的行為感到羞恥、悲哀和恐懼;對善良行為感到欣喜。沙莆慈伯利認為,道德上的善惡主要取決于感情系統(tǒng)中的羞恥感。他說:“凡出自不公正的情感所作的,就是不義惡行和過失;如果情感公正、健全、良好,并且情感的內容有益于社會,而且還是以有益于社會方式施行,或有所感動,這就必定在任何行動中構成我們所說的公平和正直。”不義、惡行和過失將引起人們的羞恥感。羞恥感是個人的自我道德意識的一種表現,表示一個人對自己的行為、動機和道德品質的譴責時的內心體驗。良心是羞恥感的的主要作用機制,常表現出焦慮、羞愧和內疚等情緒。道德焦慮是一種復合情緒。其中,痛苦和畏懼是主要構成“因子”。但它僅以避免外在處罰為目的,是低級形式的羞恥感,可又是羞恥感發(fā)生的基礎。那么,羞恥感的真正作用是什么?是內疚,只有內疚才是高度的主體意識的產物,它激活潛在的思維和力量,專注與對過失的懊悔和追悔的行為,促進個體的心理成熟。如果個體內疚匱乏,那他將對道德不屑一顧,達不到“有羞知格”的認識。同時,羞恥感要以自尊為前提,一個沒有自尊的人是不會知恥的,更不會自責。自尊體現了對自我社會話的切近,沒有自尊的防衛(wèi),就不可能有自責的意識和行為的發(fā)生。老水手對自己的不道德行為知恥,慚愧和悔恨。老水手真是由于良心發(fā)現才深感自己行為的錯誤,于是惶惶終日,不斷自責自己。
事態(tài)進一步發(fā)展,在他懺悔和祈禱下掛在脖子下的鳥掉下來了,但是同行的水手都因為缺水而一個個地死去,只有老水手一個人活著。這似乎是上帝對他的又一個懲罰。他一方面覺得自己的罪行深重,導致了其他水手的死亡——痛苦;另一方面在茫茫大海中,一條船上就他孤零零的一個人——恐懼。于是他的內心又經歷了一場痛苦與恐懼的考驗。良心是每個人自身內部的道德評析,是自己對自己行為道德價值的認識、認知、判斷、態(tài)度、感情、體驗、意向、意志、動機等一切心理反應活動。老水手不斷對自己驚醒良心譴責。良心的基本因素是感情,感情是對需要的體驗,是心理的動力因素。它一方面產生良心的認知因素,推動自己去判斷自己行為的道德價值;另一方面則產生良心意志因素,推動自己做出改過遷善的選擇。在行為過后,良心對行為的后果有影響和評價作用。對于履行了道德義務并產生了好后果的影響和行為,它便于進行自我譴責,使人感到內疚、慚愧和悔恨。這種自我譴責,往往能形成一種力量,促使人們改正自己的行為。
后來,老水手虔誠地祈求海蛇破開魔法,他才獲救得以回家。人非圣賢,孰能無過?人生在生活中不免發(fā)生道德過失。道德反省就是通過對道德過失的追悔,從而激勵人們采用新的道德行為去補救已經釀成的道德不幸,并且通過對道德過失的覺醒為將要開始的道德行為提供羅盤。道德反省的實質在于主體對自己已作的道德選擇進行批判性的分析,是在主體已經體驗到自己的道德行為存在著過失的情況下,從而進行的對自己內心的深刻反思。通過反思,要為今后的行為提供新的路線和方案,明白來者可追,逝者可補。在今后的行動過程中,要用千倍的補償替代原有的損失;通過反思,主體對自我發(fā)展和自我需要與社會道德的系統(tǒng)會領悟得更加深刻。
故事的最后,老水手回到了家。于是出現了開篇的那一幕:他極力拉住去赴婚宴的人,讓他們聽他講這個離奇的故事——他想尋找聽眾,承認自己的錯誤,說出自己的故事,解除內心的痛苦——贖罪。盡管老水手已經虔誠懺悔,但還是有種負罪感難以釋懷,于是他渴望被人理解,宣泄出來以排除內心的痛苦。生活也是這樣,當我們遇到困難、痛苦的時候,不要封閉自己,找一個忠實的聽眾,把自己的苦惱說給他聽。這是一種釋放壓力的好方法。
總之,柯爾律治的這首詩歌以神秘、怪誕著稱,其中的心理描寫可謂是典范!詩歌探討了罪與罰、善與惡,生與死等哲學問題,宣傳了一切生物皆上帝聽造的教義。但詩歌的真正價值并不在故事本身或它所包含的哲理上,而在以造型藝術的精確性和音樂的流動感為讀者創(chuàng)造了一幅幅神奇的海洋畫面:時而風平浪靜,沉寂安寧;時而風暴驟起,一片喧囂。在寫作此詩時,柯爾律治并不熟悉大海,但他能憑借想象,使真實的情形與幻想的景象互相交織,把平凡的細節(jié)與詩意的象征融為一體,充分顯示了瑰麗奇特的想象能力。在詩藝上,長詩將英國民歌的自由與古典文人詩的謹嚴冶于一爐,煉就出適合表達浪漫主義情緒的活潑自然的詩體,而長詩的音韻與節(jié)奏之美,也表現了詩人能讓文字進行歌唱的本領。
[參考文獻]: 《英美文學選讀》 天津大學出版社出版
《英國文學簡史》 河南人民出版社出版
《道德心理學》 中南大學出版社出版
畢業(yè)英語論文范文大全篇2
淺談東西方數字九的文化對比分析與翻譯
一、前言
"數是人類思維發(fā)展到一定階段,為適應社會生產活動的需要,在符號的幫 助下產生的。"(蘇金智,19 91)"數字是語言學中的一個特殊的領域。在科 學的數字世界里,它的功能是計算,秩序嚴謹,職司分明,是 實數;而在人類 心靈的數字世界中,它的功能是表義,許多數字經過“神化”后成為“玄數”、 “虛數”、“ 天數"。它們有著極其豐富的外延和內涵。"(王秉欽,1998) 由于受東西方文化傳統(tǒng)、宗教信仰、語言崇拜、地理環(huán)境等方面的影響,數 字的神化存在著東西方的差異 ,但也存在著共性,有著共同的規(guī)律。在"數的 靈物崇拜"上各民族都有普通性。東方人有自己心目中的"天 數",而西方人 也有自己心目中的"神數"。神秘數字的演化規(guī)律一般經過"神化—泛化—虛 化"的過程。( 王秉欽,1998)
東西方已有不少有關數字科學的專著和論文, 如畢達哥拉斯(phythagoras) 學派的T·丹齊克的《數 科學語言》(商務印書館,1998),英國人倫拉德·法 拉的《七的探源》;國內也有不少學者就數字寫過著作 和論文,并開展過學術探 討。如,王秉欽教授在其《語言與翻譯新論》的中篇第六章就以"數的語義范圍 比較 與翻譯"為專題;蘇金智曾寫過《數的靈物崇拜》(載〈語言、社會、文化》 440頁, 語文出版社,1991,1) 等。在1998 年南昌大學主辦的"中國英漢語 比較研究會第二屆年會暨第三次學術研討會"上,英漢文化對比專 業(yè)委員會會 員曾就中南工業(yè)大學外語學院吳玲英老師的《中西文學中"以三為法”的文化模 式》展開了激烈的 討論。本人認為東方人,尤其是中國人,自己心目中的天數 是"九"而不是"三",也并非完全是因為"九" 是"三"的倍數。
二、東西方數字"九"的文化對比分析
在我國,人們之所以把"九"看成是自己心目中的"天數"和最富有神奇色 彩的數字, 是因為"九" 這個數字的象征意義(symbolicmeaning),在我國可 以說歷時最久,涉及面也最廣。 "九"作為數不同于一 般數字,在中國古代被 認為是一種神秘的數字,它起初是龍形(或蛇形)圖騰化之文字,繼而演化出"神 圣" 之意,于是中國古代歷代帝王為了表示自己神圣的權力為天賜神賦,便竭 力把自己同“九”聯(lián)系在一起。如天 分九層,極言其高,天證/誕日為正月初 九,天子祭天一年九次。更有趣的是連皇宮建筑都與"九"有關。例 如,北京 城有九門,天安門城樓面闊九問,門上飾有九路釘(即每扇門的門釘縱橫各九排)。 漢語詞匯中也常 用"九"來形容帝王將相的稱謂,如"九五之尊"(imperial throne);稱官位僅次于皇帝的王爺為"九千歲 "等。
根據陰陽五行與數的關系,萬物之根均為數,宇宙也是數。數始于1而終于 10,五行也是數,按傳統(tǒng)的五行 理論來劃分,則1、2為木:1為陽木,2為陰 木。以3、4為火:3為陽火,4為陰火。以5、6為土:5為陽土,6為 陰土。 以7、8為金:7為陽金,8為陰金。以9、10為水:9 為陽水,10為陰水。這 就是將"象"、"數"與五行 結合起來推演變化,用以顯示事物發(fā)展變化的內 在聯(lián)系。由此看來,"九"是最大的陽數,象征著天。傳說古 代中國人把天分 為九層,九層天是天的最高處,漢語中有關詞匯有"九重霄"(指極高的天空, "九霄云外" ,"九天攬月","九天九地"等。另外,天壇,這個明清兩代 祭天的場所,其建筑無處不體現著“九”的象 征意義。 民間傳說中還有"九頭 鳥"(nine-headed bird: a fabulous bird whose appearance was f ormerlyregarded as a bad omcn)的故事。
中國人以"九"為大數,劉師培在《古書疑義舉例補》一書中寫道:"凡數 指其極者,皆得稱之為'九' ;"《素問》中說:"天地之數,始于一,終于 九。"因此,漢語中有"九九歸一"或"九九歸原"之說。因 從"九"為數之 極而引出人生之限,故"明九"或"暗九"均為人生之"坎",避諱有“九”之 歲。例如:“ 老太太因明年八十一歲,是個暗九。"(《紅樓夢》)。日本人一般 認為"九"是"苦命和痛苦"的象征,因 為"九"與"苦"同音,因此忌諱 "九"。然而,《外語與外語教學》曾報道過國內一位學者曾為考證這一點 ,采 用"全選法"將日本某地電話號碼其中的幾千個姓和名分別進行統(tǒng)計,結果發(fā)現 將"九"作為姓的只占極 少數(約占0.35%),而將"九"作為名的卻不少(約 占35%)??磥?,日本人忌諱"九"也并非絕對。
此外,《詞源》中說:"九:虛指多數。""九"作虛數解時,是數的一種 語義模糊現象?!冬F代漢語詞 典》中,"九"的意思有三個:(1)數目,八加一 后所得;(2)從冬至起每九天是一個"九",從一"九" 數起,二"九"、三 "九",一直數到九"九"為止。冬練三九,夏練三伏;(3)表示多數或多次: 九泉,三 彎九轉等。因此, 漢語中有不少和"九"有關的成語。如:"九牛一 毛"、"九死一生"、"九牛二虎之力" 、"九流賓客"等等。
在我國,數字"九"涉及面在所有數字中最廣。含有數字"九"的詞匯也十 分豐富。如,"九州"是指傳 說中的我國上古行政區(qū)劃,后用作"中國"的代 稱。因此,有的全國性的電視節(jié)目就取名為“九州方圓”;“ 九族"(the nine degrees of kindred: either thenine generations from one's great-great-gr andfather down toone's great-great-grandson;or four generations of one'spatemal relations, three generations of one's matemalrelations, and two generations of noe's wife's relatio ns),古代有一種殘酷的刑法叫"誅滅九族";古代傳說 "龍生九子,各有所好"。因此,《紅樓夢》第九回 中用"一龍生九種,種種各 別"來比喻賈氏家族族大人多,龍蛇混雜,好壞不一,各種各樣的人都有。還有 " 九龍杯"等。此外,在文娛、體育等詞匯中,數字"九"也比比皆是。如, 許多歌名都以"九"開頭:"九妹 "、"九九艷陽天"、"九百九十九朵玫瑰" 等;樂器中也有"九音鑼";在體育活動中,"九柱戲"(nine pins),兵器中 有"九節(jié)鞭"[但這與西方文化中的"九尾鞭”(cat-o '-nine- tails: an instrurnent of punishment so calledfrom the nine pieces of leather or cord which compose it)意義不大一樣]。 地名中也有一些以"九"開頭的,如"九 寨溝"、"九華山"、"九江"和"九龍"等。此外,中國人常把" 九"看成 為吉祥數字之一。在申請電話號碼時,人們寧愿多出
錢去買一個尾數為"8"或 "9"的吉祥號碼。比 如,湖南有線電視臺的"歡樂熱線"號碼為"16899919"。 在西方,數字"九"也是人們心目中的"神數"之一。對西方人來說, "九"的象征意義是"神性"、 "神圣之至"。 英語權威字典Webster's Ninth New Collegiate Dictionary and Webster's ThirdIntema tional Dictionary 中 對"九"所解釋的意義比《現代漢語詞典》所解釋的意義還多,分別有:
1)one more than eight, three threes, the square of three;2) nine units of objects (a tota l of nine) ; 3) a: thenumerable quantity symbolized by the arabic numeral 9; b: thefigure 9 ; 4) nine o'clock——compared Bell table, timeillustration; 5) the ninth size in a set series: as a; aplaying team of nine members,esp.a baseball team; b:the firstor last 9 hol es of an 18-hole golf course…。
其中收入與"九"有關詞語和成語多達近二十條。常用的有:
a nine-day's wonder (an object or event that creates ashort-lived sensation)
____Those political expositions…that make a nine day'snine wonder till something fresh c omes alone——Mary Deasy. nine times out of ten(very often)
be dressed up to the nines(elaborately dressed, as for aformal occasion)
____She dressed herself up to the nines and went to theparty.
in the nineholes:in the difficult situation nine-men's morris: morris played with nine counters A cat has nine lives: A cat can move so fast and jump sowell that he seems to escape being killed many times.
從以上的解釋還可以發(fā)現一個規(guī)律:數字"九"及其倍數在西方也被廣泛運 用于文娛和體育活動中。如, 保齡球(bowling )中的瓶狀木柱數(ninepins) 為"九";高爾夫球球場有一十八個洞:跳子棋的棋板上各 方均為九個孔; 古 時英國還有一種九個男人一起跳的舞蹈(morrisdance)等。由此看來,數字"九" 也倍 受西方人的青睞。
總之,在東西方文化中,數字"九"含有以下主要共性:
1)東西方大多數人把數字"九"看成神秘的數字, 其象征意義均有"神 圣"之意。
2)在東西方文化中,數字"九"均可虛指多數。
3)數字"九"被廣泛運用于文體項目中。
數字“九”在東西方文化中的個性恐怕主要在于:對中國人來說,其神奇色 彩要比西方人更濃;其象征意 義的歷史在東方文化中比西方文化中更悠久;其 涉及面在東方文化中比西方文化中更廣泛。
三、數字"九"的翻譯問題
羅馬西塞羅說過:"翻譯不是字當句對,而是保留語言的總風格和力 量。""按分量而不是按數量譯詞" 。此處所說的數字是指經過神化、泛化、 虛化了的"虛數","實數"的翻譯不在此例。根據這一理論,結合 東西方文 化的共性與個性,可采用如下的翻譯方法,并遵循以下的翻譯原則。
可采取的翻譯方法主要有:
(一)保留原數字
e.g. We thought our cat would be killed when he fell fromthe roof of the house. He was not, he used up one of his ninelives.
我們以為我們的貓從屋頂掉下來會死了,它并沒死,只失掉九條命中的一條。 這樣翻譯過來,人們很容易接受,因為人們已熟悉"貓有九命"這個成語, 并能夠促進東西方文化的融合 。
(二)轉換成各民族喜愛的數字
e.g.nine out of ten——十之八九 nine days' wonder———可翻譯為"曇花一現", 這樣翻譯可以加深對奈 達的"對等"和紐馬克的"轉 換"翻譯理論的理解。
(三)增舍數字
比如,"九死一生"可翻譯成"a narrow escape from death;survival after many hazards";又如 ,"九九歸一,還是他說的話對。"可翻譯成"All things considered,what he says is right."其譯文均 舍棄了數字,轉譯其 形象意義。
應遵循的原則主要有:
(一)民族性原則
比如,漢語中的"費了九牛二虎之力",《漢英詞典》(外研社,1996)的譯 文有三個:"strain onese lf to the limit; use everyounce of one's strength; make herculean efforts"。筆者認為第二種譯文 "use every ounce of one's strength "更符合"民族性原則”,成功地將東方文化中該成語的比喻意義轉 化成了西方文化語言中的形象意義。
(二)習語性原則
比如:"匡超人此時恍若親見瑤宮仙子,月下嫦娥,那魂靈都飄到九霄云外 去了。"(《儒林外史》), 其譯文為"Kuang felt that he was gazing at a goddess and his spirit had flown to heaven."這種譯 文因遵循了"習語性原則", 充分地體現了人類交際行為的一個最根本原則——語言——符號的經濟原則。
(三)形象性原則
數字用于模糊意義時,一般都失去了其數量意義而具有形象意義。翻譯時, 必須越出其理性意義而捕捉其 與其它的詞結合后所產生的形象意義。
比如:"飛流直下三千盡,疑是銀河落九天(李白)。"此句詩中的"九天" 的形象意義為"極高的天空 ",因此,可翻譯成"Down itcascades a sheer three thousand feet—As if the Silver River [i.e. the Milky. Way]were falling from heaven!"
猜你喜歡: