英語(yǔ)勵(lì)志小故事帶翻譯富含哲理
小朋友們,平時(shí)你們看的故事應(yīng)該都是中文字體的吧?到了一定的年級(jí)時(shí),就要開(kāi)始接觸英語(yǔ)了,因此要學(xué)會(huì)接受英語(yǔ),讀懂學(xué)懂英語(yǔ)。所以此時(shí)此刻分享一些英語(yǔ)勵(lì)志小故事,讓你在看故事的同時(shí)既學(xué)習(xí)了英語(yǔ),又可以勵(lì)志自己。以下是學(xué)習(xí)啦小編分享給大家的關(guān)于英語(yǔ)勵(lì)志小故事,希望大家喜歡!
英語(yǔ)勵(lì)志小故事1:Worm’s Pressure
This is a wormwhose body is no less than one millimeter. It is called 熊蟲(chóng)(XC) perhaps forthe reason that it looks like a black bear under the microscop. The XC usuallyhabited in the slurry of fresh water, wet soil and the 水膜 of moss plants.Recently, there was an amazing news discovered by 日本岡山大學(xué)物理學(xué)家小野文久: when 20 littleXC were placed in a sealed container under the 7.5 萬(wàn)個(gè)大氣壓 making inexperiment condition, there were only two died and the other 18 have no troubleat all. 7.5 萬(wàn)個(gè)大氣壓, equal to over 700 kilogram stress per square meter, which is powerfulenough to它足以上淀粉瞬間變性 and the rice ready to eat.
翻譯:蟲(chóng)子的壓力
有這么一種蟲(chóng)子,它的體長(zhǎng)還不到一毫米,也許因?yàn)樵陔娮语@微鏡下看起來(lái)像一頭黑熊,所以人們叫它雄蟲(chóng)。它主要生活在淡水的沉渣,潮濕土壤以及苔蘚植物的水膜中。最近日本岡山大學(xué)物理學(xué)家小野文久發(fā)現(xiàn)了一個(gè)驚人的現(xiàn)象:當(dāng)20只小熊蟲(chóng)被放入密封的容器內(nèi),在實(shí)驗(yàn)室制造的7.5萬(wàn)個(gè)大氣壓下,20只熊蟲(chóng)只有兩只死亡,其余的18只安然無(wú)恙。7.5萬(wàn)個(gè)大氣壓!它相當(dāng)于每平方豪米要承受700多千克重物的壓力,它足以上淀粉瞬間變性,生米頃刻為熟飯。自然條件下,地球上也只有180千米的地幔深處才擁有如此大的壓力。
至今沒(méi)有人能弄清楚熊蟲(chóng)為何如此能忍。不只是出于對(duì)這種超強(qiáng)生命力的尊重還是懷疑,有人叫它地獄之蟲(chóng)。一個(gè)長(zhǎng)度不超過(guò)1毫米的微不足道的蟲(chóng)子,能承受命運(yùn)給他如此的壓力,相比較而言,我們這些自稱是高級(jí)動(dòng)物,智慧生命,萬(wàn)物之靈的人呢?在人的現(xiàn)實(shí)生活中,有多少小小的心結(jié),小小的壓力構(gòu)成我們所謂的生存壓力。在這樣的壓力下又有多少悲觀失落之人將美好的人生稱作地獄?現(xiàn)在一比才覺(jué)得,其實(shí)我們的壓力就好比是真空,我餓美女的地獄就是天堂中的天堂。在那一刻,我在心里默默地鞠了一躬,不是為熊蟲(chóng),而是感謝造物主沒(méi)有把這樣的壓力降在人間。
英語(yǔ)勵(lì)志小故事2:Facing the Reality in Silence
Thetruest and most expressive thought was hardly be expressed.
Weall face it alone in silence to the most important thing in life. We can talkoccasionally about love, loneliness, happiness, miseries, death and so on, butthe true meaning is hard to deliver by words. I cannot tell others how gentlemy love is; how desperate my loneliness is; my enjoyable happiness is; howdepressive my miseries is; how ridiculous my death is. I have no choice but tohide then deeply in my heart. All what I said and wrote but the product ofthinking, while thinking, to some extend, is a kind of escape which from theparticular to general, fate to life and the abyss of silence to the bank oflanguage. If they have not become
pure/solely and abstract idea, it is merelybecause they have newly struggled out from the silence and with something hardto tell in their bodies.
Iam not to deny the possibility of communication between human beings, but
thecondition. It is silence, instead of words. 美特林克had an excellent explanation: the nature of silence tells the nature of one’ssoul. There is no any words may have a possibility to make a communicationbetween their soul if the two cannot share the same silence. To those who havenot solved the same questions in silence, even profound philosophy is only somepolite formulas. In fact, those superficial reader have no ability to identifythe profound philosophy and abstract thoughts, proverb and polite formulas,philosophy and 老生常談, insipid/prosaic and commonplace,the knowledge of Buddha dharma and deceitful trick. One’s ability in wordscomprehension is based on his understanding to silence and eternally based onhis silence; that is his capacity of soul. Therefore, I insist that the lessonof one who is determined to seek the life philosophy is silence----to face hisimportant problem of sale in silence. Until he has enough accumulation and tootires to bear, all windows opened to him. This is the way that he not onlyunderstands the limited words, but also the unlimited information behind thesilence of words.
翻譯:在沉默中面對(duì)
最真實(shí),最切己的人生感悟是找不到言辭的。
對(duì)于人生最重大的問(wèn)題,我們沒(méi)跟人都是能在沉默中獨(dú)自面對(duì)。我們可以一般的談?wù)搻?ài)情、孤獨(dú)、幸福、苦難、死亡等等,但是,那屬于每個(gè)人自己的真正意義始終在話語(yǔ)之外。我無(wú)法告訴別人我的愛(ài)情有多么溫柔,我的孤獨(dú)有多么絕望,我的幸福有多么美麗,我的幸福有多么美麗,我的苦難有多么沉重,我的死亡有多么荒誕。我只能把這一切藏在心中,我所說(shuō)出的寫出的東西只是先思考的產(chǎn)物,而一切思考在某種意義上都是一種逃避,從最個(gè)別的逃向一般的,從命運(yùn)逃向生活,從沉默的深淵逃向語(yǔ)言的彼岸。如果說(shuō)他們尚未淪為純粹的空洞的概念,那也只是因?yàn)樗麄兪菑某聊袙暝鰜?lái)的,身上還散發(fā)著深淵里不可名狀的事物的七夕。
我不否認(rèn)人與人之間溝通的可能,但我確信其前提是沉默,而不是言辭。美特林克說(shuō)得好:沉默的性質(zhì)解釋了一個(gè)人靈魂的性質(zhì)。在不能共享沉默的兩個(gè)人之間,任何言辭都無(wú)法使他們的靈魂發(fā)生溝通。對(duì)于未曾在沉默中面對(duì)過(guò)相同問(wèn)題的人來(lái)說(shuō),在深刻的哲理也只是一些套話,事實(shí)上那些淺薄的讀者奇缺分不清深刻的感悟和空洞的感嘆,格言和套話,哲理和老生常談,平淡和平庸,佛性和故弄玄虛的禪機(jī)。一個(gè)人言辭理解的深度取決于他對(duì)沉默理解的深度,歸根結(jié)底取決于她的沉默,亦即他的靈魂的深度。所以,在我看來(lái),凡有志探究人生真理的人首要功夫便是沉默,在沉默中面對(duì)他靈魂中真正屬于自己的重大問(wèn)題。到他有了足夠的孕育并因此感到不堪重負(fù)的時(shí)候,一切言語(yǔ)之門便向他打開(kāi)了,這是他不但理解了有限的言辭,而且理解了言辭背后的沉默著的背后無(wú)限的存在。(摘自《中國(guó)社會(huì)報(bào)》)
英語(yǔ)勵(lì)志小故事3:Just Allocation
Ina hot afternoon, two farmers were enjoying the cool under the tree. One
farmercalled L and the other called X. both carried tasty bread as their lunch. Ltookthree bread and X five. A businessman passed by when they were ready to havelunch.
“goodafternoon, gentlemen.” The businessman greeted L and X. the businessman wastires and hungry. L and X invited him to have dinner together.
“Butwe three men how to separate three breads? ” L confused.
“Let’sput the breads together, then divide every one into three equal parts.” Xsuggested.
Cuttingand dividing the breads, they all got the exact one.
Eatingup the breads, the businessman insisted to pay and L and X have no idea but toget it.
Whenthe businessman went away, L and X counted the number of golden bills----eight. “Eightbills, two person. Four bills every one.” L said.
“It’sunjust,” X opposed loudly, “I had five breads and you just three, so I shouldget five bills and you three.”
Lreluctant to argue, neither would he gave X five bills.
“Let’sinvite our village manager Morwey’s house and tell all to him. ” Thinking for awhile, Morwey replied: “The just way to distribute these bill is X take sevenbills and L one.”
“Pardon?”L screamed.
“Whyshould I posses seven?” Xalso felt strange.
AfterMorwey explained his reason clearly, both Land X had no dispute on thisallocation.
Wasthis really a just rule?
Answerthese questions before you decide whether it was just or not:
1. Howmany small pieces the eight breads were divided into?
2. Howmany pieces every one ate?
3. Howmany small pieces did L’s breads?
4. Howmany pieces L left for the businessman after he ate eight?
5. Howmany small pieces did X’s breads were divided into?
6. Howmany pieces X left for the businessman after he ate eight?
Thereason that Morwey only gave L one bill and X seven because the businessman ateeight pieces and only one was left from L’s while other seven pieces from X.
Tips:we always indignant mostly because we are used to scheming, but not counting.
翻譯:公平的分配
一個(gè)炎熱的下午,兩個(gè)農(nóng)民在一棵大樹(shù)下乘涼。其中一個(gè)叫拉姆,另一個(gè)叫希亞。兩個(gè)人都帶著美味的面包充當(dāng)午飯。拉姆帶了3個(gè)面包,希亞帶了5個(gè)。正當(dāng)他們準(zhǔn)備吃午飯的時(shí)候,一個(gè)商人路過(guò)此地。
“下午好,兩位先生?!鄙倘讼蚶泛拖唵?wèn)候道。商人看起來(lái)又累又餓,所以拉姆和希亞邀請(qǐng)他和他們一起吃午飯。
“但是我們有三個(gè)人怎么分這三個(gè)面包呢?”拉姆為難了。
“我們把面包放在一起,再把每個(gè)面包切成均等的三塊?!毕喗ㄗh道。 把面包切開(kāi)后,他們把面包平均分成三份,每個(gè)人都不多也不少。
吃完面包后,商人堅(jiān)持要給他們錢。拉姆和希亞推辭不掉,只好收下。 待商人離開(kāi)后,兩人一數(shù)金幣的數(shù)量——8個(gè)。
“8個(gè)金幣,兩個(gè)人。我們就每人4個(gè)金幣?!崩氛f(shuō)道。
“這不公平?!蔽鱽喆舐暦磳?duì),“我有5個(gè)面包,你只有3個(gè)。所以我應(yīng)該拿5個(gè)金幣,你只能拿3個(gè)?!?/p>
拉姆不想爭(zhēng)吵,但他也不想給希亞5個(gè)金幣。
“我們?nèi)フ掖彘L(zhǎng)做裁決。他是個(gè)公正的人?!崩氛f(shuō)道。
他們來(lái)到村長(zhǎng)毛爾維的家,把整個(gè)事情的經(jīng)過(guò)告訴了他。毛爾維想了很久,最后說(shuō):“分配這筆錢的公平辦法就是希亞拿7個(gè)金幣,拉姆拿1個(gè)?!?/p>
“什么?”拉姆驚叫道。
“我為什么該得7個(gè)?”希亞也覺(jué)得很奇怪。
當(dāng)毛爾維把他的分配理由解釋清楚后,拉姆和希亞打偶沒(méi)有對(duì)這個(gè)分配再提出異議。
這真的是一個(gè)公平的裁決嗎?
要知道毛爾維的裁決是否公平,就要先回答這些問(wèn)題:
1、8個(gè)面包被切成了多少塊?
2、每個(gè)人吃了多少塊面包?
3、拉姆的面包被分成了多少塊?
4、拉姆吃了8塊面包,還剩幾塊留給商人?
5、希亞的面包被分成了多上塊?
6、希亞吃了8塊面包,還剩幾塊留給商人?
毛爾維決定只給拉姆一個(gè)硬幣,而給希亞7個(gè),是因?yàn)樯倘顺粤?塊面包,只有一塊是從拉姆的面包中來(lái)的,而其余7塊都是希亞的。
點(diǎn)示:我們憤憤不平,太多是因?yàn)槲覀冎粫?huì)算計(jì),不會(huì)計(jì)算。
英語(yǔ)勵(lì)志小故事4:Intense Light, a Wall as Well
A father isasking his son in grade three: “We cannot find the star in the shady night. Isit not there?”
His son answeredit with clear –cut accent: “No.”
The father askedagain: “Then why we cannot see any star?”
His son replied:“The cloud hide them.”
Again the fatherasked: “There is no star in the sunny daytime. Where are they?”
Hesitated, hisson seemed have no idea to respond.
For a moment, thefather said: “Actually there is yet stars but most of them are恒星,and stay in theuniverse. It is just we cannot see them with our eyes. ”
His son askedcuriously: “Why?”
Thinking for awhile, the father answered: “Because the sunlight is too intense, and it shadethe stars’ light.”
The same goes tomany things in our lives. The intense light of one person or one thing, may notonly shade its own defects, but also the merits of the person or thing aroundit and makes it difficult for others to identify the facts besides him. This isnot the problem of one’s eye, but the intense light.
Most cases, theintense light is a wall, a wall that cannot see and stride with our eyes. Notonly can it confuse our normal eyes, but also hinder our normal sight.
翻譯:強(qiáng)光也是一堵墻
一位父親問(wèn)他正讀小學(xué)三年級(jí)的兒子:“陰天的夜晚,天空中看不到星星,是星星不存在嗎?”
兒子很干脆的回答:“不是?!?/p>
父親又問(wèn):“那位什么我們一顆星星也看不見(jiàn)呢?”
兒子答:“是云把星星都遮住了?!?/p>
父親接著又問(wèn)兒子:“晴空萬(wàn)里的白晝,天空中也看不見(jiàn)星星,是星星不存在嗎?”
兒子有些猶豫,顯然不知道該如何回答父親這個(gè)問(wèn)題。
父親見(jiàn)兒子答不出,稍停了一下,說(shuō):“其實(shí)白天星星也存在,它們大都是恒星,永遠(yuǎn)存在于太空中,只是我們?nèi)庋劭床坏搅T了?!?/p>
兒子好奇地問(wèn):“這又是為什么呢?”
父親想了一下。告訴兒子說(shuō):“是太陽(yáng)的光太強(qiáng)了,它把所有星星的光都蓋住了?!?/p>
在生活中,很多人,很多事,也是如此。因?yàn)橐粋€(gè)人或一件事所擁有的光環(huán)太強(qiáng),不僅會(huì)把這個(gè)人或這件事本身的缺點(diǎn)遮住,而且還會(huì)把周圍其他人或其他事的優(yōu)點(diǎn)也都遮住,讓大家無(wú)法看到他周圍人的真實(shí)面目或其他事的真相。這不是按個(gè)人的眼睛出了問(wèn)題,而是因?yàn)閷?duì)方的光太強(qiáng)了。
很多時(shí)候,強(qiáng)光也是一堵墻,是一堵肉眼看不見(jiàn)的墻,又是一堵肉眼無(wú)法看過(guò)去的墻,他可以迷惑我們正常的眼睛,也可以擋住我們正常的目光。
>>>下一頁(yè)更多英語(yǔ)勵(lì)志小故事帶翻譯