大學(xué)英語論文范文發(fā)表
隨著國際化和教育的全球化的發(fā)展,英語教育已經(jīng)引起世界各國的廣泛關(guān)注。我國相關(guān)部門已經(jīng)深刻認(rèn)識到提高國民英語能力對國家今后發(fā)展的重大意義。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于大學(xué)英語論文范文發(fā)表的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
大學(xué)英語論文范文發(fā)表篇1
淺析英語寫作中漢語干擾因素
摘要:本文列舉了學(xué)生英語作文中常出現(xiàn)的典型錯誤,分析了由于漢語干擾因素的影響而使學(xué)生不能正確表達(dá)詞義的原因,并針對這些錯誤,提出了避免錯誤的對策,以便提高學(xué)生的英語寫作水平及寫作教學(xué)效果。
關(guān)鍵詞:漢語干擾 錯誤 分析
Abstract: The paper presents some typical errors in students’ compositions and analyses the causes of their incorrect expressions. It aims to give strategies of avoiding making mistakes, to improve the students’ writing level and to achieve good results in the English writing course.
隨著社會的發(fā)展,越來越多的人意識到英語寫作無論在學(xué)校的英語學(xué)習(xí)中還是在實(shí)際的社會工作中都十分重要。英語寫作能力的高低能體現(xiàn)出學(xué)生英語綜合素質(zhì)。英語寫作日趨重要。然而他卻是英語教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié)。由于中英文化背景的差異所造成的思維方式的不同以及寫作角度、方法、用詞等的不同,使中國學(xué)生在寫英語作文時出現(xiàn)了許多錯誤。
實(shí)踐證明,學(xué)生英語學(xué)習(xí)的言語錯誤與漢語干擾有關(guān),即負(fù)遷移,負(fù)向遷移有關(guān),也就是漢語與英語之間的差異對外語學(xué)習(xí)造成的干擾以及與所學(xué)外語的某些特點(diǎn)、某些規(guī)則造成的干擾有關(guān)。首先,不同民族對同一事物,同一現(xiàn)象認(rèn)識方面有差異。其次,對同一現(xiàn)象,同一意義語言表達(dá)方面有差異。例如,漢語認(rèn)為“一陣大雨”,英語寫成“a heavy rain”,不能寫成“a big rain ”。漢語說“我不知道這是對還是錯”如果寫成“I don‘t know it’s true or not..”則是錯句。因為在英語中,如果“know”之后跟疑問句,則用“whether”或“if”引導(dǎo)從句。漢語“五十步笑百步”,比喻自己跟別人有同樣的缺點(diǎn)和錯誤,只是程度上輕些,可是卻譏笑別人,英語則用“The pot calls the kettle black.”表達(dá)此意。如果把漢語直譯成英語,英國人則會感到莫名其妙,不知所云。
漢語干擾還表現(xiàn)在學(xué)生對所學(xué)語言規(guī)則的錯誤類推,過分概括上。例如,由“I went to the store yesterday morning .”推出“I went to the concert yesterday night.”,這是一個錯句。“昨天晚上”英語只能說“last night”。但是,“昨天上午(下午,傍晚)”則用“yesterday morning( afternoon, evening)”。由于漢語干擾,學(xué)生照漢語思維直譯,導(dǎo)致了表達(dá)錯誤和不地道、不準(zhǔn)確的英語表達(dá)。比如,學(xué)生把“你的來信收到了”寫成“Your letter has received.”,這是從漢語直譯出來的,因為英語中物作主語時,應(yīng)該用被動語態(tài),應(yīng)寫成“Your letter has been received.”。
從以上例子可以看出,漢語干擾乃是導(dǎo)致表達(dá)錯誤的一個主要原因。分析英語寫作中漢語干擾對學(xué)生學(xué)習(xí)外語的影響,無論是從理論上看還是從教學(xué)實(shí)踐上看,都將是大有益處的。漢語干擾致錯原因有以下幾個主要方面:
一.因認(rèn)識角度和使用形象不同造成錯誤
在學(xué)習(xí)英語寫作的過程中,學(xué)生由于對漢英語言、文化間的差異,不同文化背景所產(chǎn)生的不同思維方式不甚了解,經(jīng)常用漢語思維,導(dǎo)致用詞錯誤。例如:“紅茶”被寫成“red tea”,英語應(yīng)為“black tea”。“黑眼珠”被寫成“black eye ”, 應(yīng)為“dark brown eye ”。 因為英語中“black eye ”意為“被打得發(fā)青的眼圈”。在用英語寫作過程中,不少學(xué)生由于英語語言功底較差,還不能用英語思考,經(jīng)常先在腦海里用漢語構(gòu)思,然后將構(gòu)思好的漢語腹稿譯成英語。這種機(jī)械的對應(yīng)思考方法,往往造成嚴(yán)重的用詞錯誤。例如,在“Excessive smoking will injure your body.”中,“body”在英語中作“軀體”講,而漢語“身體”有兩重意思,一是指“軀體”,二是指“身體健康狀況”。該句表達(dá)的意思顯然是指“身體狀況”,但由于受漢語影響,而誤用了“body”,所以應(yīng)將“body” 改為“health”。
另外,由于英漢語言使用的形象不同,兩個民族的思維習(xí)慣不同也造成了許多語言錯誤。例如,“熟睡”被寫成“sleep like a dead pig/dog”英語為“sleep like a top/log”。“大海撈針”被寫成“Look for a needle in the sea.”,應(yīng)為“Look for a needle in a haystack.”。
二.因表達(dá)方式不同造成的錯誤
英、漢兩個民族有時對某些事物和現(xiàn)象的認(rèn)識角度、思路都是相同的,但是由于表達(dá)方式不同也造成了一些錯誤。
1.詞形錯誤
漢語的名詞詞形一般不分單、復(fù)數(shù),也無可數(shù)、不可數(shù)之別。因此出現(xiàn)主謂不一致、遺漏第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時形態(tài)的錯誤。漢語中,主謂間不存在數(shù)的關(guān)系,謂語沒有第三人稱單數(shù)問題。因此,謂語部分不需要因為主語而做數(shù)的調(diào)整。由于漢語習(xí)慣的影響,學(xué)生會寫出這樣的句子:
(1)The streets are full of garbages.
(2)He speak fast.
在例句(1)中,garbage被當(dāng)作可數(shù)名詞,其實(shí)它是不可數(shù)名詞。在例句(2)中,speak應(yīng)為第三人稱單數(shù)speaks。
另外,漢語動詞無時態(tài)之分,只是采用一些副詞或助詞來表示時態(tài),而英語的時態(tài)卻相對復(fù)雜得多。因此出現(xiàn)時態(tài)使用混亂現(xiàn)象。有的學(xué)生在該用過去時態(tài)動詞時,卻用了現(xiàn)在時態(tài),特別是在復(fù)合句中常出現(xiàn)時態(tài)不一致的現(xiàn)象。例如,If he works hard, he could pass the exam.(could 改為can )。
2.詞性錯誤
有時學(xué)生只注意所選詞的詞義,而忽視了該詞的詞性,常造成句子不合乎語法規(guī)范的用詞錯誤。例如:
(1)My father adviced me not to go out alone at night.
(2)My roommate doesn’t afraid of dogs.
例句(1)把名詞誤用為動詞,例句(2)把形容詞誤用為動詞。這是由于有些學(xué)生基礎(chǔ)不牢,對某些常用詞不認(rèn)真考證,隨手寫來,又檢查不出錯,導(dǎo)致誤用詞性卻渾然不覺。
3. 虛詞錯誤
英語虛詞包括冠詞、介詞和連詞。有時,由于受漢語的影響,學(xué)生在使用虛詞時常用錯。例如,
(1)Although I like my college, but I miss my home.
(2) He arrived Tokyo yesterday.
(3) I bought the dictionary in 1980s.
在例句(1)中,由于受漢語“雖然。。。但是”結(jié)構(gòu)影響而出錯。英語中although…but 只能用一個。例句(2)中是不及物動詞,其后一定要用前置詞in 或at,所以在arrive 后加in。例句(3)的錯誤是,英語中“。。。年代”前應(yīng)用定冠詞,所以原句應(yīng)改為 “in the 1980s”。
4. 誤解詞義導(dǎo)致錯誤
英語寫作要求作者有較深的語言功底,即詞匯基礎(chǔ)和語法基礎(chǔ)等。選用自己沒有完全掌握詞義或用法的單詞組詞造句,是造成用詞錯誤的原因之一。另外,英、漢兩種語言中,均有一詞多義和一義多詞的現(xiàn)象。對同義詞、近義詞的細(xì)微差別分辨不清是導(dǎo)致這類錯誤發(fā)生的原因。例如:
(1)The young man always puts on a white jacket.
(2)Both salt and sugar are easy to melt in hot water.
在例句(1)中put on 雖有“穿”的意思,但該動詞詞組僅表示穿的動作,不表示穿的狀態(tài),該句子表達(dá)的意思是“穿著”,而不是“穿上”,應(yīng)改為wears a white jacket。在例句(2)中,melt常指物體經(jīng)過加熱后熔化或者指易溶物質(zhì)受熱溶化,不指溶質(zhì)在溶劑中溶解,melt應(yīng)改為dissolve。
5.不注意語境導(dǎo)致的錯誤
語境在很大程度上制約著用詞。語境不同,用詞也不同,因此寫作時要選用適合上下文的詞語來遣詞造句。如不注意語境對選詞的影響,就可能因用詞不當(dāng)而寫出前后矛盾、不合邏輯的句子。選詞與語言環(huán)境不適宜,就會用詞不當(dāng)。例如:
(1)The ice cream melted away in the plate.
(2)Would you mind opening the gate? The air in the room is too close.
例句(1)中,melt away的含義是“融化并消失”,而盤中的冰淇淋只是融化了,并沒有消失,應(yīng)把melt away改為melt。例句(2)中g(shù)ate指“院落的大門”,一般不用于指房門。從上下文看,說話者指得是房門,所以應(yīng)改為door。
6.指代不明
英文寫作中代詞同它所指代的先行詞之間關(guān)系要明確無誤,否則句子的連貫性就會受到破壞,句子的含義就會模糊不清,甚至引起誤解。在“She told my sister she was wrong ”句中,第二個she可以指主語,也可以指 my sister ,指代不明確。可改為“ You are wrong ,”she said to my sister.或“ I’m wrong, ”she said to my sister.
三.結(jié)束語
以上列舉了學(xué)生常出現(xiàn)的錯誤,分析了學(xué)生受漢語干擾致錯的原因,其目的是為了更好地糾正錯誤。任何人都會不可避免地出現(xiàn)錯誤,只要我們不斷發(fā)現(xiàn)和糾正錯誤,就能減少和排除干擾,克服教學(xué)中的盲目性。英語基礎(chǔ)不扎實(shí)是寫作出錯的關(guān)鍵,所以提高寫作水平必須叢基礎(chǔ)抓起,必須加強(qiáng)基礎(chǔ)語法與句型的訓(xùn)練,使學(xué)生打好堅實(shí)的語言基礎(chǔ)。加強(qiáng)詞匯教學(xué),注意英語詞每個意義的使用條件與用法、它的搭配關(guān)系、名詞單復(fù)數(shù)、同義詞與近義詞的區(qū)別等。充分利用好字典。教師要及時講評作文,準(zhǔn)確預(yù)見學(xué)生易犯的錯誤,通過對比分析和錯誤分析把母語和目的語進(jìn)行比較,找出兩種語言的差異。把學(xué)生的錯誤進(jìn)行歸類、分析、解釋,反復(fù)練習(xí),提高學(xué)生英語表達(dá)的準(zhǔn)確性。長期堅持以上做法,學(xué)生的錯誤就會逐漸減少,就能提高學(xué)生寫作水平和寫作教學(xué)效果。
大學(xué)英語論文范文發(fā)表篇2
論功能翻譯理論
摘 要:中國傳統(tǒng)翻譯理論只有宏觀的論述,缺乏方法論,操作性不強(qiáng)。本文簡述了功能翻譯理論,詳細(xì)地探討了該理論的理論基礎(chǔ),并用關(guān)聯(lián)理論予以論證,豐富了它的內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;基礎(chǔ)理論;闡釋
功能翻譯理論強(qiáng)調(diào),翻譯是一種特殊的交際形式,涉及三種文本:原語文本、譯者的圖式文本和譯語文本。對于原語文本,最重要的是抓住作者的修辭功能正確理解原語的修辭功能,是產(chǎn)生理想的圖式文本的關(guān)鍵。而正確把握原文的認(rèn)知圖式又是正確理解原文修辭功能的基礎(chǔ)。理想的圖式文本來自原文的認(rèn)知圖式,來自對原文作者的修辭意圖的準(zhǔn)確把握。在這個圖式文本的基礎(chǔ)上,產(chǎn)生怎樣的譯語文本,除了修辭功能等值之外,還應(yīng)該考慮翻譯的目的和讀者對象。
一、 功能翻譯理論簡述
(一)、 功能翻譯理論的要點(diǎn)
根據(jù)雜志上發(fā)表的論文、學(xué)術(shù)會議上宣讀的論文、學(xué)術(shù)報告和出版的專著,功能翻譯理論的要點(diǎn)簡述如下:
1、 分析概念段(conceptual paragraph,具有明確主題意義一個或多個自然段)和句子的修辭功能,使修辭功能的形式重現(xiàn),從形式的等同中求得功能的等值,意義的等值,這種翻譯叫做功能翻譯。翻譯應(yīng)該是在修辭功能等值的前提下,遵守“信、達(dá)、X”規(guī)范;文體不同,翻譯的目的不一樣,X不一樣。(張梅崗,《中國科技翻譯》,1994,(3);劉重德,《三湘譯論》,湖南出版社,1995;周篤寶,《中國翻譯》,2000,(2))
2、 功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)修辭形式等同和功能等值的一致性,修辭是手段,是形式;功能是修辭產(chǎn)生的結(jié)果或達(dá)到的目的,是內(nèi)容的總和。修辭包括概念段內(nèi)和句內(nèi)的修辭,即語言語境的修辭,也包括情景語境、文化語境、語用語境的修辭。(《科技英語修辭》,1998)換句話說,在概念段和句子中,語義、語法和語用三者合為一體表達(dá)修辭功能。
3、 功能是靠結(jié)構(gòu)(structures)來體現(xiàn)的,任何一種語言都是由四種符號元素(詞、詞標(biāo)識、詞序和語調(diào))構(gòu)成。語言結(jié)構(gòu)(constructions)的認(rèn)知圖式與其他認(rèn)知領(lǐng)域的認(rèn)知圖式類似,由簡單到復(fù)雜,由具體到抽象,構(gòu)成語言因果網(wǎng)絡(luò)。概念段貫穿了一條主題鏈,或稱因果鍵。這條因果鍵是命題或語言事件構(gòu)成的,也是它們的概念化的參考點(diǎn)。(《中國翻譯》,1998,(5)此文已被美國Colby Information Center of Science & Culture收錄,網(wǎng)上轉(zhuǎn)載。)
4、 功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)認(rèn)知圖式理論對翻譯實(shí)踐和翻譯研究的作用,各種普遍結(jié)構(gòu)和特殊結(jié)構(gòu)的認(rèn)知圖式越具體、越豐富,對翻譯研究和實(shí)踐的能力就越強(qiáng),是譯者形成圖式文本的基礎(chǔ)。
5、 功能翻譯理論強(qiáng)調(diào),翻譯過程是個斡旋推理過程,因果鏈?zhǔn)沁壿嬐评淼幕窘Y(jié)構(gòu),利用已知信息,對非語言要素(如情景、文化和語用等語境)的修辭功能進(jìn)行判斷,產(chǎn)生正確的推時結(jié)論。(《英漢功能翻譯》,1999)
(二)、 功能翻譯理論的方法論
我們用修辭功能等值的原則來看待翻譯和翻譯研究,自然有正確理解原文、翻譯表達(dá)的一整套與此相應(yīng)的方法論。這是功能翻譯理論最突出的地方。由于功能翻譯已經(jīng)有了比較完整的體系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。
1、概念段的主題認(rèn)知法
首先,把原文文本劃分成概念段,研究概念段的主題思想,找出連接標(biāo)志,抓住概念段的因果鏈(《科技英語修辭》),把握語言的功能取向和對概念段整體內(nèi)容的正確理解。
2、功能分類法
根據(jù)功能分類語言學(xué)(Functional Typological Linguistics)把英語分為五大類修辭功能:描述功能、陳述功能、定義功能、分類功能和指令功能,每大類功能又劃分出若干小功能,然后與漢語進(jìn)行分類功能對比研究,探索譯的規(guī)律。例如,英語陳述功能(陳述部分)總是放在句首,而漢語則置于句末。(張梅崗:《中國翻譯》,1999,(5);2000,(5);《中國科技翻譯》,1998,(1、4))
3、圖式研究法
根據(jù)圖式理論,研究和比較原語和目標(biāo)語的各種結(jié)構(gòu)的認(rèn)知圖式(cognitive schema),例如,英語的SVO句、SvoO句、SVOC句和被動句等各種句子的結(jié)構(gòu)圖式。與目標(biāo)語的結(jié)構(gòu)圖式比較,研究發(fā)現(xiàn)它們的翻譯規(guī)律和方法。(張梅崗:《中國翻譯》,1994,(1、5);《英漢功能翻譯》1999)值得指出的是,用認(rèn)知理論去研究結(jié)構(gòu)圖式尤為重要。請看下面兩句:
(1) The policeman caused Mary to die.
(2) The policeman forced Mary to die.
這兩句的結(jié)構(gòu)完全是一樣,只有動詞的語義不同,而第一句是符合邏輯的,是正確的,第二句不符合邏輯,因而不正確。從這種SVOC結(jié)構(gòu)的認(rèn)知圖式看,主語總是表示原因的,OC表示結(jié)果,V主要起連接作用,使之構(gòu)成符合語法的句子。Force是“逼迫”之義;既然policeman已經(jīng)成為“Mary to die”的原因,何需再加“逼迫”。根據(jù)認(rèn)知圖式理論,必須對結(jié)構(gòu)的主語、謂語、賓語和補(bǔ)語等的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和語義,加以具體分析,才能正確把握句子的功能。
4、積木切分法
形象地說,語言是由積木塊和子句構(gòu)成(張梅崗,1994;William Croft,1998),運(yùn)用語言就是擺弄“積木”,因為子句一般而言離不開積木。積木包括名詞、合成名詞、名詞性詞組、名詞化結(jié)構(gòu)等。除了專有名詞和具體名詞,積木一般都有內(nèi)部結(jié)構(gòu),而且,它們的內(nèi)部結(jié)構(gòu)都是句子。一個句子成分的表層,表示一個句子意義的深層內(nèi)容,這對翻譯來說是有重要意義的,因為翻譯的基本任務(wù)就是譯出事物內(nèi)在要素的總和,即內(nèi)在意義。
5、事件切分法
語言是由事件構(gòu)成的因果網(wǎng)絡(luò),根據(jù)認(rèn)知的基本規(guī)律和語義原則,必須把事件從因果網(wǎng)
絡(luò)中切分出來,使之概念化。切分的基本方法是研究事件的內(nèi)部結(jié)構(gòu),即時間結(jié)構(gòu)和因果結(jié)構(gòu)。必須分析事件的參與者以及參與者之間相互的因果作用。(《中國翻譯》,1998,(5))事件的切分非常復(fù)雜,是翻譯過程理解和表達(dá)的關(guān)鍵。
6、邏輯推理法
邏輯學(xué)的研究有助于譯者對所譯段落真正意義的確定。一切句子的存在都有其先決條件,在句子模糊不清的地方,譯者不得不確定其先決條件是什么。(紐馬克)
語言是個因果網(wǎng)絡(luò),句子之間的關(guān)系是因果關(guān)系,任何一個句子都具有背景信息(已知信息)。運(yùn)用邏輯推理方法,求得未知信息,并符合邏輯地用目標(biāo)語言表達(dá)。(《中國翻譯》,1995,(6);1996,(1);《上??萍挤g》,1993,(1);《英漢功能翻譯》1999)
7、概念轉(zhuǎn)換法
原語言表達(dá)的概念轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言表達(dá)的概念,是翻譯的概念化過程,這是翻譯過程的第一步,一般而言,翻譯不只是概念的正確轉(zhuǎn)換,還必須涉及原語的修辭環(huán)境,作者的修辭意圖,即修辭功能。但是作者的意圖,或語用意義是在句子意義的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,受修辭的語言環(huán)境的影響。因此,翻譯還必須考慮話語的動態(tài)意義。翻譯單位的擇定與所譯的文本有著密切的關(guān)系。如果原語的語碼的概念意義,能表達(dá)充分的語境效果,即修辭功能,“積木”則成為概念的主要載體,一般目標(biāo)語言有對等語,自然成為理想的翻譯轉(zhuǎn)換為單位,常采用直譯的方法。如果原語的語碼意義不能充分表達(dá)語境效果,則必須考慮整個概念段的語言環(huán)境和修辭意圖,以句子或稱小句(羅選民)為翻譯單位,一般用意譯法。
8、直譯法
在功能等值的原則下,語碼的語義意義能產(chǎn)生等值的語境效果時,應(yīng)“直說還它直說,比喻還它比喻,在消除語言上的差異的同時,保留了言語上的差異。”(馮世剛,《翻譯通訊》,1982,(2)保存原文的比喻、形象和民族特色,“不妄解原文的字句”。即用符合譯語規(guī)范和習(xí)慣和對等語再現(xiàn)原文的全部意義。有時,歸宿語言中沒有的,而表達(dá)功能所必需的,即使生搬硬套出發(fā)語的詞語和句型也視為正法。例如:
(1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped away his crocodile tears with a big handkerchief.
他走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手絹抹去他那鱷魚淚。
這句譯文把原文作者的修辭所要達(dá)到的目的,即“貓哭老鼠”,體現(xiàn)得淋離盡致。
(2) 你不明白,給你說也是“對牛彈琴”。
You can’t comprehend it, If I explain it, that is “to play the harp to a bull”.
雖然英語中“throw pearls before swine”也有“對牛彈琴”之義,但它具有較強(qiáng)的宗教色彩,達(dá)不到原語的修辭功能。
9、意譯法
在功能等值的前提下,消除語言上的差異的同時,沒有保存言語上的特色,例如不保存原文的修辭形式和民族特色,詞有增減、重復(fù)、詞性和句型有轉(zhuǎn)換、語序有顛倒、句子有拆、有合、正說和反說互變等譯法,應(yīng)該視為意譯。我們把改換法(省略、借用等)、變通法(意譯、意譯加直譯、全不譯等)都?xì)w為意譯。因為這些方法的本質(zhì)是共同的,過細(xì)區(qū)分,實(shí)用性不大,沒有必要。例如:
(1) Her mother’s pride in the girl’s appearance led her to step back.
她母親看看她女兒,非常得意,所以特地倒退了幾步。(張谷若譯)
(2) 他又說,利用外資的重點(diǎn)放在農(nóng)業(yè)科學(xué)研究、教育和技術(shù)推廣、人才培訓(xùn)和智力開發(fā)。
The money in foreign currency, he added, should be used mainly for education and research in agriculture sciences and technology.
10、 傳統(tǒng)繼承法
中國的翻譯歷史,從有文字記載算起,有一千七百多年。第一篇論翻譯的文章是三國時支謙寫的《法句經(jīng)序》。悠久的翻譯文化傳統(tǒng)值得繼承。怎樣繼承,值得研究。功能翻譯理論認(rèn)為中國的傳統(tǒng)翻譯理論從宏觀上作了比較詳細(xì)的探索,歸根結(jié)底是圍繞“信、達(dá)、雅”做文章。對翻譯的論述,大多是文藝翻譯家們的實(shí)踐經(jīng)驗的總結(jié),不乏真知灼見。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),成為后人奉為譯事的楷模,視為金科玉律。隨著現(xiàn)代語言學(xué)理論取得的巨大的成就,特別是語義學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)和功能分類語言學(xué)等對翻譯理論產(chǎn)生根本性質(zhì)的影響。功能翻譯理論認(rèn)為,傳統(tǒng)翻譯理論在翻譯的文字表達(dá)上的論述非常精辟,而且有理論依據(jù),即建立在對比語言學(xué)基礎(chǔ)上。由于有明確的理論基礎(chǔ),傳統(tǒng)翻譯理論的許多翻譯表達(dá)方法如增譯、省譯、重譯、反譯、拆句、合句等都是實(shí)用的。翻譯包括兩方面,“領(lǐng)悟為一事,用中文表達(dá)為又一事。”(傅雷)“領(lǐng)悟”更重要。然而傳統(tǒng)翻譯理論對于理解原語言的方法和理論沒有系統(tǒng)地探討。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào),在繼承的同時,必須對傳統(tǒng)翻譯理論加以檢討,才能建立符合翻譯規(guī)律的理論體系。(張梅崗,《中國翻譯》,1999,(5)周篤寶;2000,(2);《上??萍挤g》2000,(2))
二、 功能翻譯理論的理論基礎(chǔ)
近年來,筆者對功能翻譯理論的基礎(chǔ)理論進(jìn)行了研究,認(rèn)為:功能翻譯理論建立在現(xiàn)代語言學(xué)(認(rèn)知語言學(xué)、功能分類語言學(xué)、比較語言學(xué))和邏輯思維學(xué)的基礎(chǔ)上。
理論,是指系統(tǒng)化了的理性認(rèn)識,某個知識領(lǐng)域里的概念、原理和方法成為體系。它是在實(shí)踐的反復(fù)過程中形成,隨實(shí)踐而發(fā)展。功能翻譯理論是以修辭功能等值為基礎(chǔ)的方法論體系,在翻譯實(shí)踐上有較強(qiáng)的實(shí)用性和可操作性。
(一)、 功能翻譯理論的認(rèn)知
什么是功能?“功能就是意義”(胡壯麟《外國語》1998,(3))。意義是什么呢?根據(jù)系統(tǒng)語義學(xué)觀點(diǎn)和概念語義學(xué),意義就是命題的內(nèi)容。詞表達(dá)最基礎(chǔ)的概念,詞構(gòu)成子句,子句表示命題。命題的集合,構(gòu)成了話語,成為因果鏈(T.Givon,1998,美國俄勒岡大學(xué))。由此可見,功能就是命題的內(nèi)容,就是意義,就是修辭產(chǎn)生的目的;命題是形式,是手段。換句話說,功能是命題手段所產(chǎn)生的結(jié)果或達(dá)到的目的。功能是由形式來體現(xiàn)的,“形式指事物內(nèi)在要素的結(jié)構(gòu)和組織”。
“內(nèi)容指事物內(nèi)在要素的總和”,“是事物內(nèi)在要素的全部意義”。李奇(G. leech)教授在《語義學(xué)》(semantics)(1983年第二版)第5章論述了翻譯等值的概念,認(rèn)為理想的譯文應(yīng)該完整地表達(dá)原文的交際值(communicative value),在第2章描述了譯文和原文交際值等值的七個方面的意義:概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)含意義(connotative meaning)、社會意義(social meaning)、感情意義(affective meaning)、附帶意義(reflected meaning)、詞的搭配意義(collocative meaning)、主題意義(thematic meaning)、第2-第6又叫聯(lián)想意義(associative meaning)。
翻譯,做到這七個方面的等值,就是理想的譯文。意義上等值的翻譯,也就是功能等值的翻譯。關(guān)于這個問題,我們的前輩王宗炎教授早在1981年就有明確的論述,他指出,“在作用上最適當(dāng)?shù)淖g法,也就是在意義上最適當(dāng)?shù)淖g法,”“在功能上與原文不對路,從整體看來,就不見得忠實(shí)”。(王宗炎,1981)
“形式等同”、“功能等值”,有個內(nèi)容和形式的關(guān)系問題。“任何事物都有其內(nèi)容和形式”,“內(nèi)容總是某種形式的內(nèi)容,形式總是某種內(nèi)容的形式”,“同一種形式在不同的條件下可以體現(xiàn)不同的內(nèi)容”。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào),“形式是由修辭功能、修辭技巧、句型結(jié)構(gòu)等構(gòu)成的。其中決定因素是修辭功能,因為修辭功能決定修辭技巧、句型和句子結(jié)構(gòu),甚至許多語法現(xiàn)象也只能從修辭功能上才能得到解釋。”(《論EST的功能翻譯》,1994)從這些論述我們可以看出,功能翻譯理論把概念段的語義、語法和修辭緊密結(jié)合,互相影響,不可分割。突出修辭功能的重要性,功能靠形式體現(xiàn),靠結(jié)構(gòu)體現(xiàn)。功能等值的翻譯首先必須突出考慮概念段內(nèi)的語言語境,然后從修辭功能的角度研究情景語境、文化語境和語用語境。因為修辭功能受詞義、句子的語法結(jié)構(gòu)和語用意義的支配。句子里每個詞的義值由本句的上下文所決定。根據(jù)Van Dijk的宏觀理論,情景、文化和語用等語境的意義對概念段的功能也會產(chǎn)生重要作用。
(二)、 功能翻譯理論的闡釋
功能等值的翻譯理論,我們用關(guān)聯(lián)理論也可以得到正確的闡明和解釋。建立在認(rèn)知理論和行為理論基礎(chǔ)上的關(guān)聯(lián)理論是一種認(rèn)知語用學(xué)理論,是從語用學(xué)相關(guān)原則(Principle of Relevance)發(fā)展的。下面我們再用關(guān)聯(lián)理論來論證功能翻譯理論的正確性。
關(guān)聯(lián)理論的定義:關(guān)聯(lián)是命題(proposition)同語境(context)集合Cl-Cn之間的關(guān)系,關(guān)聯(lián)是命題的基本特征,是命題對語境的關(guān)系。應(yīng)該怎樣理解這個定義呢?我們可以認(rèn)為這個定義有兩層意思:第一,“語境的集合”就是指有明確主題的概念段,關(guān)聯(lián)就是這個概念段的一條意鏈;第二,命題本身具有關(guān)聯(lián)性,是這條意鏈上的一小段。這一思想與功能翻譯理論關(guān)于具有明確主題意義的一個或多個自然段為概念段,且有一條主題鏈的思想吻合。
關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)原則強(qiáng)調(diào),任何一個交際行為必須保證自身最佳關(guān)聯(lián)。“交際行為”是什么?就是一個語言事件在時間結(jié)構(gòu)上按內(nèi)部時間展開,在因果結(jié)構(gòu)上掃因果邏輯展開。我們可以說,事件具有最佳的關(guān)聯(lián)性。而且功能翻譯思想闡述了“積木”理論,認(rèn)為“積木”是組裝了的語言單位,即“積木”的內(nèi)容結(jié)構(gòu)是個子句,關(guān)聯(lián)性最佳。
關(guān)聯(lián)理論還認(rèn)為,關(guān)聯(lián)性之間與語境蘊(yùn)含意義(context implication)相關(guān)聯(lián),認(rèn)為語境蘊(yùn)含意義不是命題本身的產(chǎn)物,而是命題與語境集合相結(jié)合而產(chǎn)生的含義。我們的“修辭功能等值”認(rèn)為,交際功能涉及語義和語,兩者不能截然分開。雙方交際的參考事件是語義的范疇。交際雙方根據(jù)語境情景調(diào)整各自的語言,符合語用意義。就書面語言而言,根據(jù)寫作目的的要求,使用不同的手段和方法,描述語言事件,達(dá)到預(yù)期寫作意圖,實(shí)現(xiàn)修辭功能。翻譯讓原文和譯文在“修辭功能”上等值,除了語言語境之外,自然還必須考慮原語言的情景語境、文化語境和語用語境。