國際歌歌詞完整版分享
國際歌歌詞完整版分享
《國際歌》是國際共產(chǎn)主義運(yùn)動中最著名的一首歌。想聽這首歌嗎?在哪里有得下載這首歌呢?下面就不妨和學(xué)習(xí)啦小編一起來看看國際歌的下載,希望對各位有幫助!
☞☞☞國際歌歌詞下載地址:點(diǎn)擊進(jìn)入
國際歌在線試聽
國際歌的簡介
歷史背景
1871年,法國同普魯士(即后來的德國)發(fā)生戰(zhàn)爭。法國戰(zhàn)敗,普軍兵臨城下。法國政府對外屈膝投降,對內(nèi)準(zhǔn)備鎮(zhèn)壓人民。1871年3月,政府軍隊(duì)同巴黎市民武裝——國民自衛(wèi)軍發(fā)生沖突,導(dǎo)致巴黎工人起義爆發(fā)。
起義工人很快占領(lǐng)全城,趕走了資產(chǎn)階級政府。不久,人民選舉產(chǎn)生了自己的政權(quán)——巴黎公社。然而,資產(chǎn)階級政府不甘心失敗,對巴黎公社發(fā)起了進(jìn)攻。5月21日至28日,公社戰(zhàn)士同攻入城內(nèi)的敵人展開了激烈的巷戰(zhàn),三萬多名公社戰(zhàn)士英勇犧牲,史稱“五月流血周”。28日,巴黎失陷,巴黎公社以失敗告終。巴黎公社是無產(chǎn)階級建立政權(quán)的第一次偉大嘗試,公社戰(zhàn)士在強(qiáng)大敵人面前表現(xiàn)出的大無畏精神永遠(yuǎn)激勵著后人。
巴黎公社雖然失敗了,但《國際歌》誕生了。公社失敗后不久,公社的領(lǐng)導(dǎo)人之一歐仁·鮑狄埃創(chuàng)作了《國際歌》的歌詞。后來,經(jīng)工人作曲家狄蓋特譜曲后,《國際歌》在全世界廣泛傳唱開來。
誕生歷程
1871年5月28日,法國凡爾賽反動軍隊(duì)攻陷了世界上第一個無產(chǎn)階級政權(quán)——巴黎公社的最后一個堡壘——貝爾·拉雪茲神甫公墓,革命失敗。反動政府對全城革命者實(shí)施了大屠殺,無數(shù)革命志士倒在血泊中。面對著這一片白色恐怖,5月29日,法國工人詩人、巴黎公社的領(lǐng)導(dǎo)者之一歐仁·鮑狄埃(1816-1888)懷著滿腔熱血,奮筆疾書,寫下了這曲氣壯山河的歌詞。這首詩歌原名為《國際工人聯(lián)盟》,刊登在1887年出版的鮑狄埃的詩集《革命歌集》中。
最初《國際歌》,使用的是《馬賽曲》的曲調(diào)。1888年,在歐仁·鮑狄埃逝世后的第二年,法國工人作曲家皮埃爾·狄蓋特(1848年-1932年)以滿腔的激情為《國際歌》譜寫了曲子。從此,它便成了世界無產(chǎn)者最喜愛的歌,從法國越過千山萬水,傳遍全球,1890年出現(xiàn)了西班牙譯文的《國際歌》,1899年被譯成了挪威文,1901年出現(xiàn)了德文、英文、意大利文的《國際歌》,1906年正式傳入了俄國,為了便于傳唱,翻譯這首歌的俄國布爾什維克黨黨員柯茨只選擇了六段歌詞中的一、二、六三段, 130多年來,《國際歌》被譯成多種文字,傳遍地球上每一個角落,響徹寰宇。它曾是第一國際和第二國際的會歌;上世紀(jì)20年代,蘇聯(lián)以《國際歌》為國歌。1944年正式改用新國歌后,則把《國際歌》作為聯(lián)共(布)黨(1952年改名蘇聯(lián)共產(chǎn)黨)黨歌。1923年瞿秋白將它從俄文翻譯成了中文,因此中國所唱的《國際歌》也只有三段。
歌曲賞析
《國際歌》這首歌曲為行板,降B大調(diào),4/4拍子。全曲只有一段貫穿首尾的旋律,以及通用的三段歌詞。這里選用的是管樂改編版。悲壯的前奏過后,深沉的第一主題昂首進(jìn)入,表現(xiàn)出革命志士們不屈的氣節(jié);樂曲的中段旋律在調(diào)性上實(shí)際上轉(zhuǎn)為屬調(diào)(即F大調(diào)),始終莊嚴(yán)、雄渾,曲調(diào)中愈發(fā)透出光明與希望;最后,樂曲的前奏經(jīng)過自然再現(xiàn),在雄壯而嘹亮的氣氛中結(jié)束。
國際歌的歌曲傳播
歌曲在俄國的傳播
1900年12月,列寧將《國際歌》的第一、二、六段和副歌歌詞原文登載在《火星報(bào)》上。
1902年俄國詩人柯茨(ArkadiyYakovlevichKots)將其翻譯成俄文,發(fā)表在倫敦出版的一本俄國移民雜志Zhizn'(《生活》)第五期上面。開始在俄羅斯工人中間流傳。
1912年彼得堡出版的《真理報(bào)》重新發(fā)表,十月革命后蘇維埃政府決定以俄文版的《國際歌》作為蘇聯(lián)的代國歌。
1944年蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭中,在200多位應(yīng)征作者中,選擇了《牢不可破的聯(lián)盟》取代《國際歌》,作為蘇聯(lián)的國歌。從此以后成為蘇聯(lián)共產(chǎn)黨的黨歌。在蘇聯(lián)解體以后,成為俄羅斯共產(chǎn)黨的黨歌。
這首歌被各國的共產(chǎn)黨人,社會黨人和社會民主黨人廣為傳唱。二戰(zhàn)中,斯大林格勒戰(zhàn)役勝利后英國白金漢宮演奏過此曲,以慶祝盟軍此次戰(zhàn)役的偉大勝利,由當(dāng)時(shí)英國外交大臣現(xiàn)場指揮。
歌曲傳入中國的歷程
《國際歌》自1888年6月在法國里爾一次工人集會上第一次唱出后,這首法國工人的戰(zhàn)歌經(jīng)四十多年的傳播,已成了全世界無產(chǎn)階級的戰(zhàn)歌,蘇聯(lián)人民就是唱著它戰(zhàn)勝敵人,最終走向新勝利的。但是,在當(dāng)時(shí)的中國,《國際歌》并沒有流傳開來。《國際歌》傳入中國后,有兩種譯文,可惜都譯得不理想,歌詞晦澀不上口,廣大勞苦大眾很不容易接受。這也是這首偉大歌曲一直沒有能在中國傳唱開來的原因。
早在20世紀(jì)之初,中國的一些刊物上就出現(xiàn)過未曾署名的《國際歌》中文版。最早有署名的中文版本應(yīng)該是鄭振鐸與其好友耿濟(jì)之在1920年10月翻譯發(fā)表留下來的。但是以詩的形式出現(xiàn), 沒有附曲,不適合唱頌。
1923年,瞿秋白從蘇聯(lián)回到國內(nèi),擔(dān)任中國共產(chǎn)黨的機(jī)關(guān)刊物《新青年》主編,同時(shí)著手翻譯《國際歌》。他在蘇聯(lián)出席了第九次全俄蘇維埃大會,見到了列寧;他更在這個新生的社會主義國家里受到了蓬勃發(fā)展的各項(xiàng)事業(yè)和革命精神的鼓舞。他早就下決心,要將《國際歌》重譯,讓它在中國廣泛流傳,成為中國無產(chǎn)階級革命的一首戰(zhàn)歌。
重譯《國際歌》的宗旨,就是要讓翻譯過來的歌詞,既準(zhǔn)確又易唱,讓它很容易在勞動人民中間流傳開來。當(dāng)時(shí),瞿秋白住在北京黃化門西妞妞房他叔叔的家里。守著一架風(fēng)琴,他開始著手譯《國際歌》了。他對照原文,一字一句的推敲。時(shí)而沉思斟酌,時(shí)而自彈自唱。每一句歌詞定稿,都要如此反復(fù)再三。他譯著,唱著,譯到“國際”一詞時(shí),他站了起來。這個詞,漢語只有兩個字,而外文卻是老長一串音節(jié)。如果照例譯成“國際”一詞,配上原譜,將成為“國際———,就一定要實(shí)現(xiàn)”,“國際”一詞,拖得這么長,那將是很難唱也是十分不悅耳的一句。
瞿秋白為這個詞怎么翻頗費(fèi)思索,他在小屋里來回走動,不時(shí)地哼著,想著。在莫斯科的經(jīng)歷,又一幕幕浮現(xiàn)在他眼前:那向往社會主義而來到蘇俄的各國無產(chǎn)者激動歌唱的聲音,那解放了的蘇俄人民幸福歡歌的聲音,以及他自己為求真理而慷慨高歌的聲音,都匯集成一片氣勢磅礴、無往而不勝的雄渾壯麗的旋律,回蕩在他的耳際。他忽然停下腳步,若有所悟地走到琴邊,手指按在琴鍵上,有力地彈奏著《國際歌》的這一段。隨著琴聲清晰的節(jié)奏,他用不很高的,卻十分莊嚴(yán)的聲音唱出了:“英特納雄耐爾,就一定要實(shí)現(xiàn)!”歌詞和歌曲是那樣和諧地融和成一體了!瞿秋白終于用音譯的辦法,解決了這一難題。
《國際歌》譯成后,他曾對曹靖華說過:“‘國際(英特納雄耐爾)’這個詞,在西歐各國文字里幾乎是同音的,現(xiàn)在漢語用了音譯,不但能唱了,更重要的是唱時(shí)可以和各國的音一致,使中國勞動人民和世界無產(chǎn)者得以同聲相應(yīng),收萬口同聲、情感交融的效果。”
1924年,瞿秋白在上海大學(xué)任社會學(xué)系主任,5月5日馬克思誕辰紀(jì)念日那天,在上海大學(xué)的紀(jì)念會上,瞿秋白登上高高的講臺,在一群愛國青年中間,與任弼時(shí)等師生一起唱起了《國際歌》。從此,這首響遍全球的偉大旋律,就一直伴隨著中國人民向反動黑暗勢力進(jìn)行不屈不撓的斗爭,直到取得最后勝利。
解放前的傳播
1926年(民國十五年)3月18日,巴黎公社55周年紀(jì)念時(shí),國民革命軍第三軍政治部曾經(jīng)印行《國際歌》傳單,有三組歌詞,大致對應(yīng)法文歌詞第一、二、六段和副歌;其中“International”在歌詞中先音譯為“英特爾拉雄納爾”,再音譯為“英特爾納雄納爾”。
1931年中華蘇維埃共和國(即中央蘇區(qū))成立時(shí),決定以《國際歌》作為國歌。
1935年2月,瞿秋白在重譯《國際歌》11年后在江西被國民黨反動派逮捕并殺害。臨刑時(shí),他昂首高唱著自己翻譯的《國際歌》,他用歌聲向敵人宣布:“英特納雄耐爾,一定要實(shí)現(xiàn)”!而我們今天在各種集會上所傳唱的《國際歌》,則是1923年詩人蕭三從俄文版轉(zhuǎn)譯,陳喬年配歌,副歌譯為:“這是最后的斗爭,團(tuán)結(jié)起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)。”
解放后的傳播
1962年,中國音協(xié)和中央人民廣播電臺邀請有關(guān)專家,對《國際歌》譯文重新加以修訂。
中法大學(xué)教授、翻譯家沈?qū)毣鞒隽溯^忠于原文法文的《國際歌》完整版中譯,其中“Internationale”在譯文中音譯為“因特耐雄奈爾”。
1991年,中國老牌搖滾樂隊(duì)唐朝樂隊(duì)在其發(fā)行的首張同名專輯《唐朝》中,以金屬搖滾風(fēng)激昂翻唱了《國際歌》。
2005年9月3日,在北京舉行的“紀(jì)念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利60周年大會”結(jié)束的時(shí)候,會場演奏了《國際歌》,曾參加抗日戰(zhàn)爭和國共內(nèi)戰(zhàn)及抗美援朝的中國老兵和來自世界各國的國際友人也高唱此曲。
2006年10月22日,在“中國工農(nóng)紅軍長征勝利70周年大會”結(jié)束的時(shí)候也演奏了《國際歌》。
除了普通話歌詞外,國際歌也有香港噪音合作社作詞的廣東話歌詞,以及林信誼、吳錦明、黑手那卡西作詞的閩南語歌詞,分別偶爾在香港及臺灣地區(qū)使用,但I(xiàn)nternational在歌詞中沒有音譯成中文。大部分時(shí)候,由于普通話歌詞較為普遍,所以都會使用該版歌詞。
據(jù)說香港的社運(yùn)音樂先驅(qū)黑鳥樂隊(duì)曾在1980年代為國際歌填上粵語歌詞。
現(xiàn)時(shí)香港電臺節(jié)目《公民社會》,用了“國際歌”作主題曲。
猜你感興趣:
1.黨歌國際歌簡譜
2.歌曲國際歌推薦