英語專八考試必背人文知識(shí)
英語專八考試必背人文知識(shí)
英語專業(yè)八級(jí)考試自1991年設(shè)立以來.一直作為衡量英語專業(yè)學(xué)生英語水平和專業(yè)知識(shí)的工具。根據(jù)2004年最新修訂的《高校英語專業(yè)四、八級(jí)考試大綱》(以下簡(jiǎn)稱《考試大綱》),從2005年起,英語專業(yè)八級(jí)考試內(nèi)容、范圍和題型都發(fā)生了一定的變化。其中最突出的是增加了“人文知識(shí)”這一題型,代替了原來的快速閱讀。
英語專八考試必背人文知識(shí)
1. Syntax: The study of the rules whereby words or otherelements of sentence structure are combined to formgrammatical sentences. 句法,研究詞或其它句子成分如何聯(lián)合起來形成合乎語法的句子規(guī)則的學(xué)科
2.acronym : 首字母組合詞,首字母縮略詞,比如,NATO, UNESCO, BASIC,它們可以連拼,但VOA是 Initialism。
3.A Tale of Two Cities was written by Charles Dickens.
4. Semantics: The study or science of meaning in language forms.語義學(xué),以語言形式表示意思的研究或科學(xué)
5. Phonology: The study of speech sounds in language or alanguage with reference to their distribution and patterning andto tacit rules governing pronunciation. 音位學(xué); 在語言或一門語言中,對(duì)有關(guān)其分類和模式以及為大家所默認(rèn)的發(fā)音規(guī)則的研究音韻學(xué), 音系學(xué)
6. Metonymy: A figure of speech in which one word or phrase is substituted for another withwhich it is closely associated, as in the use of Washington for the United States government or ofthe sword for military power. 換喻或轉(zhuǎn)喻,一種,一個(gè)詞或詞組被另一個(gè)與之有緊密聯(lián)系的詞或詞組替換的修辭方法,如用華盛頓代替美==或用劍代替軍事力量,對(duì)面來了三個(gè)“紅領(lǐng)巾”也是,以紅領(lǐng)巾指代少先隊(duì)員。
7. Simile: A figure of speech in which two essentially unlike things are compared, often in aphrase introduced by like or as, as in How like the winter hath my absence been or So are you tomy thoughts as food to life (Shakespeare).明喻, 一種修辭手法,把兩種基本不相像的東西進(jìn)行比較,通常在由 like或 as引導(dǎo)的短語中,如 “我的離開好象是冬天來臨”或“你對(duì)我的思想就象食物對(duì)于生命一樣重要”(莎士比亞)
8. Metaphor: A figure of speech in which a word or phrase that ordinarily designates onething is used to designate another, thus making an implicit comparison, as in a sea of troubles orAll the world's a stage(Shakespeare) 隱喻一種語言表達(dá)手法,通常用指某物的詞或詞組來指代他物,從而暗示它們之間的相似之處,如 “憂愁之海”或“整個(gè)世界一臺(tái)戲”(莎士比亞) the ship ofdesert 沙漠之舟
9. Oxymoron: A rhetorical figure in which incongruous or contradictory terms are combined,as in a deafening silence and a mournful optimist. 矛盾修飾法, 一種把互相矛盾或不調(diào)和的詞合在一起的修辭手法,如在 震耳欲聾的沉默和悲傷的樂觀 cruel kindness
10. The affection name given to the clock tower of the Houses of Parliament, Westminster isBig Ben. 11. John Milton the poet wrote of Adam and Eve’sexpulsion from the Garden of Eden in Paradise Lost. ParadiseRegained was also written by him.
12. Sonnet: A 14-line verse form usually having one ofseveral conventional rhyme schemes. 十四行詩體, 一種由十四行組成的詩歌形式,通常有一種傳統(tǒng)的押韻形式, 莎士比亞用過此詩體。
13. Slang: A kind of language occurring chiefly in casualand playful speech, made up typically of short-lived coinagesand figures of speech that are deliberately used in place of standard terms for added raciness,humor, irreverence, or other effect. 俚語主要出現(xiàn)在非正式的、游戲性的話語中的一種語言,基本由存在時(shí)間很短的派生詞和修辭構(gòu)成,它們被故意地用來取代標(biāo)準(zhǔn)的詞語以達(dá)到生動(dòng)、幽默、無禮或其它效果
14. Catch Phrase: A phrase in wide or popular use, especially one serving as a slogan for agroup or movement. 警句,妙句,吸引人的詞句廣泛使用的或流行的用語,尤指用作集團(tuán)或運(yùn)動(dòng)的口號(hào)的用語。
15. Jargon: The specialized or technical language of a trade, profession, or similar group. 行話, 一個(gè)行業(yè)、職業(yè)或類似的團(tuán)體中使用的專業(yè)的或技術(shù)的語言.
16. Platitude: A trite or banal remark or statement, especially one expressed as if it wereoriginal or significant. 陳腔濫調(diào), 陳腐的或平庸的評(píng)論或陳述,尤指某人表述它時(shí)好象它是新穎的或有意義的
17. Hyperbole: A figure of speech in which exaggeration is used for emphasis or effect, as in Icould sleep for a year or This book weighs a ton. 夸張法,一種比喻,使用夸張來強(qiáng)調(diào)或產(chǎn)生某種效果,比如在我能睡一年或這書有一噸重
18. onomatopoeia: The formation or use of words such as buzz or murmur that imitate thesounds associated with the objects or actions they refer to. 象聲詞, 詞的構(gòu)成或用法,例如 buzz或nurmur模仿事物或行動(dòng)的聲音.
19. hypotaxis: 從屬關(guān)系
20. parataxis: 并列結(jié)構(gòu),指 短語或分句間不用連詞, 如:I came, I saw, I conquered. 21. Transcendentalism: A literary and philosophicalmovement, associated with Ralph Waldo Emerson and MargaretFuller, asserting the existence of an ideal spiritual reality thattranscends the empirical and scientific and is knowable throughintuition. 超驗(yàn)主義, 一種文學(xué)和哲學(xué)運(yùn)動(dòng),與拉爾夫•沃爾多•愛默生和瑪格麗特•富勒有關(guān),宣稱存在一種理想的精神實(shí)體,超越于經(jīng)驗(yàn)和科學(xué)之處,通過直覺得以把握
22. Nathaniel Hawthorne wrote the Scarlet Letter. 美國(guó)
23. Morphology: The study of the structure and form ofwords in language or a language, including inflection, derivation, and the formation ofcompounds.詞法,詞態(tài)學(xué),形態(tài)音位學(xué), 語言或某一語言中對(duì)于單詞的結(jié)構(gòu)和形式的研究,包括詞尾變化、派生和合成詞的構(gòu)成
24. affricate: A complex speech sound consisting of a stop consonant輔音 followed by africative摩擦; for example, the initial sounds of child and joy. 塞擦音由閉塞音伴隨著摩擦音而形成的復(fù)雜的語音;例如 child和 joy的第一個(gè)音Also called: affricative.
25. Vanity Fair 名利場(chǎng) was written William Makepeace Thackray
來源 26. Neil Armstrong was the first person to walk on the moon. Edwin Aldrin, MichaelCollins
尼爾.阿姆斯特朗、埃德溫.奧爾德林、邁克爾.柯林斯
27. The title of the national anthem 國(guó)歌 of Canada is O Canada. 此種類型題同學(xué)們可自己多找?guī)讉€(gè)國(guó)家。
28. Henry David Thoreau’s work, Walden, has always been regarded as a masterpiece of NewEngland Transcendentalism.
29. etymology: the history of a word. 詞源學(xué)
30. The dominant accent in the United States is General American. 除紐約市、南方、新英格蘭 31. John Lennon is a member of the band of Beatles 披頭士或甲殼蟲樂隊(duì)in the 1960s.
32. In Gulliver’s Travels格列佛游記, Jonathan Swiftdescribes the island of the Houyhnhnms as the world’s mostperfect society. 有理智和人性的馬 Houyhnhnms are horses infact.
33. Ceoffrey Chaucer wrote Canterbury Tales in fourteenthcentury.
34. morpheme: A meaningful linguistic unit consisting of aword, such as man, or a word element, such as -ed in walked, that cannot be divided into smallermeaningful parts. 詞素, 一種含有一個(gè)單詞的有意義的語言單位,如 -ed在單詞 walked中,不能被劃分為更小的有意義單位
35. The name of the famous stadium露天體育場(chǎng) in the north of London is Wembley.
36. Wimbledon溫布爾登[英國(guó)英格蘭東南部城市](位于倫敦附近, 是著名的國(guó)際網(wǎng)球比賽地)
37. Toad in the hole is a Traditional English recipe食譜, originating from Yorkshire, a countyin the north of England. 烤面拖牛肉,,面拖烤香腸
38. Boycott: To act together in abstaining from using, buying, or dealing with as anexpression of protest or disfavor or as a means of coercion(強(qiáng)制). 聯(lián)合抵制, 聯(lián)合起來拒絕使用、購(gòu)買或經(jīng)銷以示抗議、不滿或作為強(qiáng)制的手段
39. Segregation: The policy and practice of imposing the social separation of races, as inschools, housing, and industry, especially so as to practice discrimination against people of color ina predominantly white society. 種族隔離, 強(qiáng)制實(shí)行種族的社會(huì)分離政策及實(shí)踐,如在學(xué)校、居住和工業(yè)中,尤指在白人居多的社會(huì)中實(shí)行有色人種歧視的政策
40. Apartheid: An official policy of racial segregation practiced in the Republic of South Africa,involving political, legal, and economic discrimination against nonwhites. 種族隔離制, 南非共和國(guó)實(shí)行的一種官方的種族隔離政策,包括在政治、法律和經(jīng)濟(jì)諸方面對(duì)非白色人種的歧視.