大學生學術論文范文
科技的進步使得學術論文的數(shù)量與日俱增,即使在特定領域內,學術論文的數(shù)量也是相當龐大的。這是學習啦小編為大家整理的大學生學術論文范文,僅供參考!
大學生學術論文范文篇一
漢語擴散與漢語傳播
摘要:隨著漢語教學歷史研究的不斷深入,很多學者對“對外漢語傳播”或“漢語對外傳播”的名稱提出了質疑。本文以明代為例,提出了在漢語走向世界的歷史研究中應使用“漢語擴散”這一名稱。
關鍵詞:漢語擴散;漢語傳播;走向世界
中圖分類號:C04 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2012)01-0245-02
近年來,隨著漢語教學歷史研究的不斷深入,很多學者對“漢語傳播”、“漢語對外傳播”、“對外漢語傳播”等名稱提出了質疑。原因主要有兩點:
第一,很難準確界定“外”到底應該指哪些地區(qū)。
在關于“漢語傳播”歷史的研究中,較多提到的就是漢語漢字在亞洲(主要是現(xiàn)在日本、朝鮮半島、越南地區(qū))的“傳播”,以及明清之后由傳教士完成的漢語漢字在歐洲的“傳播”。實際上,在中國古代,漢語漢字的學習和使用范圍不僅僅是擴大到亞洲以及歐洲的許多國家,更主要的是在中國周邊地區(qū)。西方世界與東方世界的界限相當分明,用“對外”無疑是合適的。而在古代亞洲,雖有版圖與國界,但國家范圍并不似現(xiàn)在這樣清晰,中國和周邊地區(qū)的界限一直處在變化之中,很難完全確定對于中國而言哪些地方是“外”、哪些地方是“內”,有些地區(qū)也很難說其是“國”。而且隨著時代的變遷,曾經(jīng)的“國”可能已是中國領土的一部分,而曾經(jīng)是中國領土的地方現(xiàn)在是“國”。以明代為例。永樂年間,成祖朱棣因安南內亂、明使被殺而以扶持陳姓王裔為名發(fā)兵征討,攻占安南后沒有找到可以繼承王位的陳姓王裔,便將安南納入到了明朝版圖之內,“又増設貴州、交趾二布政使司”(《明史·志第十六·地理一》),還于永樂六年(1408年)在安南“郡縣其地”,設都、布、按三司,分十七府、四十七州、一百五十七縣、衛(wèi)十一、所三、市舶司一。(《今言》卷之一·六十四,P36)后黎利在安南稱帝,以宣德三年(1428)為大定之年,安南地區(qū)重又劃出明朝版圖。這樣的地區(qū)還有哈密等地。它們雖不在明朝版圖之內,但實際上卻是受到明政府統(tǒng)治的。而有些地方正好相反,雖然設置了行政區(qū)卻不受管控,如“云南迤西,有夷曰思六,越金沙江界,據(jù)地千里,積二十年,拒不受撫。”(鄭曉《今言》卷12,《才能》)《明史》外國列傳中提到了近90個國家和地區(qū),“外國”按照所處位置分為東南諸國、西南諸國、西北諸國。《明史》西域列傳中還有50多個國家和地區(qū),其中有好幾個如哈密(今新疆哈密地區(qū))、柳城火州、土魯番(今新疆吐魯番地區(qū))以及于闐(今我新疆于闐地區(qū)),現(xiàn)在都是我國領土的一部分。又如明代女真族所占據(jù)的地區(qū)在當時也不是“國”,只能算是少數(shù)民族自治區(qū)。漢語在這些地區(qū)的使用范圍的擴大,雖然并沒有成為學者們研究的焦點,但是在漢語教學史這一領域里,還是很值得關注的。這種情況下,用“對外”顯然就不太合適。
第二,很多地區(qū)對漢語的認識和學習并非因“對外傳播”而起。
這種疑問主要源自對“傳播”一詞的理解。關于“語言傳播”,一直沒有比較精準的定義,而且在不同人的理解中,這個詞的含義也不同?!冬F(xiàn)代漢語詞典》中對“傳播”的解釋是:“廣泛散布。”因其中的“傳”具有“遞、送、交、運、給、表達”等多種動態(tài)意義,而賦予詞語動態(tài)行為特征。這個詞在漢語中使用已久,如“宜傳播天下,咸使知聞。”(《北史·突厥傳》)“每一篇已,好事者輒為傳播吟玩。”(元辛文房《唐才子傳·高適》)“一硯一銚,主人俱繪形作冊,傳播藝林。”(清袁枚《隨園詩話》卷十四)現(xiàn)代意義上的“傳播”源自英語的communication,原意中包含著“通訊、通知、信息、書信;傳達、傳授、傳播、傳染;交通、聯(lián)絡;共同、共享”等意思,在傳播學中被定義為帶有社會性、共同性的人類信息交流的行為和活動。(百度百科)不難發(fā)現(xiàn),無論是古用義還是現(xiàn)代義,都是主體通過某種渠道使某種事物或信息在某一社會團體的成員中獲得共享的活動,很多人將其理解成為一種帶有主體意識特征的自覺行為。而不少學者認為,在中國古代,漢語、漢字能在世界的許多角落生根發(fā)芽,并非中國人或中國政府有意而為之,常常是自發(fā)的,而非自覺的。中國政府有意推介的是中國的思想和文化,而漢
語、漢字是搭乘著中國的思想 文化以及中國的科技、 經(jīng)濟等載體走向世界各地的。更為重要的是,很多外國人在漢語使用范圍的擴大方面起了推波助瀾的作用,像唐代的日本僧人和工匠,明代的朝鮮人。尤其是在明代,漢語能夠為西方世界所認識,更多的是依靠西方傳教士的自覺學習和介紹,而非中國人的功勞。雖然其間有不少中國官員幫助過傳教士學習漢語、譯介西方科技著作,但他們并沒有以“對外漢語傳播”為主要任務;雖然傳教士中的很多人在中國居住了 很久甚至終老,但對于他們而言,漢語和漢字經(jīng)由他們呈現(xiàn)在西方人面前如果說是“對外傳播”就顯得不太恰當了。因此,“漢語傳播”再加上“對外”,這樣的名稱就很難全面概括古代中國漢語是如何在世界范圍內擴大了學習和使用范圍的。而“擴散”(一般譯作diffusion)和“傳播”一樣具有“擴大范圍”這一語義特征,雖然被認為是一個特殊類型的傳播,是一種 社會變化,可以被定義為社會系統(tǒng)的結構和功能發(fā)生變化的過程,但是它既包含了自發(fā)的傳播,又包含了自覺的傳播。(百度百科)“ 語言擴散”并非一個新造術語。近二十余年歐美學術界就興起了“農作/語言擴散假說”(Farming/Language Dispersal Hypothesis)理論,其核心觀點是認為當代不同語系的分布在不同程度上是與 農業(yè)的擴散和農作者的遷徙相關的。比如,中國古代漢語漢字之所以能夠得到如此廣泛的使用,尤其是向周邊國家和地區(qū)輻射,正是由于古代中國農業(yè)以及很多方面的技術都十分發(fā)達,是周邊民族積極學習的對象,也就有了中國地區(qū)與不同地區(qū)、不同國家的人民來往流動的現(xiàn)象。而明代,更是在明成祖朱棣遷都北京后,開始了全國范圍內的大規(guī)模移民活動。這一政策是明代漢語得以向毗鄰國家傳播的一個重要條件。明代的移民主要有兩個流向:一是流向邊疆跨境語言地區(qū),這是主要流向;二是直接流向國外,這是支流。明代統(tǒng)治者抱著“用夏變夷”的目的,向北京、遼東、西寧、云南、四川等地大規(guī)模移民。農業(yè)技術隨移民而至邊疆地區(qū),漢語也隨之在該地區(qū)出現(xiàn),并因 教育的 發(fā)展而得到更廣范圍的學習和使用,進而對周邊國家也產(chǎn)生了影響。明代統(tǒng)治者又從“惠遠人”的思想出發(fā),向國外輸送了一些有特長之人,如洪武二十九年,因中山王積極朝貢,為了方便琉球使臣往來,“又嘉其修職勤,賜閩中舟工三十六戶,以便貢使往來。”(《明史·外國四》)而且明朝曾不止一次向琉球國“賜閩人”。由于這些移民的遷入,漢語言文字開始在琉球得到廣泛使用。然而,這些移民活動并不是為了將漢語推介出去,漢語只是隨著移民和農業(yè)技術的流動而流動。這種自發(fā)而非自覺地將漢語帶往世界各地的活動,用“擴散”這一名稱是比較合適的。而且,“擴散”還可以包括歷史上那些自覺的漢語傳播活動,以及漢語因傳教士活動而向西方延伸的狀況。
因此,研究古代中國語言文字的使用和學習范圍如何擴大時,宜用“漢語擴散“這一名稱。
大學生學術論文范文篇二
漢語中的“羨余”與對外漢語教學
摘要:“羨余”是漢語的特點之一,它在語用方面有重要作用。在對外漢語教學中,教師可以利用這一特點來找到一種更好地解釋生詞和短語的方法,提高課堂的信息含量,學生通過對這一特點的學習也提高了他們的語言運用能力。
關鍵詞:羨余;對外漢語教學;解釋
“羨余”是現(xiàn)代漢語研究中的術語,是趙元任先生在他的《漢語結構各層次間形態(tài)與意義的脫節(jié)現(xiàn)象》中最早提出的。翻開《現(xiàn)代漢語詞典》可以看到“羨余”這一詞條,它的解釋是:(1)封建時代地方官吏向人民勒索的各種附加的賦稅;(2)多余的。這兩方面的解釋都有一個共同之處,那就是“多余的”。潘先軍(2010)對于詞的羨余給出了這樣的定義:所謂詞的羨余成分,就是在單音節(jié)之外的復音詞中,組成詞的語素在語義表達上沒有作用的語素。這些存有羨余成分的詞,已經(jīng)凝固為固定的詞并收入詞典,其“合法”身份是公認的、毋庸置疑的,可以說在詞的層面上,只要語言單位為詞就只存在羨余成分而沒有冗余或贅余。由此觀之,“羨余”它其實跟“多余”還是有區(qū)別的。從詞的感情色彩上來看,“多余”是有些貶義成分涵蓋在內的,語言中的多余成分也就是不必要的成分,是交際中不需要的。而“羨余”則是漢語的特點之一,這是漢語的需要,也是漢語語用方面的重要部分。
據(jù)說,各種語言中都有“羨余”這一特點,而且漢語比起其他語言還算少的。潘先軍從詞的角度給羨余下了定義,其實可以把這個定義擴大,不僅是詞,還有短語,甚至句子都有羨余的成分存在。而且這些成分都是“合法的”,甚至是必須的。比如,很多人都愛舉的一個例子“凱旋而歸”。“凱旋”在《現(xiàn)代漢語詞典》中的解釋是“戰(zhàn)勝歸來”,它本身已經(jīng)包含了“歸來”的意思,而平時使用的時候,往往愛加上“而歸”。還有人們常說的“大約……左右”,其實“大約”本身已經(jīng)有了不確定的概數(shù)的含義,后面又加上了“左右”非常多余,這種用法也常常在中學語文中被視為病句,可是語言運用中卻不乏這種用例。還有一部很出名的電影《不能說的秘密》,“秘密”這個詞在詞典中的解釋是“有所隱蔽,不讓人知道的(跟‘公開’相對)”,這本身就隱含了不能說的意思在內,而這部電影的名字取做“不能說的秘密”,似乎使它的這種特性更突出了,起到了一種強調的作用。試想,如果電影的名字只是兩個字的“秘密”,那么它的神秘感仿佛也減弱了不少,名字中音節(jié)的韻律美也有所淡化了。因此,“羨余”不僅有利于表意的完整,對于發(fā)揮漢語運用中音律的和諧也起著重要的作用。
此外,對于這些“羨余”成分的使用情況做了一些數(shù)字上的統(tǒng)計。2011年8月4日在Google新聞中搜索關鍵詞“大約……左右”得到27 500條結果,搜索“大約”得到41 400條結果。同時在人民網(wǎng)中搜索“凱旋而歸”得到451項,“凱旋歸來”641項,“凱旋”10 956項。從這些數(shù)據(jù)中可以知道兩點:一是這些羨余的用法是存在的,而且是有一定數(shù)量的;二是這些用法比起“正確”的用法來說還是少數(shù)的。潘先軍(2010年)統(tǒng)計了《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》(2001年)中的羨余成分的多音詞,并得到含有羨余成分的多音詞大約占所收全部詞語的0.45%,比例是非常低的。但是對于外國留學生來說,在他們的生活中這種用法是經(jīng)常會遇到的。因此,漢語中的“羨余”成分也就成了對外漢語教學中的一部分。
關于“羨余”的教學,應當秉持正確對待、認真解釋的態(tài)度。漢語的羨余體現(xiàn)在很多方面,教師不僅要教會學生體會漢語中的這種特點,以便能夠說地道的漢語,而且還要學會利用這種特點,以方便教學。其實,可以發(fā)現(xiàn)大多數(shù)“羨余”成分都是對已有成分的再次補充說明,因此,可以利用它們的這種關系達到“一箭雙雕”的目的。比如“手持電話”中的“手持”。“持”作為“拿著”這個意思的時候,本身就包含“用手”這個義素,而且在使用中它所需要的搭配項也是可以“用手拿”的一類東西,如“持槍”“持棍”等都有這樣的特性。在教學中解釋“手持”的時候,就可以把“持”的這種用法連帶在內,這樣學生既理解了這個短語,也懂得了它的用法。同樣,漢語中還有很多這樣的詞語組合,像“目視、耳聞、腳踹、火燒、水淹”等,都可以用這樣的方法來解釋。這樣既避免了用翻譯方法解釋的單調,使學生學會了其中各個詞的使用方法,又多教會了學生一個新的詞語組合。
再如,“不能說的秘密”這樣的短語也有很多,這就相當于在一個短語中解釋了一個詞的本質特點。讓學生記住這樣的短語,也為他們背誦生詞提供了一種方法。如“不必要的浪費”,學生就可以記住“浪費”有“不必要”的意思,當他們忘了這個詞時,就可以利用短語關聯(lián)出它的大概意思。其實這也正說明了漢語的一個特點,定語有時并不是給事物分類或者描述特征以區(qū)別于其他事物,定語有時純粹是為了加強或者強調事物的某一方面,像“咸鹽”,鹽都是咸的;“面貌”,貌都是在面部的;“死尸”,尸體都是死了的。這正是“羨余”所要表達的意義。作為對外漢語教師有時也不妨有意地把學生向這個方面引導,比如學習“毛病”這個詞,教師可以給學生補充“不好的毛病”這個搭配,同時要告訴學生“毛病”都有“不好”這樣的特點,讓學生從中體會這種搭配的意義及使用的方法。還有“無可爭辯的事實、不朽的豐碑、最后的結局、個人的隱私、無用的廢話”等都可以加入這種教學方法之列。
有一些音譯詞,其實通過英語的音,學生已經(jīng)可以明白它的意思,可是漢語在音譯的同時往往還要加上一個漢語的義類。這樣教師就可以利用音譯詞給學生解釋漢語中的義類詞了。比如,“吉普車”,學生本已知道什么是“吉普”,這就方便了學習漢語中所說的“車”。因為,漢語經(jīng)常用“car”來翻譯“車”,這對于留學生來說容易造成理解偏差,因為“車”在漢語中是一個大類,是泛指詞,而car在英語中只是指小車,因為除此之外還有truck等。教師此時可以利用學生已經(jīng)懂得的“吉普”的意義,來引導學生學習漢語中的一個類詞——“車”,同時幫助學生擴展出關于“車”的更多的詞。這種外來詞還有很多,教師都可以利用他們中的“羨余”成分來為對外漢語教學服務,再如,“貝雷帽、雅思考試、芭蕾舞、因特網(wǎng)”等。
還有在句子中的使用,例如:“她會跳芭蕾舞”的“跳”的意義其實跟“會”是重復的,教師可以利用比較好理解的動詞“跳”來解釋助動詞“會”的用法和意義。
此外,還要知道“羨余”是有度的,在這個度之內,才是“可被允許的重復”,要讓學生分清楚“羨余”跟“多余”也就是病句中的贅余的區(qū)別。以防學生超過“羨余度”造出“真的非常很難”這樣的句子。教師可以舉出一些贅余的病句讓學生作改病句的練習,從而體會兩者的區(qū)別。如(1)快上課的時候同學們陸續(xù)接連進入教室。(2)湯姆來中國一年了,他很喜歡中國,他也很喜歡漢語。(3)天氣冷了,容易造成感冒。(4)歡度國慶節(jié)的到來。以上四句都是贅余的病句,第(1)句應去掉“接連”;第(2)句應去掉第二個“他”;第(3)句應去掉“造成”;第(4)句應去掉“的到來”。顯然,這與鼓勵學生使用的“羨余”還是有本質區(qū)別的。不過,對于漢語語感還比較弱的留學生來說還需要教師帶領著進行多次對比練習才能熟練掌握并清楚地區(qū)分。
漢語中的“羨余”可以加強語意,而且能使內容表達得更充分、更完整。學生通過對羨余成分的學習更好地理解了詞語的含義和用法。這同時也有助于在對外漢語教學中找到更好的方法來釋義,并幫助學生在遇到生詞時進行模糊猜測,學生一旦掌握了這種方法,可提高了他們運用語言的能力,有助于最大限度發(fā)揮漢語的魅力。
參考文獻:
[1]呂叔湘.現(xiàn)代漢語單雙音節(jié)問題初探[J].中國語文,1963(1).
[2]潘先軍.漢語外來詞構成羨余現(xiàn)象說略[J].漢字文化,2007(3).
[3]潘先軍.多音詞羨余現(xiàn)象考察[J].漢語學習,2010(3).
[4]趙元任.漢語結構各層次間形態(tài)與意義的脫節(jié)現(xiàn)象[J].當代語言學,1981(1).