特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦>論文大全>學(xué)科論文>教育論文>

基于行動(dòng)導(dǎo)向的高職口譯課程教學(xué)模式研究論文

時(shí)間: 謝樺657 分享

  口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時(shí),同聲傳譯員便“同時(shí)”進(jìn)行翻譯。以下是學(xué)習(xí)啦小編今天為大家精心準(zhǔn)備的:基于行動(dòng)導(dǎo)向的高職口譯課程教學(xué)模式研究相關(guān)論文。內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!

  基于行動(dòng)導(dǎo)向的高職口譯課程教學(xué)模式研究全文如下:

  一、“行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)”及其主要教學(xué)方法概述

  “行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)”來源于德文的Handlungsorientiertes Lernen und Lehren一詞,直譯應(yīng)為“行動(dòng)導(dǎo)向的學(xué)與教”[1]。行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)指學(xué)生是學(xué)習(xí)的行動(dòng)者,而教師是學(xué)習(xí)行動(dòng)的組織者、引導(dǎo)者和監(jiān)督者。它強(qiáng)調(diào)行動(dòng)是學(xué)習(xí)的起始點(diǎn),通過行動(dòng)讓學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí),最終使學(xué)習(xí)者較快地掌握專業(yè)技能和獲得解決實(shí)際問題的能力。行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)更凸顯學(xué)和學(xué)生的主體地位,教師教的設(shè)計(jì)要服從于學(xué)生學(xué)的需要。此教學(xué)方法有助于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,對(duì)經(jīng)濟(jì)法課程教學(xué)改革有一定的指導(dǎo)意義。

  “行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)”既不是某種單一的教學(xué)方法,又不是某幾種教學(xué)方法的簡(jiǎn)單匯集。行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)強(qiáng)調(diào),“學(xué)生作為學(xué)習(xí)的行為主體,要以職業(yè)情境中的行動(dòng)能力為目標(biāo),以基于職業(yè)情境的學(xué)習(xí)情境中的行動(dòng)過程為途徑,以獨(dú)立地計(jì)劃、獨(dú)立地實(shí)施與獨(dú)立地評(píng)估即自我調(diào)節(jié)的行動(dòng)為方法,以師生之間及學(xué)生之間互動(dòng)的合作行動(dòng)為方式,以強(qiáng)調(diào)學(xué)生對(duì)知識(shí)的自我構(gòu)建的行動(dòng)過程為學(xué)習(xí)過程,以專業(yè)能力、方法運(yùn)用能力和社會(huì)能力整合后形成的行動(dòng)能力為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)”[2]。

  “行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)”運(yùn)用在課堂教學(xué)中的主要教學(xué)方法有角色扮演法、頭腦風(fēng)暴法、項(xiàng)目教學(xué)法、模擬教學(xué)法、案例教學(xué)法等。

  二、基于行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)的傳統(tǒng)口譯教學(xué)現(xiàn)狀分析

  筆者基于行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué),對(duì)傳統(tǒng)高職口譯課程教學(xué)進(jìn)行深刻反思,發(fā)現(xiàn)該課程目前主要存在如下問題:

  (一)實(shí)踐操作應(yīng)用能力不強(qiáng)。

  高職應(yīng)用英語類專業(yè)開設(shè)口譯課程的教學(xué)目的旨在使學(xué)生通過該課程學(xué)習(xí),使學(xué)生掌握口譯中的譯前積累(含翻譯工具使用)、聽入解碼、短時(shí)記憶、編碼輸出、任務(wù)協(xié)調(diào)、譯后評(píng)估等知識(shí)和技能,能獨(dú)立承擔(dān)商務(wù)考察、商務(wù)會(huì)展、商務(wù)會(huì)議等活動(dòng)的英漢、漢英口譯工作,為畢業(yè)后從事商務(wù)翻譯和商務(wù)助理等工作奠定職業(yè)基礎(chǔ)。然而,目前存在的問題是學(xué)生通過學(xué)習(xí),確實(shí)掌握了一定的口譯理論與商務(wù)英文表達(dá),但是缺乏口譯實(shí)踐操作應(yīng)用能力,更無法處理譯員在口譯工作中遇到的各種壓力和突發(fā)狀況,面臨具體的口譯任務(wù)和工作時(shí),學(xué)生往往手足無措。

  (二)教學(xué)方法、手段單一陳舊。

  口譯教學(xué)中,教學(xué)方法還是以教師的灌輸式占據(jù)主導(dǎo)地位。這種單一、陳舊和落后的教學(xué)方法,完全以教師為課堂教學(xué)主導(dǎo),教師滿堂灌,這種被動(dòng)的知識(shí)接受方式?jīng)]有給學(xué)生留下充足的思考時(shí)間、思維空間及操練時(shí)間,助長(zhǎng)學(xué)生的依賴心理,造成學(xué)生的“思維惰性”,使學(xué)生的學(xué)習(xí)潛能受到抑制,不利于學(xué)生創(chuàng)新精神培養(yǎng)。同時(shí),由于高職學(xué)生英語基礎(chǔ)普遍不牢,而口譯學(xué)習(xí)對(duì)雙語基本功提出較高的要求,使用傳統(tǒng)單一的教學(xué)手段和教學(xué)方法無法調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性,甚至?xí)觿W(xué)生厭學(xué)心理。

  (三)考核、評(píng)價(jià)學(xué)生的方式單一。

  目前,國(guó)內(nèi)高職口譯課程的教學(xué)評(píng)估方式仍然比較傳統(tǒng),多數(shù)高校仍采取將期末考試與平時(shí)成績(jī)按照一定比例折算成學(xué)生最終課程成績(jī)的方式,且期末成績(jī)通常比重較大。測(cè)試與評(píng)估大多采用口頭朗誦或錄音的形式,讓學(xué)生根據(jù)聽到的內(nèi)容進(jìn)行兩種語言互譯,教師或根據(jù)學(xué)生口譯直接打分,或根據(jù)學(xué)生口譯錄音評(píng)分。這種口譯教學(xué)形成性評(píng)估,概括起來存在以下五個(gè)問題:

  1.教學(xué)評(píng)價(jià)方式單一,缺乏統(tǒng)一評(píng)分標(biāo)準(zhǔn);

  2.評(píng)估主體單一,教師是唯一評(píng)價(jià)者;

  3.側(cè)重終結(jié)性評(píng)價(jià),輕視過程性評(píng)估;

  4.重視對(duì)譯語輸出的考核,忽視學(xué)生非語言能力的考核;

  5.教學(xué)評(píng)價(jià)主觀性較大,缺乏公平性。

  由于口譯測(cè)試材料缺乏系統(tǒng)科學(xué)性,無法涵蓋口譯課程知識(shí)和技能的各個(gè)方面,且錄音評(píng)價(jià)與真實(shí)的口譯環(huán)境脫節(jié),與現(xiàn)場(chǎng)口譯工作有很大差別,無法反映學(xué)生對(duì)口譯學(xué)習(xí)的努力程度、進(jìn)步幅度和現(xiàn)場(chǎng)口譯能力等。因此必須進(jìn)一步研究和規(guī)范高職口譯課程的教學(xué)評(píng)估方式,摒棄這種傾向于以“一次測(cè)試論英雄”的傳統(tǒng)口譯評(píng)價(jià)方式。

  三、行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)在金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院《商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯》課程中的具體運(yùn)用

  (一)以行動(dòng)導(dǎo)向?yàn)橹骶€,對(duì)口譯課程內(nèi)容進(jìn)行重新整合。

  每一種教學(xué)模式都要以一定的課程體系為基礎(chǔ)。行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)的特點(diǎn)是將學(xué)生知識(shí)學(xué)習(xí)過程與職業(yè)行動(dòng)結(jié)合起來,把學(xué)生的學(xué)習(xí)過程和職業(yè)行動(dòng)要求的業(yè)務(wù)“行動(dòng)”結(jié)合起來,讓學(xué)生獨(dú)立計(jì)劃、實(shí)施、檢查、修正和評(píng)價(jià)自己的行動(dòng)[4]。基于以上特點(diǎn),構(gòu)建適合行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)需要的高職口譯課程體系尤為重要。金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院的《商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯》課程教學(xué)內(nèi)容根據(jù)專業(yè)教學(xué)計(jì)劃需求和其他課程內(nèi)容適當(dāng)增減和修改,進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,整合相關(guān)章節(jié),把關(guān)聯(lián)度比較強(qiáng)的內(nèi)容整合成一個(gè)模塊。課程基于行動(dòng)導(dǎo)向?qū)ⅰ渡虅?wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯》教學(xué)內(nèi)容分為四大學(xué)習(xí)情境,即商務(wù)考察、商務(wù)會(huì)展、商務(wù)會(huì)議及商務(wù)新聞發(fā)布現(xiàn)場(chǎng)口譯。

  這四個(gè)學(xué)習(xí)情境遵循從簡(jiǎn)到繁的特征,充分符合學(xué)習(xí)認(rèn)知的基本規(guī)律。每個(gè)學(xué)習(xí)情境下又分別設(shè)置兩個(gè)子情境,這些子情境同樣是從簡(jiǎn)單到復(fù)雜,目的是使學(xué)生在循環(huán)往復(fù)的口譯模擬實(shí)訓(xùn)中穩(wěn)步提高,逐漸掌握商務(wù)口譯技能。此外,所有情境載體都是浙江尤其是金華地區(qū)的知名企業(yè)的真實(shí)或模擬真實(shí)商務(wù)活動(dòng),這些典型的商務(wù)口譯情境充分體現(xiàn)了地方特色。其中,青年汽車集團(tuán)和義烏國(guó)際小商品展覽有限公司等企業(yè)是校企合作單位,選擇這些企業(yè)作為教學(xué)載體,可以更容易地取得教學(xué)資源共享、口譯成果共享的雙贏局面。

  (二)運(yùn)用行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì)和實(shí)施教學(xué)。

  實(shí)施行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)模式,必須創(chuàng)新教學(xué)手段和教學(xué)方法。在創(chuàng)新教學(xué)手段方面,主要圍繞以下四點(diǎn)進(jìn)行:   1.創(chuàng)建仿真商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯環(huán)境。

  通過搜集并篩選真實(shí)的商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯動(dòng)畫、視頻、音頻及文字資料,由課程組多位具備豐富口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的專兼教師創(chuàng)設(shè)情境,利用校內(nèi)同聲傳譯實(shí)訓(xùn)室的專業(yè)設(shè)備,為學(xué)生創(chuàng)建一個(gè)仿真的商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯環(huán)境。雖然課堂口譯實(shí)踐是虛擬的,但相關(guān)素材、情境和案例均來自真實(shí)的口譯工作一線,有較強(qiáng)的針對(duì)性,可以使學(xué)生全面接觸各類商務(wù)口譯詞匯、句式及商務(wù)知識(shí)等,因此能很好地培養(yǎng)學(xué)生的譯技和譯能。此外,學(xué)生能夠熟練使用同聲傳譯實(shí)訓(xùn)室中的設(shè)備,在一定壓力下完成口譯實(shí)踐,提高學(xué)生的心理素質(zhì)、記憶能力、臨場(chǎng)應(yīng)變能力等綜合素質(zhì)。

  2.充分利用校外實(shí)訓(xùn)基地資源。

  本課程在建設(shè)過程中與行業(yè)領(lǐng)導(dǎo)和企業(yè)主管一起進(jìn)行了課程開發(fā)和設(shè)計(jì)。專兼職教師充分利用豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)、口譯工作經(jīng)驗(yàn)和課程資源,全方位進(jìn)行課程開發(fā)。校企雙方共同完成教學(xué)內(nèi)容的選取、學(xué)習(xí)情境的創(chuàng)設(shè)、課程標(biāo)準(zhǔn)的制定,以及教學(xué)過程的組織等,并不斷完善。此外,每年組織大批應(yīng)用英語專業(yè)學(xué)生參加中國(guó)義烏國(guó)際小商品博覽會(huì)、中國(guó)義烏國(guó)際森林產(chǎn)品博覽會(huì)等國(guó)際展會(huì),為學(xué)生提供真實(shí)的口譯實(shí)踐平臺(tái),可以很好地檢驗(yàn)學(xué)生的口譯水平。

  3.開放網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源。

  通過開放的教學(xué)網(wǎng)站和資源庫,把課堂延伸到課外。我們把課程標(biāo)準(zhǔn)、電子教案、課件、課程案例、學(xué)生作品、試題庫等上傳至課程網(wǎng)站,學(xué)生可以根據(jù)網(wǎng)絡(luò)資源自主學(xué)習(xí),培養(yǎng)可持續(xù)的學(xué)習(xí)能力。

  4.專家指導(dǎo)創(chuàng)辦學(xué)生翻譯社。

  我們聘請(qǐng)市翻譯協(xié)會(huì)領(lǐng)導(dǎo)作為外聘專家指導(dǎo)專業(yè)和課程建設(shè),同時(shí)在專家的指導(dǎo)和幫助下擬創(chuàng)辦學(xué)生翻譯社團(tuán),不但能有效提高學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性,而且可以積極承接部分社會(huì)翻譯工作,努力實(shí)現(xiàn)工學(xué)結(jié)合及產(chǎn)學(xué)研一體化。

  在教學(xué)方法方面,本課程以項(xiàng)目為載體,以商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)專題為主線,以口譯技能訓(xùn)練為中心,注重運(yùn)用多種教學(xué)方法。角色扮演法、頭腦風(fēng)暴法、項(xiàng)目教學(xué)法、模擬教學(xué)法、案例教學(xué)法等“行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)”的多種教學(xué)方法都被運(yùn)用于教學(xué)中。

  (三)結(jié)合整個(gè)教學(xué)過程進(jìn)行多元化評(píng)估考核。

  將過程評(píng)價(jià)與結(jié)果評(píng)價(jià)相結(jié)合、錄音測(cè)驗(yàn)與實(shí)操評(píng)價(jià)相結(jié)合,這樣既可以發(fā)揮各種評(píng)價(jià)方式的優(yōu)勢(shì)與特長(zhǎng),又可以彌補(bǔ)其缺陷與不足。采取譯員自評(píng)、組員互評(píng)、組間互評(píng)和教師評(píng)價(jià)等多種方式,既強(qiáng)調(diào)對(duì)口譯成果的評(píng)價(jià),又強(qiáng)調(diào)對(duì)口譯過程的重視,從而營(yíng)造出一個(gè)積極、公正、客觀、互動(dòng)的測(cè)評(píng)教學(xué)氛圍,使學(xué)生由學(xué)習(xí)的被動(dòng)者蛻變?yōu)橹鲃?dòng)者,更加看重平時(shí)的努力,這就是高職商務(wù)口譯課程評(píng)估體系的最大特點(diǎn)及意義所在。

  (四)總結(jié)提煉APA口譯教學(xué)模式。

  本課程充分借鑒歐洲翻譯研究學(xué)會(huì)主席、世界公認(rèn)的最頂尖口譯研究學(xué)者Daniel Gile教授的口譯多任務(wù)處理模式,以及深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院獨(dú)創(chuàng)的3P口譯教學(xué)模式,最終創(chuàng)新性提出APA口譯教學(xué)模式。該模式突出強(qiáng)調(diào)學(xué)生對(duì)語言詞匯、主題知識(shí)、文化意識(shí)等知識(shí)、技能儲(chǔ)備的點(diǎn)滴積累,以及課堂教學(xué)環(huán)節(jié)對(duì)學(xué)生口譯過程的監(jiān)督、記錄,并在譯后對(duì)學(xué)生口譯過程和口譯任務(wù)完成情況進(jìn)行多元化評(píng)估。該模式充分體現(xiàn)口譯培訓(xùn)的系統(tǒng)性,同時(shí)凸顯譯前積累和譯后評(píng)估的重要性,詳細(xì)列舉譯前積累的具體內(nèi)容,并提出一個(gè)多元化口譯質(zhì)量評(píng)估體系。

基于行動(dòng)導(dǎo)向的高職口譯課程教學(xué)模式研究論文

口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時(shí),同聲傳譯員便同時(shí)進(jìn)行翻譯。以下是學(xué)習(xí)啦小編今天為大家精心準(zhǔn)備的:基于行動(dòng)導(dǎo)向的高職口譯課程教
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式
361087