高二英語(yǔ)演講稿3篇(3)
高二英語(yǔ)演講稿3篇
just then the attendant appeared from the back of the store shouting, "lady, get down on the floor. i've just been robbed and shot at!"
這時(shí)一名服務(wù)員從店后面走出來(lái)叫到:“小姐,過(guò)來(lái)一下,我剛才被打劫了,他們還向我開(kāi)了槍。”
sharon quickly dropped to the floor screaming, "have you seen my boyfriend? he has auburn hair." the man did not reply but went back to the cooler where he found me choking on my vomit. the attendant quickly cleaned my mouth and then called for the police and an ambulance.
沙倫跌跌撞撞地過(guò)來(lái)哭喊到:“你見(jiàn)到我的男朋友了嗎?長(zhǎng)褐色頭發(fā)的。” 那人默默走到冷凍機(jī)旁,找到了我,此時(shí)嘔吐快令到我窒息了。他趕忙幫我擦干了嘴,叫了警察和救護(hù)車(chē)。
sharon was in shock. she was beginning to understand that i was hurt, but she could not begin to comprehend or imagine the severity of my injury.
沙倫被嚇壞了。漸漸地她才明白我受傷了,但是她根本想象不到傷勢(shì)的嚴(yán)重性。
when the police arrived they immediately called the homicide division as they did not think i would survive and the paramedic reported that she had never seen a person so severely wounded survive. at 1:30 a.m. my parents who lived in houston, were awakened by a telephone call from brackenridge hospital advising them to come to austin as soon as possible for they feared i would not make it through the night.
警察來(lái)了,他們很快斷定是殺人案,因?yàn)闆](méi)人相信我還能活過(guò)來(lái),而救護(hù)人員說(shuō)她從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)傷勢(shì)如此嚴(yán)重的人可以逃離死劫。下午一點(diǎn)半,我住在奧斯汀的父母被來(lái)自布萊肯瑞吉醫(yī)院的電話鈴驚醒,醫(yī)院通知他們盡快趕到奧斯汀,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為我熬不過(guò)當(dāng)晚了。
but i did make it through the night and early in the morning the neurosurgeon decided to operate. however, he quickly informed my family and sharon that my chances of surviving the surgery were only 40/60. if this were not bad enough, the neurosurgeon further shocked my family by telling them what life would be like for me if i beat the odds and survived. he said i probably would never walk, talk, or be able to understand even simple commands.
但那晚我挺了過(guò)來(lái),第二天清晨神經(jīng)外科醫(yī)生決定給我動(dòng)手術(shù)。但他立即告知我的家人和沙倫我存活的機(jī)會(huì)只有百分之四十。然后他還雪上加霜地告訴我的家人,向他們描述如果我萬(wàn)幸活下來(lái)將面臨怎樣的生活——我可能再也不會(huì)走路了,不會(huì)說(shuō)話了,甚至不能理解一些極其簡(jiǎn)單的命令。這些對(duì)我的家人來(lái)說(shuō)都是莫大的打擊。
my family was hoping and praying to hear even the slightest bit of encouragement from that doctor. instead, his pessimistic words gave my family no reason to believe that i would ever again be a productive member of society. but once again i beat the odds and survived the three and a half hours of surgery. granted, i still could not talk, my entire right side was paralyzed and many people thought i could not understand, but at least i was stable. after one week in a private room the doctors felt i had improved enough to be transferred by jet ambulance to del oro rehabilitation hospital in houston.
本來(lái)家里人祈望能從醫(yī)生的口中聽(tīng)到一點(diǎn)點(diǎn)鼓勵(lì)的話,而他悲觀的言語(yǔ)讓他們沒(méi)理由相信我還會(huì)成為一個(gè)對(duì)社會(huì)有用的人。在經(jīng)歷了三個(gè)半小時(shí)的手術(shù)之后,我再次僥幸地活了下來(lái)。醫(yī)生的話得到了應(yīng)驗(yàn),我不能說(shuō)話,整個(gè)右邊的身體癱瘓了,許多人認(rèn)為我變傻了,但至少我身體狀況是穩(wěn)定的。在私人看護(hù)病房里呆了一個(gè)星期后,醫(yī)生覺(jué)得我已經(jīng)好轉(zhuǎn)了許多,并可以坐救護(hù)飛機(jī)轉(zhuǎn)到奧斯汀的德歐洛康復(fù)醫(yī)院。
my hallucinations, coupled with my physical problems, made my prognosis still very bleak. however, as time passed my mind began to clear and approximately six weeks later my right leg began to move ever so slightly. within seven weeks my right arm slowly began to move and at eight weeks i uttered my first few words. my speech was extremely difficult and slow in the beginning, but at least it was a beginning. i was starting to look forward to each new day to see how far i would progress. but just as i thought my life was finally looking brighter i was tested by the hospital euro-psychologist. she explained to me that judging from my test results she believed that i should not focus on returning to college but that it would be better to set more "realistic goals."
意識(shí)上的幻覺(jué)和生理上的病疾使我的病情預(yù)斷非常的渺茫。然而時(shí)間的飛逝使我的意識(shí)開(kāi)始變得清晰,大約六個(gè)星期以后我的右腿可以輕微地活動(dòng)了,七周以后我的右臂開(kāi)始緩慢地活動(dòng)了,八周以后我終于開(kāi)口說(shuō)話了。說(shuō)話對(duì)于我非常地艱難并且開(kāi)始的時(shí)候說(shuō)得很慢,但是總算是開(kāi)頭了。我開(kāi)始寄希望于新的一天的到來(lái),祈望著新的進(jìn)步。但正當(dāng)我以為生活總算初露光明的時(shí)候,醫(yī)院里有個(gè)歐洲來(lái)的心理學(xué)家對(duì)我做了測(cè)試。她向我解釋到,從檢測(cè)的結(jié)果來(lái)看她堅(jiān)信我不能再重返學(xué)校,勸我對(duì)此不要抱有任何希望,希望我最好樹(shù)立些更現(xiàn)實(shí)點(diǎn)的目標(biāo)。
upon hearing her evaluation i became furious for i thought, "who is she to tell me what i can or cannot do. she does not even know me. i am a very determined and stubborn person!" i believe it was at that very moment that i decided i would somehow, someday return to college.
她的這番結(jié)論讓我怒不可遏,“她是誰(shuí),憑什么告訴我能做什么或不能做什么。她根本不了解我。我是很堅(jiān)強(qiáng)而固執(zhí)的人!”我相信就在那時(shí)我決定無(wú)論如何,總有一天我會(huì)返回學(xué)校的。
it took me a long time and a lot of hard work but i finally returned to the university of texas in the fall of 1983 -- a year and a half after almost dying. the next few years in austin were very difficult for me, but i truly believe that in order to see beauty in life you have to experience some unpleasantness. maybe i have experienced too much unpleasantness, but i believe in living each day to the fullest, and doing the very best i can. and each new day was very busy and very full, for besides attending classes at the university i underwent therapy three to five days each week at brackenridge hospital. if this were not enough i flew to houston every other weekend to work with tom williams, a trainer and executive who had worked for many colleges and professional teams and also had helped many injured athletes, such as earl campbell and eric dickerson. through tom i learned: "nothing is impossible and never, never give up or quit."
在經(jīng)歷了一年半垂死掙扎的生活后,在漫長(zhǎng)的等待和艱辛的付出后,終于在1983年的秋天,我返回了德克薩斯大學(xué)。在奧斯汀接下來(lái)的幾年里我生活得非常艱難,但我確信為了看到生活中的真善美你必須要經(jīng)歷一些苦難。也許我經(jīng)歷的苦難太多了,但我有一個(gè)信念——充實(shí)地過(guò)每一天,盡力做到最好。日子過(guò)的很繁忙、很充實(shí),除了讀書(shū),每周我還在要在布萊肯瑞吉醫(yī)院接受三到五次的治療。如果這還不夠忙的話,我還要隔周和湯姆·威廉斯飛到奧斯汀工作。湯姆是一個(gè)教練兼主管,他曾效力于許多大學(xué)校隊(duì)和職業(yè)聯(lián)隊(duì),并幫助過(guò)許多受傷的運(yùn)動(dòng)員,如:厄爾·坎貝爾和艾立克·迪克森。從湯姆的身上我學(xué)到“沒(méi)有什么是不可能的,千萬(wàn)千萬(wàn)不要放棄,永不放棄。”
early, during my therapy, my father kept repeating to me one of his favorite sayings. i have repeated it almost every day since being hurt: "mile by mile it's a trial; yard by yard it's hard; but inch by inch it's a cinch."
早在我接受治療的時(shí)候,父親總是重復(fù)他最?lèi)?ài)的那句話,每天當(dāng)我感到痛苦的時(shí)候我也對(duì)自己重復(fù)那句話,那就是“腳踏實(shí)地,切勿急功近利。”
i thought of those words, and i thought of tom, my family and sharon who believed so strongly in me as i climbed the steps to receive my diploma from the dean of liberal arts at the university of texas on that bright sunny afternoon in june of 1986. excitement and pride filled my heart as i heard the dean announce that i had graduated with "highest honors", been elected to phi beta kappa, and been chosen as one of 12 dean's distinguished graduates out of 1600 in the college of liberal arts. the overwhelming emotions and feelings that i experienced at that very moment, when most of the audience gave me a standing ovation, i felt would never again be matched in my life-not even when i graduated with a masters degree in social work and not even when i became employed full time at the texas pain and stress center. but i was wrong!
1986年六月那個(gè)陽(yáng)光明媚的午后,當(dāng)我步履蹣跚地走上德克薩斯大學(xué)迪安文學(xué)院的臺(tái)階接受文憑的時(shí)候,我思索著這些話,想到湯姆、父母還有沙倫,他們都那么堅(jiān)定地給予了我信任。當(dāng)我聽(tīng)到院長(zhǎng)宣布我以最高榮譽(yù)畢業(yè)時(shí),我的心中充滿了驕傲和自信。接著他還宣布我被選入美國(guó)大學(xué)優(yōu)等生榮譽(yù)學(xué)會(huì),并在1600名畢業(yè)生中當(dāng)選為12名迪安文學(xué)院的杰出畢業(yè)生之一。當(dāng)場(chǎng)有許多觀眾站起來(lái)為我鼓掌,那一刻令我心潮澎湃、百感交集。我甚至覺(jué)得生命中不可能再經(jīng)歷那樣的感慨和激情,這種想法一直延續(xù)到我獲得社會(huì)學(xué)的碩士學(xué)位,成為德克薩斯止痛減壓中心的一名全職工作人員。但幸運(yùn)之神再次眷顧了我!