特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)方法>初中學(xué)習(xí)方法>初三學(xué)習(xí)方法>九年級(jí)語(yǔ)文>

初三語(yǔ)文古詩(shī)文翻譯技法

時(shí)間: 鄭曉823 分享

  中國(guó)古詩(shī)非常注重言外之意,關(guān)于語(yǔ)文古詩(shī)文的翻譯技法有哪些呢?下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)的關(guān)于初三語(yǔ)文古詩(shī)文翻譯技法,希望會(huì)給大家?guī)?lái)幫助。

  初三語(yǔ)文古詩(shī)文翻譯技法:

  一、原文保留法

  古文中有些表示地名、人名、物名、朝代、國(guó)號(hào)、帝名、官職等專用詞語(yǔ)及所引用的詩(shī)詞名句,一般都不需要翻譯,也不必翻譯,可以直接從原文中拿下來(lái)。如《湖心亭賞雪》,“崇禎五年十二月,余住西湖”,可譯為“崇禎五年十二月,我住在西湖”。又如,《三峽》“故漁者歌曰‘巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳’”,可譯為“所以打漁的人唱道:‘巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳’”。

  二、詞語(yǔ)替換法

  文言文中,有些詞語(yǔ)比較難理解,在翻譯時(shí),最好選用現(xiàn)代漢語(yǔ)中能與之對(duì)等的詞語(yǔ)來(lái)替換,也可以在單音節(jié)的詞的前面或后面加上字,使它成為雙音節(jié)的詞或短語(yǔ),這樣就解決了譯文上的難度。

  如《傷仲永》中“其詩(shī)以養(yǎng)父母,收族為意……”,其中“收”可解釋為“聚”,這就可以用“團(tuán)結(jié)”一詞來(lái)替代;“養(yǎng)”加上“贍”字,組成雙音節(jié)詞“贍養(yǎng)”就比較通俗易解了。

  三、詞義解釋法

  在理解古詩(shī)文名句中,要把握關(guān)鍵性詞語(yǔ)予以解釋。如《觀潮》中“浙江之潮,天下之偉觀也”,《岳陽(yáng)樓記》中“此則岳陽(yáng)樓之大觀也”中的“觀”字,就可以結(jié)合原文中解釋為“景象”,可翻譯為“錢塘江的漲潮,是天下壯偉的景象”、“這就是岳陽(yáng)樓雄偉壯麗的景象”。這種詞語(yǔ),如不解其意,翻譯就無(wú)法進(jìn)行。

  四、省略添補(bǔ)法

  文言文中,句子或短語(yǔ)中的某些成分及介詞常常省略,數(shù)詞后面不帶量詞的現(xiàn)象也普遍存在。為了使翻譯的句子更符合現(xiàn)代漢語(yǔ)句式的規(guī)范,在翻譯時(shí),一般應(yīng)根據(jù)添補(bǔ)完全之后的內(nèi)容來(lái)翻譯,即凡是省略的詞、成分,都要添補(bǔ)上去。

  如《桃花源記》中“見漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)。具答之”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上“桃花源中的人”和“漁人”。再如《口技》中“一桌,一椅,一扇,一撫尺而已”,譯時(shí)要補(bǔ)上被省略的量詞,譯為“一張桌子,一把椅子,一把扇子,一塊醒木罷了”。

  五、句式調(diào)序法

  在文言句式中,一些特殊句式往往與現(xiàn)代漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)不同,如:狀語(yǔ)后置及賓語(yǔ)前置等倒裝句式,在學(xué)習(xí)翻譯這類特殊句式時(shí),要根據(jù)現(xiàn)代表述的習(xí)慣,處理好句式中的語(yǔ)序關(guān)系。如《記承天寺夜游》中“相與步于中庭”,動(dòng)詞的限制成份“于中庭”在翻譯時(shí)應(yīng)從動(dòng)詞后面調(diào)整到動(dòng)詞前面,譯為:(我們便)一起在庭院中散步。再如《陋室銘》的結(jié)句“何陋之有”,譯時(shí)就要將賓語(yǔ)“何陋”調(diào)到謂語(yǔ)“有”的后面,這才符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣。

  六、刪除虛詞法

  文言語(yǔ)句中,有些表示語(yǔ)氣停頓和湊足音節(jié)的虛詞,如助詞“之”在作賓語(yǔ)提前的標(biāo)志時(shí)(如“何陋之有”),或作為取消句子的獨(dú)立性的標(biāo)志時(shí)(如“雖我之死,有子存焉”)無(wú)意義,翻譯時(shí)就可以刪略不譯。

  七、詞語(yǔ)瞄準(zhǔn)法

  文言文中有些語(yǔ)句的翻譯,只要根據(jù)上下文仔細(xì)推敲,瞄準(zhǔn)句中的重要詞,重點(diǎn)突破,就基本上能保證句子翻譯的準(zhǔn)確性。如《孫權(quán)勸學(xué)》中“及魯肅過(guò)尋陽(yáng),與蒙論議,大驚曰:卿今者才略,非復(fù)吳下何蒙”,此句中的“及”只有理解為“到……的時(shí)候”才算正確。

  八、“互文”理解法

  古詩(shī)文中,常常會(huì)運(yùn)用互文見義的手法,在翻譯這類詩(shī)句時(shí),必須引導(dǎo)學(xué)生了解古詩(shī)文中的“互文”現(xiàn)象,充分感悟其上下句的內(nèi)容互相滲透交錯(cuò)、互為補(bǔ)充的特點(diǎn)。

  如《木蘭詩(shī)》中的“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”,就不能翻譯為“將軍身經(jīng)百戰(zhàn)生存無(wú)幾,壯士(木蘭)戎馬十年勝利歸來(lái)”,而應(yīng)翻譯成“征戰(zhàn)多年,經(jīng)歷很多次的戰(zhàn)斗,許多將士戰(zhàn)死沙場(chǎng),木蘭等幸存者勝利歸來(lái)”,這樣,就會(huì)避免對(duì)古文內(nèi)容產(chǎn)生誤解的現(xiàn)象。

  又如《岳陽(yáng)樓記》中的“不以物喜,不以己悲。”如譯成“不因外物(好壞)或喜,不因?yàn)樽约旱?得失)或悲”,就曲解其意了,應(yīng)譯為“不因外物(好壞)和自己(得失)而或喜或悲”才符合文意。

  再如《白雪歌送武判官歸京》一詩(shī)中,“將軍角弓不得控,都護(hù)鐵衣冷難著”詩(shī)句,只有理解為“連將軍和都護(hù)都拉不開角弓,都覺得鐵衣太冷,難以穿上身”,否則,就無(wú)法理解。

  九、繁句簡(jiǎn)縮法

  古詩(shī)文中有些語(yǔ)句較繁瑣,翻譯時(shí)可以用簡(jiǎn)筆譯出。

  如《木蘭詩(shī)》中“東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長(zhǎng)鞭”可譯成“到各地集市備辦鞍馬等戰(zhàn)具”,不必翻譯為“到東市買了駿馬,去西市買了鞍韉,往南市買了轡頭,從北市買了長(zhǎng)鞭”,因?yàn)槟咎m不是到一處集市買一樣?xùn)|西。

  初三語(yǔ)文古詩(shī)文例題:

  1.詞義擴(kuò)大。

  例如:

 ?、偕诫S平野盡,江入大荒流。(《渡荊門送別》)

 ?、诒驹诩街葜?,河陽(yáng)之北。(《愚公移山》)

  “江”、“河”在古文中專指長(zhǎng)江、黃河;現(xiàn)泛指一般河流,比過(guò)去詞義擴(kuò)大了。

  2.詞義縮小。

  例如:

 ?、勐势拮右厝藖?lái)此絕境。(《桃花源記》)

 ?、芄阎粒H戚畔之。(《孟子》三章)

  例③中“妻子”,指老婆和孩子;今僅指老婆。例④中“親戚”,兼指同姓家族、異性親屬;今專指族外親屬。二者詞義都縮小了。

  3.詞義轉(zhuǎn)移。

  例如:

 ?、菔Y氏大戚,汪然出涕。(《捕蛇者說(shuō)》)

  ⑥去國(guó)懷鄉(xiāng),憂讒畏譏。(《岳陽(yáng)樓記》)

  例⑤中“涕”,指眼淚;今指鼻涕。例⑥中“去”,指離開;現(xiàn)在的意思正好相反,去,是到某地去,而不是離開某地。它們屬詞義轉(zhuǎn)移。

  4.感情色彩發(fā)生了變化。

  例如:

 ?、呦鹊鄄灰猿急氨?。(《出師表》)

 ?、酄奚癫?,弗敢加也。(《曹劌論戰(zhàn)》)

  例⑦中“卑鄙”,古代的意思是身份低微,出身鄙野,是一個(gè)表示謙虛的中性詞語(yǔ);今天指品質(zhì)惡劣,變成貶義詞了。例⑧中“犧牲”,古代指祭神的豬、牛、羊等祭品,屬中性詞;現(xiàn)常指為正義的事業(yè)而獻(xiàn)身,變成了褒義詞。

  以上幾種情況,很容易望文生義,歪曲文意。因此,我們學(xué)習(xí)古文時(shí),要認(rèn)真閱讀注釋,比較每個(gè)詞的古今差異,對(duì)照上述詞義變化規(guī)律,深入理解,分類整理,牢固記憶。

  附:初中文言文主要古今異義詞

  1.中間古義:中間夾雜

  今義:兩種事物之間的位置

  2.稍稍古義:漸漸今義:稍微

  3.布衣古義:平民今義:布做的衣服

  4.交通古義:交錯(cuò)相通

  今義:各種運(yùn)輸和郵電業(yè)的總稱

  5.妻子古義:妻子和孩子今義:妻子

  6.絕境古義:與世隔絕的地方

  今義:無(wú)路的境地

  7.無(wú)論古義:不用說(shuō)

  今義:表示條件不同而結(jié)果不變的連詞

  8.不足古義:不值得今義:不滿(指數(shù)目)

  9.親戚古義:兼指同姓家族、異性親屬

  今義:專指族外親屬

  10.犧牲古義:古代指祭神的豬、牛、羊等祭品

  今義:常指為正義的事業(yè)而獻(xiàn)身

  11.往往古義:到處

  今義:表示某種情況時(shí)常存在或經(jīng)常發(fā)生

  12.會(huì)計(jì)古義:聚會(huì)商量

  今義:管理財(cái)務(wù)的工作人員

  13.開張古義:擴(kuò)大今義:店鋪開業(yè)

  14.感激古義:感動(dòng)奮發(fā)今義:感謝

  15.痛恨古義:痛心和遺憾今義:深切痛恨

  16.卑鄙古義:身份低微,出身鄙野

  今義:品質(zhì)惡劣

  17.湯古義:熱水

  今義:食物煮熟后所得的汁水

  18.可以古義:可以憑借(用來(lái))

  今義:表可能、能夠、許可

  19.獄古義:案件今義:牢房

  20.涕古義:眼淚

  今義:鼻涕

  21.走古義:跑今義:行

  22.去古義:離開

  今義:到

  23.股古義:大腿

  今義:機(jī)構(gòu)中的組織或量詞

  24.幾何古義:多少

  今義:數(shù)學(xué)的一個(gè)學(xué)科

  25.江(河) 古義:長(zhǎng)江(黃河)

  今義:泛指一般河流

  26.雖古義:即使

  今義:雖然

  27.再古義:第二次

  今義:重復(fù)動(dòng)作

  28.池古義:護(hù)城河

  今義:池塘

  29.是古義:這 ,指示代詞

  今義:判斷動(dòng)詞

  30.致詞古義:對(duì)……說(shuō)話

  今義:舉行某種儀式時(shí)說(shuō)勉勵(lì)、感謝、祝賀、悼念等的話


看過(guò)初三語(yǔ)文古詩(shī)文翻譯技法的還看了:

1.初三語(yǔ)文文言文翻譯

2.初中語(yǔ)文文言文學(xué)習(xí)方法

3.2016年初中語(yǔ)文文言文句子翻譯

4.初三語(yǔ)文古詩(shī)詞帶翻譯之陳涉世家

1243223