優(yōu)秀大學英語六級翻譯真題參考答案及解析匯總(3)
大學英語六級翻譯預測【篇四】:文房四寶
請將下面這段話翻譯成英文:
文房四寶是中國書法傳統(tǒng)書寫工具的統(tǒng)稱,包括筆、墨、紙、硯(inkstone)?!拔姆俊敝傅氖菍W者的書房。除了這四寶,書房里的工具還有筆筒、筆架、墨盒、腕托、筆洗、墨塊(inkpad),這些都是書房必備品。唐宋是書法的繁榮時期,當時著名的生廠商制造的經(jīng)典文房四寶被后世學者高度贊揚。中國傳統(tǒng)文化及藝術的發(fā)明和發(fā)展與文房四寶密切相關。在某種程度上,文房四寶代表了中國傳統(tǒng)文化的重要元素。
參考譯文:
The Four Treasures of the Study,is a general name of the traditional writing tools of Chinese calligraphy, including writing brush, ink, paper and inkstone. The name of Wenfang refers to a scholar's study. Besides these four treasures, tools used in the study also include brush pots, brush rack,ink box, wrist-rest, brush washer and inkpad, all of which are necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made by famous producers during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were very prosperous, were highly praised by later scholars.The invention and development of China's traditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the Study.And to some extent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditional Chinese culture.
詞匯講解:
1.“文房”指的是:其中“指的是”譯為refer to?!拔姆俊庇脻h語拼音Wenfang表示即可。
2.除了…還有:此處可用besides或in addition to表達,而不用except,因為except表示“除去不計,不包括…在內(nèi)”。
3.經(jīng)典:可譯為classical。classical products意為“經(jīng)典產(chǎn)品”。
4.和…密切相關:可譯為be closely related to…
5.在某種程度上:可譯為短語to some extent或in some degree。
6. Four Treasures of the Study 文房四寶
7.inkpad 墨塊
大學英語六級翻譯預測【篇五】:交通擁堵
請將下面這段話翻譯成英文:
交通擁堵是世界各國普遍面臨的問題。近年來,我國城市化水平空前加快,大中城市交通擁堵問題尤其突出,交通阻塞已由局部向大范圍蔓延。這不僅影響了城市生活的效率和質(zhì)量,而且?guī)砹谁h(huán)境污染、能源緊張等一系列經(jīng)濟社會問題,嚴重制約了城市的發(fā)展。要想解決這一問題,良好的公共交通是必不可少的。實行低票價政策,是實現(xiàn)公交優(yōu)先的基本保證。從長遠來看,則要大力發(fā)展軌道交通(rail transportation),降低路面擁堵。
翻譯范文:
Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.
詞匯講解:
1.世界各國普遍面臨的問題:譯為a problem shared by all countries around the world?!捌毡槊媾R的”在此處譯為shared by,即“為…所共有的”,也可以用commonly faced by表達。
2.尤其突出:可譯為especially prominent或particularly prominent。其中prominent意為“突出的,顯著的”。
3.由局部向大范圍蔓延:可譯為has extended from part to a wide range。
4.必不可少:可譯為indispensable或necessary,意為“必要的,必然的”。
5.公交優(yōu)先:可譯為priority of public transportation。
6.從長遠來看:可譯為in the long term,也可譯為in the long run或over the long range。
7.rail transportation軌道交通
大學英語六級翻譯預測【篇六】:端午節(jié)
請將下面這段話翻譯成英文:
端午節(jié)可以追溯到公元前227年的戰(zhàn)國時代。這個節(jié)日是為了紀念楚國的大夫屈原,鎮(zhèn)上的人紛紛沖上船去救他,卻沒有成功。后來大家把米撒到水里,希望把饑餓的魚群從他的軀體邊引開。多年以后,屈原逝世的故事逐漸演變成賽龍舟和吃粽子(一種包在竹葉中的米食)的傳統(tǒng)。2009年,端午節(jié)被聯(lián)合國教科文組織宣布為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。
參考翻譯:
The Dragon Boat Festival can date back to the Warring States Period in 227 B.C. The festival commemorates Qu Yuan, a minister in the service of the Chu Emperor. Despairing over corruption at court, Qu threw himself into a river. Townspeople jumped into their boats and tried in vain to save him. Then, hoping to distract hungry fish from his body, the people scattered rice into the water. Over the years, the story of Qu’s death transformed into the traditions of racing dragon boats and eating zongzi—a kind of rice wrapped in bamboo leaves. The Chinese Dragon Boat Festival was proclaimed an intangible cultural heritage by the United Nations’ Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in 2009.
詞匯講解:
端午節(jié) the Dragon Boat Festival
追溯到 date back to
戰(zhàn)國時代 the Warring States Period
紀念 commemorate
大夫minister
因…感到絕望 despair over
沒有成功 in vain
撒 scatter
引開 distract
演變成 transform into
賽龍舟 race dragon boats
吃粽子 zongzi—a kind of rice wrapped in bamboo leaves
聯(lián)合國教科文組織 United Nations’ Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO)
宣布 proclaim
非物質(zhì)文化遺產(chǎn) intangible cultural heritage
>>>點擊下一頁閱讀“大學英語六級翻譯預測”