什么是美國(guó)英語(yǔ)基本概述如何拼寫(xiě)
英語(yǔ)作為一種世界通用語(yǔ)言,方便了來(lái)自不同國(guó)家人們之間的交流與溝通。雖然美式英語(yǔ)同英式英語(yǔ)均系英語(yǔ),并且美國(guó)人與英國(guó)人所使用的英語(yǔ)都遵循既定的語(yǔ)法和句法。什么是美國(guó)英語(yǔ)呢?下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的美國(guó)英語(yǔ),歡迎閱讀。
什么是美國(guó)英語(yǔ)
美國(guó)英語(yǔ)(American English或USA English(US English),簡(jiǎn)稱AE、AmE)又稱美式英語(yǔ),簡(jiǎn)稱美音。是在美國(guó)使用的一種英語(yǔ)形式。它在美國(guó)是最主要的語(yǔ)言。根據(jù)1990年人口普查,97%的美國(guó)居民可以“好”或“很好”的使用英語(yǔ),只有0.8%的人完全不使用英語(yǔ),而1890年有3.6%。到目前,三分之二的英語(yǔ)母語(yǔ)者使用美式英語(yǔ)。 美國(guó)英語(yǔ)規(guī)范了第一代英國(guó)英語(yǔ)(British English) ,是現(xiàn)代英語(yǔ)發(fā)展史上第二代英語(yǔ)(American English),美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)為第三代國(guó)際英語(yǔ)(World English)的產(chǎn)生奠定了基礎(chǔ)。
美國(guó)英語(yǔ)基本概述
美國(guó)英語(yǔ)(American English,U.S.A English,或AmE,又稱美式英語(yǔ))是在美國(guó)使用的一種英語(yǔ)形式。
過(guò)去的四百年間,美國(guó)、英聯(lián)邦以及不列顛群島使用的語(yǔ)言都在不斷地發(fā)生變化,最終演變成了英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)。兩種英語(yǔ)在音標(biāo)、語(yǔ)法、詞匯、拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)、諺語(yǔ)、日期和數(shù)字的形式等等許多方面都有不同。有一小部分詞在兩種英語(yǔ)中有著完全不同的意思,有些甚至在另外一種英文中不會(huì)使用。美式英語(yǔ)較英式英語(yǔ)來(lái)說(shuō)更為口語(yǔ)化,讀音開(kāi)放,有特性。
美國(guó)英語(yǔ)起源與特點(diǎn)
在北美特殊的文化、歷史及社會(huì)環(huán)境里形成了若干獨(dú)特的形式和含義。 用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),美國(guó)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種變體,是近四百年來(lái)英語(yǔ)使用于北美這個(gè)特殊的地理環(huán)境,受美國(guó)社會(huì)多元文化影響以及不斷創(chuàng)新而形成的一種變體(蔡昌卓,2002)。
起源
美國(guó)英語(yǔ)源于伊莉莎白時(shí)期的英語(yǔ),其歷史和美國(guó)的移民史有著非常密切的聯(lián)系, 美國(guó)移民史可以追溯到300多年前。1607年,約翰·史密斯(John Smith)等首批殖民者120人乘三艘大船橫越大西洋,在弗吉尼亞州(Virginia)的詹姆斯河口建立了詹姆斯城(Jamestown)。 隨后不久,在1620年,從英國(guó)東部諾??丝ず蜕掣?丝?lái)的清教徒乘坐“五月花號(hào)”(May Flower)船駛抵馬薩諸塞州(Massachusetts)的東南部普利茅斯(Plymouth), 建立了殖民地。 當(dāng)時(shí)的英國(guó)正處于伊莉莎白一世時(shí)期,從英語(yǔ)發(fā)展史來(lái)看,正處于現(xiàn)代英語(yǔ)的早期開(kāi)始階段。 在最早移居新英格蘭的清教徒中有一百多名還是牛津大學(xué)和劍橋大學(xué)的畢業(yè)生,他們將伊莉莎白時(shí)期的英語(yǔ)帶到了北美新大陸,成為美國(guó)英語(yǔ)的起點(diǎn)。 從這時(shí)起,兩國(guó)都說(shuō)伊莉莎白時(shí)代的英語(yǔ)。 故而在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)之間并沒(méi)有什么顯著不同。
早在英國(guó)殖民時(shí)期,美國(guó)的英國(guó)移民起初還和故鄉(xiāng)保持著緊密聯(lián)系,他們的語(yǔ)言尚隨其英國(guó)本土語(yǔ)的變化而變化, 但隨著時(shí)間的推移,美洲的英國(guó)殖民地也產(chǎn)生了一種不同于英國(guó)本土語(yǔ)的英語(yǔ)。
從十七世紀(jì)初英國(guó)清教徒踏上美國(guó)的土地到后來(lái)很長(zhǎng)的一段時(shí)間里,美國(guó)的英語(yǔ)和英國(guó)的英語(yǔ)沒(méi)有什么明顯的差異。美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利是一個(gè)歷史性的轉(zhuǎn)折點(diǎn),它標(biāo)志著一種嶄新的美國(guó)英語(yǔ)的產(chǎn)生?革命者們?cè)噲D在各個(gè)生活領(lǐng)域脫離英國(guó)的統(tǒng)治。 其中,本杰明·富蘭克林發(fā)表的題為《美國(guó)采用新字母表和改革拼寫(xiě)模式的計(jì)劃》的文章,雖然方案沒(méi)被采納,但卻給詞匯學(xué)家和辭典編纂家諾亞·韋伯斯特(Noah Webster)產(chǎn)生了巨大的影響他的理論使得一些單詞有了新的拼寫(xiě)方法,如honor取代了honour,theater取代了theatre。 可以說(shuō)富蘭克林是一位英語(yǔ)發(fā)展史的先驅(qū)者。
諾亞·韋伯斯特是美國(guó)最負(fù)盛名的詞典學(xué)家.1828年,出版了他的《美語(yǔ)詞典》(American Dictionary of English Language) ,這標(biāo)志著他對(duì)美國(guó)英語(yǔ)的貢獻(xiàn)達(dá)到了一個(gè)頂峰時(shí)期。 他系統(tǒng)地和全面地把美語(yǔ)單詞的形成、意義和用法都固定下來(lái),美國(guó)規(guī)范化的民族語(yǔ)言終于形成。 這為以后美國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展和對(duì)世界的影響均打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ), 美國(guó)人從此有了一本完全屬于自己語(yǔ)音的詞典。
多樣性
美國(guó)語(yǔ)言體現(xiàn)了美國(guó)社會(huì)特征,多樣性體現(xiàn)多元的文化特征,俚語(yǔ)是美國(guó)英語(yǔ)生動(dòng)的體現(xiàn)
作為一個(gè)移民國(guó)家,美國(guó)一直被譽(yù)為“nation of nations”,但其主流文化仍是Anglo-Saxon文化。 任何新移民,為了在新大陸生活下去,不得不接受或適應(yīng)這種主流文化。 同時(shí),美國(guó)人民為自己的文學(xué)和語(yǔ)言的獨(dú)立和形成所進(jìn)行的斗爭(zhēng),實(shí)際上是政治斗爭(zhēng)的繼續(xù)與發(fā)展。美國(guó)英語(yǔ)的形成的過(guò)程是漫長(zhǎng)而曲折的.第一次世界大戰(zhàn)前后的時(shí)期是美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)關(guān)系的轉(zhuǎn)折點(diǎn)(turning point), 在此之前的傾向是美國(guó)英語(yǔ)偏離英國(guó)英語(yǔ),在此之后的主要傾向是英國(guó)英語(yǔ)向美國(guó)英語(yǔ)靠攏。
如今的英語(yǔ)分為美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)。英國(guó)英語(yǔ)為澳大利亞,新西蘭,西印度群島,愛(ài)爾蘭,南非使用,美國(guó)英語(yǔ)為美國(guó)和加拿大使用。
美國(guó)英語(yǔ)是英國(guó)英語(yǔ)的一種區(qū)域語(yǔ)言變體,它起源于17~18世紀(jì)的英國(guó)英語(yǔ)。從1607年英國(guó)人在美洲建立第一個(gè)殖民地———詹姆士城到1775年美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)為止,英國(guó)在北美地區(qū)先后建立了13個(gè)殖民地,同時(shí)英國(guó)殖民者也把莎士比亞(Shakespeare)和彌爾頓(Milton)的英語(yǔ)帶到了美洲。此時(shí),人們通常稱之為“北美英語(yǔ)”(English in North America)或殖民地英語(yǔ)(Colonial English) 。這種古老的語(yǔ)言在新的環(huán)境中吸收了印第安人的土語(yǔ)和其他歐洲移民的語(yǔ)言,在新大陸繼續(xù)發(fā)展最終形成了一種成熟的語(yǔ)言混合體——美語(yǔ)。當(dāng)然,不同的歷史環(huán)境賦予它不同的名稱。獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)后,民族主義興起,美國(guó)人把自己的語(yǔ)言命名為“美利堅(jiān)合眾國(guó)的語(yǔ)言”(English in the USA)或“美國(guó)創(chuàng)用語(yǔ)”(Americanism)。1806年,諾亞·韋伯斯特(Noah Webster)首創(chuàng)American English,這個(gè)詞語(yǔ)就成了美國(guó)英語(yǔ)的固定表達(dá)形式。1828年,由韋伯斯特花費(fèi)后半生心血編寫(xiě)的《美國(guó)英語(yǔ)詞典》,開(kāi)美國(guó)英語(yǔ)編纂之先河,一直被后人看成是美國(guó)英語(yǔ)形成的重要標(biāo)志,隨著美國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、軍事等各方面的高速發(fā)展,美國(guó)成為首屈一指的世界強(qiáng)國(guó),兩次世界大戰(zhàn)的爆發(fā)更是奠定了美國(guó)在世界舞臺(tái)舉足輕重的地位,美國(guó)英語(yǔ)作為美國(guó)的一種文化輸出方式,其影射力和傳播范圍涉及到了世界的每一個(gè)角落。但是美國(guó)英語(yǔ)與別的語(yǔ)言交流時(shí)也會(huì)受到異族語(yǔ)言的影響。
一般來(lái)說(shuō),語(yǔ)言的發(fā)展發(fā)生在語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯三個(gè)方面。語(yǔ)音、語(yǔ)法的變化小而慢,詞匯的變化迅速。從語(yǔ)言學(xué)和詞匯學(xué)的角度著眼,縱觀美國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展歷史,美國(guó)英語(yǔ)主要有以下幾大特色。
對(duì)古英語(yǔ)特征的保留
美國(guó)英語(yǔ)是在17世紀(jì)英格蘭所用的語(yǔ)言,即莎士比亞、彌爾頓、班揚(yáng)時(shí)期所用的語(yǔ)言基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的。與現(xiàn)在標(biāo)準(zhǔn)的倫敦英語(yǔ)相比,美國(guó)英語(yǔ)具有很大的古老性。其古老性主要表現(xiàn)在用詞方面,它保留并復(fù)活了在英國(guó)英語(yǔ)中已經(jīng)成為“廢語(yǔ)”的許多詞匯,典型的例子有:I guess,用作I think,I suppose,I believe,如I guess you are wrong.(我想你錯(cuò)了),這種用法在17世紀(jì)的英國(guó)廣泛流行,現(xiàn)在不再使用,而美國(guó)英語(yǔ)卻把它保留下來(lái);mad用作angry講,如:He was mad about losing the chance(丟掉這次機(jī)會(huì)他氣得要命),這一用法在莎士比亞時(shí)期人們頻繁地使用;railroad作railway,18世紀(jì)的英國(guó)只有木軌(wooden rails)作鐵路運(yùn)輸時(shí)使用的詞匯,19世紀(jì)時(shí)就已經(jīng)被railway取代,美語(yǔ)卻保留至今。另外還有,sick(ill),poor(lean),dry(thirsty),allow(affirm)。美國(guó)英語(yǔ)中還保留了許多生動(dòng)。形象的古老名詞,如:fall,意為“秋天”,來(lái)源于the fall of leaves(落葉時(shí)節(jié)),而標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)從喬叟(Geoffrey Chaucer,約1346~1400年)就開(kāi)始用“autumn”一詞(來(lái)自古法語(yǔ))表示“秋天”,bug一詞在美國(guó)英語(yǔ)中泛指“蟲(chóng)子”,而現(xiàn)在在英國(guó)英語(yǔ)中卻專指“臭蟲(chóng)”,此詞原來(lái)在英國(guó)英語(yǔ)中有泛指的意義,后詞義縮小,美國(guó)英語(yǔ)保留該詞的原意,用bedbug指稱臭蟲(chóng)?Loan這個(gè)詞語(yǔ)用作及物動(dòng)詞時(shí),許多英語(yǔ)詞典特意在它后面標(biāo)注為Americanism。實(shí)際上,它的動(dòng)詞用法也起源于英國(guó)公元1200年前后,作“貸款;借出”。另外,有的詞在標(biāo)準(zhǔn)英國(guó)英語(yǔ)中已不再使用,只限于英國(guó)方言中,而在美國(guó)卻還是通用詞語(yǔ),如deck(一副紙牌),drool(開(kāi)玩笑),shoat(小豬,豬仔),polliwog(蝌蚪)等等。
另外,美國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)音和標(biāo)準(zhǔn)的倫敦音相比,也有點(diǎn)老式,具有17和18世紀(jì)英國(guó)英語(yǔ)的特點(diǎn)。例如,美國(guó)普通話中,保留有r的卷舌音/r/,這也是莎士比亞時(shí)代的英語(yǔ)語(yǔ)音特點(diǎn)繼承下來(lái)的結(jié)果,又如,美國(guó)人把bath、fast、path等單詞中的字母a的扁平音/æ/保留,而英國(guó)卻遠(yuǎn)在18世紀(jì)末在英格蘭南部就廢除了這種發(fā)音(現(xiàn)在英格蘭已將這寫(xiě)單詞中的“a”發(fā)成開(kāi)后不圓唇元音/ɑː/。
豐富的創(chuàng)造性
2.1 創(chuàng)造一些原本根本不存在的新詞
如,一種具有刺激性吸引力的人開(kāi)始被人們稱之為pizzazz(時(shí)髦派頭的人),早期的殖民者創(chuàng)造的詞匯也不少,如bellhop(俱樂(lè)部男侍),debunk(揭露真相),blurb(說(shuō)明),cahoots(共謀),skyscraper(摩天大樓),由于科技的發(fā)展,一系列科學(xué)理論詞匯也相繼誕生,如black hole(黑洞),cinerama(全景電影),duplication(錄像機(jī)),space walk(太空行走)。最近,中國(guó)太空人的出現(xiàn)也使美語(yǔ)又有了一個(gè)新詞,taikonaut(太空人)以示區(qū)別astronaut(宇航員)。
2.2 在舊詞的基礎(chǔ)上,自由地運(yùn)用詞綴,或者運(yùn)用拼綴法(blending)和逆生法(backformation)來(lái)創(chuàng)造新詞
如debug(尋找并除去導(dǎo)致錯(cuò)誤的原因),defog(除霧),defrost(除霜),racist(種族主義者),smog(煙霧)來(lái)自于smoke(煙)和fog(霧),medicare(醫(yī)療照顧)是由medical和care混合而成的,brunch(早午餐)是由breakfast和lunch的混合體。
美國(guó)英語(yǔ)頻繁地運(yùn)用轉(zhuǎn)類法(conversion),尤其是從名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,如to engineer(設(shè)計(jì)),to style(命名),to resurrect(使復(fù)活),to holiday(度假),to model(當(dāng)模特)等,形容詞轉(zhuǎn)化為名詞也常出現(xiàn),如a depressive(沮喪的人),a mod erate(溫和派),friendlies(友好的人),hostiles(敵人)。
美國(guó)英語(yǔ)對(duì)多民族語(yǔ)言的吸收
美國(guó)民族向來(lái)被譽(yù)為“大熔爐”(the melting pot),因此美國(guó)英語(yǔ)也具有“大熔爐”的特點(diǎn)。美國(guó)人在與各民族人民的接觸中吸收了大量的他族語(yǔ)言。
印第安語(yǔ)
白人在與印第安人的友好交往中學(xué)會(huì)了許多新的東西,從而充實(shí)了自己的語(yǔ)言和文化。在整個(gè)殖民時(shí)期,白人移民吸收的詞匯主要是地名,特別是一些和自然特征有關(guān)的詞匯,如山川、河流、湖泊、海灣。在現(xiàn)今50個(gè)州當(dāng)中,至少有27個(gè)州取自印第安語(yǔ)。另外,早期的美國(guó)英語(yǔ)借用的詞匯還與印第安人的部族關(guān)系、生活方式、宗教習(xí)俗、農(nóng)作物、用具、動(dòng)植物等相關(guān),如moose(駝鹿),skunk(臭鼬),chipmunk(金花鼠),raccoon(浣熊),opossum(負(fù)鼠),squash(西葫蘆),wigwam(棚屋),sachem(酋長(zhǎng)),wampum(貝殼串珠),tomahawk(石斧)。
荷蘭語(yǔ)言
歷史上荷蘭殖民者曾在北美大陸稱霸一方,后來(lái)又有為數(shù)甚多的荷蘭人定居美國(guó),各種生活用語(yǔ)進(jìn)入美國(guó)英語(yǔ)中,如食品類詞匯:cole slaw(夾心菜絲),cookie(甜點(diǎn)心),cruller(油煎餅),pot cheese(瓷裝干酪),waffle(蛋奶烘餅);農(nóng)場(chǎng)與建筑物,hay barrack(草屋),stoop(走廊),saw buck(鋸木架);還有一些社會(huì)屬性詞匯,如boss(工頭),patron(大莊園主),yankee(新英格蘭人,美國(guó)佬)。
德語(yǔ)
德裔美國(guó)人是美國(guó)當(dāng)今最大的民族群體之一。據(jù)估計(jì),每四個(gè)美國(guó)人中就有一名是德裔。德裔的不少文化特征都變成了美國(guó)生活的一般特征。牛肉香腸,漢堡包,啤酒都已成為美國(guó)生活方式的必備之物,而這些都是德裔在美國(guó)的即興之作,美國(guó)英語(yǔ)在與德語(yǔ)的長(zhǎng)期語(yǔ)言交往中,也溶入了不少詞匯。目前尚見(jiàn)的還有60余個(gè),如:beer soup(啤味湯),blutwurst(黑香腸),diener(實(shí)驗(yàn)室助手),semester(學(xué)期),seminar(研討會(huì)),hex(符咒),katzenjammer(醉漢),wunderkind(神童),zinc(鋅)等等。
法語(yǔ)
法裔殖民者雖然在北美擁有廣闊的疆域,但由于常住居民少,因而不像德裔人那樣對(duì)美國(guó)英語(yǔ)產(chǎn)生較大影響?但美語(yǔ)詞匯中,也不乏法語(yǔ)的影子,如caribou(馴鹿),pumpkin(南瓜),jambalaya(什錦飯),voyager(航海家),cent(分),chute(瀑布),naïveté(/nɑ'iː:vəteɪ/,天真。英國(guó)和澳洲使用英國(guó)化的拼法naivity,并讀成/naɪ'iːvəti/)等等。
西班牙語(yǔ)
西班牙在北美也有過(guò)200年的殖民統(tǒng)治,在這一時(shí)期,西班牙語(yǔ)也大量地融入了美國(guó)英語(yǔ)中,如alfalfa(苜蓿),marijuana(大麻),mesquite(牧豆樹(shù)),yucca(絲蘭花),buckaroo(牛仔),jerk(肉干),poncho(披風(fēng)),cafeteria(自助餐館),conch(海螺)等等。
俚語(yǔ)
在美國(guó)英語(yǔ)中,最貼近人們生活和最能反映平民要求與社會(huì)生活特征的是俚語(yǔ)。俚語(yǔ)的風(fēng)格新穎時(shí)髦,不落俗套,生動(dòng)詼諧,表達(dá)多樣。如,嚴(yán)厲批判某人,to criticize過(guò)于平淡,為了別具一格而造出badmouth;消防隊(duì)員被形象地喻為smoker eater;對(duì)男友失約,說(shuō)stand him up自然要比keep him waiting新穎;解雇某人,用dismiss太過(guò)陳舊,就用give him the air;筋疲力盡,用exhausted顯然不如pooped out別致。為了趕時(shí)髦,俚語(yǔ)經(jīng)常更新,從而有大量的同義詞語(yǔ)出現(xiàn):如俚語(yǔ)中泛指“錢(qián)”的詞語(yǔ)就有:dough,jack,moola,kale,mazuma等,指一小筆錢(qián)的有:beans,dibs,peanuts等,紙幣用cabbage和lettuce表示,表示“電視”的詞語(yǔ)也很多,如telly,the box,idiot box,goggle box,the one eyed monster,個(gè)個(gè)生動(dòng)形象,表示人體器官的俚語(yǔ)也很詼諧,表示“臉”的有dial,phiz,mug和puss,表示“眼睛”的有blinkers,peepers,saucers等;flaps和lugs表示“耳朵”,表示“鼻子”的有beak,conk,schnozzle,snitch,snout;表示“嘴”的有bazoo,gob,trap;表示“手”的有dukes,flippers,meathook,mitts;表示“腳”的有dogs,plates,stumps
不同的社會(huì)群體往往有自己特定的生活圈,因此不同的階層和地區(qū)有各自不同的俚語(yǔ),如:大學(xué)生俚語(yǔ)(college slang)
He is just a booker.(He studies too much.)
You are out of your tree.(You are out of mind.)
Watch it!You might rattle the troops.(Don’t upset your parents.)
綜上所述,美國(guó)英語(yǔ)的形成與美國(guó)的社會(huì)風(fēng)尚和民族性格是分不開(kāi)的。這種獨(dú)特的個(gè)性使得美國(guó)英語(yǔ)不斷創(chuàng)新而且能夠獨(dú)立發(fā)展。它不拘于傳統(tǒng)的羈絆,以大膽的觀念與方法創(chuàng)造和借用新詞,以更加靈活的方式合成新詞。美國(guó)人求新求奇,樂(lè)于試驗(yàn)創(chuàng)造;而英國(guó)人傾向于遵守傳統(tǒng)的格式,力求保持統(tǒng)一的規(guī)范。這也許是英美兩國(guó)不同的民族精神在語(yǔ)言運(yùn)用上的態(tài)度和實(shí)踐差異的反應(yīng),也是同宗語(yǔ)言在不同地域的形成變體的主因。在整個(gè)現(xiàn)代英語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程中,美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)是相互影響,相互促進(jìn)的,總的看來(lái)美國(guó)英語(yǔ)對(duì)英國(guó)英語(yǔ)的影響是主要的。
英語(yǔ),作為當(dāng)今世界事實(shí)上的國(guó)際社交語(yǔ)言,它取得的成功是史無(wú)前例的。從使用它的人口來(lái)說(shuō),以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人數(shù)僅次于漢語(yǔ)而居世界第二位,大約有四億多人。然而以英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言、或者在一定程度上使用英語(yǔ)的人數(shù),要遠(yuǎn)比這多得多,可以說(shuō)分布在世界的各個(gè)角落、各個(gè)民族,在這一點(diǎn)上漢語(yǔ)是望塵莫及的。
美國(guó)英語(yǔ)發(fā)展
英倫三島的第一批印歐居民是塞爾特人。原先島上可能還有更早的居民,但是人煙稀少,所以沒(méi)有留下多少遺跡。前文提到,塞爾特人是古印歐人的一支,大約在四千五百年前離開(kāi)他們?cè)跂|歐的故鄉(xiāng)向西遷移,在公元前一千年時(shí)(相當(dāng)于我國(guó)商朝末年、西周初年),他們成了德國(guó)南部、阿爾卑斯山北麓的一個(gè)強(qiáng)大民族。在公元前五百年左右(相當(dāng)于我國(guó)春秋時(shí)期),他們開(kāi)始向西遷移,后來(lái)到了英倫諸島。這就是印歐人的第一次“入侵”。
印歐人的第二次入侵是在公元五世紀(jì)中葉,當(dāng)時(shí)生活在現(xiàn)在的德國(guó)和丹麥交界處有兩個(gè)部落,一個(gè)是石勒蘇益格(Schleswig)的盎格魯(Angles),另一個(gè)是霍爾施坦因(Holstein)的薩克森(Saxon)。石勒蘇益格/霍爾施坦因現(xiàn)在是德國(guó)最北面的兩個(gè)州,是第一次世界大戰(zhàn)時(shí)德國(guó)從丹麥那里“取得”的。這兩個(gè)部落從那里跨過(guò)北海,占據(jù)了英格蘭,原來(lái)的塞爾特人很快地后退到威爾士、愛(ài)爾蘭和蘇格蘭高地。English一詞就出自Angles,原意為“角落”,意即他們來(lái)自歐洲大陸的一角。在古英語(yǔ)中Angle寫(xiě)作Engle,他們的語(yǔ)言叫做Englisc(在古英語(yǔ)中“sc”讀如“sh”,如“sceap”——“sheep”)。順便說(shuō)一句,“塞爾特”(Celt)中的c可以讀如s或k,所以也叫“凱爾特”,美國(guó)人中有許多來(lái)自蘇格蘭和愛(ài)爾蘭,所謂的“美國(guó)腔”可能是凱爾特口音。波士頓不是有個(gè)著名的球隊(duì)叫“凱爾特人隊(duì)”嘛。
古英語(yǔ)一直發(fā)展到公元1066年法國(guó)的諾曼人入侵。在此以前,由于受北歐人和羅馬人的影響,許多斯堪地那維亞詞匯和拉丁詞匯溶了進(jìn)來(lái)。前者如egg,cake,skin,leg,window,husband,sky,fellow,skill,anger,flat,ugly,odd,get,give,take,raise,call,die,they,their,them;后者如street,kitchen,kettle,cup,cheese,wine。塞爾特語(yǔ)的遺跡大多留在地名中,如Thames,Kent,Dover。
諾曼人的入侵為英語(yǔ)帶來(lái)了大量的法語(yǔ)外來(lái)詞匯,這使得現(xiàn)代英語(yǔ)中存現(xiàn)大量的同義詞與近義詞:shut/close,answer/reply,smell/odor,yearly/annual,ask/demand,room/chamber,wish/desire,might/power(英語(yǔ)本族詞/法語(yǔ)外來(lái)詞)。有一個(gè)有趣的現(xiàn)象是產(chǎn)肉的動(dòng)物多是英語(yǔ)詞,如ox,cow,calf,sheep,swine,deer,而它們的肉則是法語(yǔ)外來(lái)詞,如beef,veal,mutton,pork,bacon,venison。大概持法語(yǔ)的多為貴族統(tǒng)治者,只注意他們餐桌上的肉,并不在意牲畜們叫什么。
另外在已有的英語(yǔ)/斯堪地那維亞語(yǔ)同義詞基礎(chǔ)上,如英語(yǔ)的wrath和斯堪地那維亞語(yǔ)的anger之外,法語(yǔ)又加了個(gè)ire。連我們漢語(yǔ)也貢獻(xiàn)了幾個(gè)詞:kowtow(叩頭),typhoon(臺(tái)風(fēng)),sampan(舢板),kaolin(高嶺土),tea(閩方言),shanghai(不是地名)。
這些外來(lái)語(yǔ)使英語(yǔ)成為一個(gè)表達(dá)力豐富的語(yǔ)言。盡管溶入了如此眾多的“外來(lái)語(yǔ)”,古英語(yǔ)仍然構(gòu)成了它的核心——不到五千的古英語(yǔ)單詞一直保持到了今天。在此期間英語(yǔ)逐漸向高層發(fā)展,1399年繼承王位的亨利四世是第一個(gè)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的英國(guó)國(guó)王。在十四世紀(jì)快要結(jié)束的時(shí)候,喬叟(Chaucer)完成了『坎特伯雷的傳說(shuō)』(Canterbury Tales),以倫敦方言為代表的現(xiàn)代英語(yǔ)終于開(kāi)始出現(xiàn)——一個(gè)來(lái)自當(dāng)年“角落”的語(yǔ)言。
美國(guó)英語(yǔ)口語(yǔ)技巧
如何用英文簡(jiǎn)單界定一個(gè)東西的技巧。美國(guó)人和美國(guó)人交談80%是想告訴對(duì)方這個(gè)事物是什么。我們的課本盡管詞匯難度不斷加深,但思維邏輯結(jié)構(gòu)卻只停留在一個(gè)水平上。中國(guó)人常說(shuō)Where is the book(這本書(shū)在哪兒)?很少有人說(shuō)What is a book(書(shū)是什么)?而美國(guó)的小學(xué)生就開(kāi)始問(wèn):What is the book?這種Where is the book?只是思維的描述階段。但是我想連大學(xué)生也很難回答What is a book?因?yàn)橹袊?guó)傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)模式?jīng)]有教會(huì)學(xué)生表達(dá)思想的技巧。
如果已經(jīng)學(xué)會(huì)界定,但理解還有偏差,那就要訓(xùn)練How to explain things in different ways(用不同的方式解釋同一事物)。一種表達(dá)式對(duì)方不懂,美國(guó)人會(huì)尋找另一種表達(dá)式最終讓對(duì)方明白。因?yàn)槭挛锞鸵粋€(gè),但表達(dá)它的語(yǔ)言符號(hào)可能會(huì)很多。這就要多做替換練習(xí)。傳統(tǒng)的教學(xué)方法也做替換練習(xí),但這種替換不是真替換,只是語(yǔ)言層面的替換,而不是思維層面的替換。比如,I love you(我愛(ài)你)。按我們教學(xué)的替換方法就把you換成her,my mother等,這種替換和小學(xué)生練描紅沒(méi)有什么區(qū)別。這種替換沒(méi)有對(duì)智力構(gòu)成挑戰(zhàn),沒(méi)有啟動(dòng)思維。這種替換句子的基本結(jié)構(gòu)沒(méi)變,我聽(tīng)不懂I love you,肯定也聽(tīng)不懂I love her。如果替換為I want to kiss you,I want to hug you,I will show my heart to you等,或者給對(duì)方講電影《泰坦尼克》,告訴對(duì)方那就是愛(ài),這樣一來(lái)對(duì)方可能就明白了。這才叫真正的替換。也就是說(shuō)用一種不同的方式表達(dá)同一個(gè)意思,或者一個(gè)表達(dá)式對(duì)方聽(tīng)不清楚,舉一個(gè)簡(jiǎn)單易懂的例子來(lái)表達(dá),直到對(duì)方明白。
我們必須學(xué)會(huì)美國(guó)人怎樣描述東西。從描述上來(lái)講,由于中美的文化不同會(huì)產(chǎn)生很大的差異。我們描述東西無(wú)外乎把它放在時(shí)間和空間兩個(gè)坐標(biāo)上去描述。美國(guó)人對(duì)空間的描述總是由內(nèi)及外,由里及表。而中國(guó)人正好相反。從時(shí)間上來(lái)說(shuō),中國(guó)人是按自然的時(shí)間順序來(lái)描述。我們描述一個(gè)東西突然停住時(shí),往往最后說(shuō)的那個(gè)地方是最重要的。美國(guó)人在時(shí)間的描述上先把最重要的東西說(shuō)出來(lái),然后再說(shuō)陪襯的東西。只有發(fā)生悲劇性的事件,美國(guó)人才在前面加上鋪墊。這就是中國(guó)人和美國(guó)人在時(shí)間描述上的巨大差別。
要學(xué)會(huì)使用重要的美國(guó)習(xí)語(yǔ)。不容易學(xué)、易造成理解困惑的東西就是“習(xí)語(yǔ)”。比如北京人說(shuō)蓋了帽兒了,外國(guó)人很難理解,這就是習(xí)語(yǔ)。所以和美國(guó)人交流時(shí),能適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用美國(guó)習(xí)語(yǔ),他馬上就會(huì)覺(jué)得很親切,也很愛(ài)和你交流。那么什么是習(xí)語(yǔ)?就是每個(gè)單詞你都認(rèn)識(shí),但把它們組合在一起,你就不知道是什么意思了。
學(xué)會(huì)兩種語(yǔ)言的傳譯能力。這是衡量口語(yǔ)水平的一個(gè)最重要標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)不是我們的母語(yǔ),我們天生就有自己的母語(yǔ)。很多人都認(rèn)為學(xué)好外語(yǔ)必須丟掉自己的母語(yǔ),這是不對(duì)的。
要有猜測(cè)能力。為什么美國(guó)人和美國(guó)人、中國(guó)人和中國(guó)人之間交流很少產(chǎn)生歧義?就是因?yàn)樗麄冎g能“猜測(cè)”。我們的教學(xué)不提倡“猜測(cè)”。但我覺(jué)得猜測(cè)對(duì)學(xué)好美國(guó)口語(yǔ)很重要。在交流中,有一個(gè)詞你沒(méi)有聽(tīng)懂,你不可能馬上去查字典,這時(shí)候就需要猜測(cè)來(lái)架起一座橋梁來(lái)彌補(bǔ)這個(gè)缺口,否則交流就會(huì)中斷。
中國(guó)人學(xué)習(xí)口語(yǔ)講究背誦,背句型、背語(yǔ)調(diào),結(jié)果就是很多人講口語(yǔ)的時(shí)候講著講著眼就開(kāi)始向上翻,實(shí)際上是在記憶中尋找曾經(jīng)背過(guò)的東西。如果他要是能猜測(cè)的話,我想也就不會(huì)出現(xiàn)這種現(xiàn)象。
以上就是我所說(shuō)的學(xué)會(huì)用美國(guó)人思維方式的6個(gè)技巧。中國(guó)學(xué)生如果能做到這6點(diǎn),用較短的時(shí)間肯定能學(xué)好口語(yǔ)。
再說(shuō)說(shuō)英語(yǔ)語(yǔ)音的問(wèn)題。我們中國(guó)人不需要鉆牛角尖,一定追求發(fā)音像一個(gè)本地人,只要我們的發(fā)音不至于讓對(duì)方產(chǎn)生誤解就可以了。我們?cè)谄綍r(shí),不需要迷信什么科學(xué)方法,只需要記住一點(diǎn):模仿。但一定要模仿標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)或美語(yǔ)。在模仿的基礎(chǔ)上,每天保持1個(gè)小時(shí)的自我口語(yǔ)練習(xí),這個(gè)練習(xí)必須假想一個(gè)雙向交流的場(chǎng)合,即仿佛有人與你交流一樣。
最后,講講英語(yǔ)的用氣問(wèn)題。我們?cè)诎l(fā)音時(shí),盡量氣運(yùn)丹田,而避免用肺發(fā)音,這可以使英語(yǔ)發(fā)音洪亮圓潤(rùn)。
學(xué)習(xí)方法
國(guó)人學(xué)習(xí)美式英語(yǔ)的方法
浸泡式學(xué)習(xí)方法
國(guó)際音標(biāo)學(xué)習(xí)方法
自然拼音法學(xué)習(xí)方法
浸泡式英語(yǔ)學(xué)習(xí)是在找不到一種正確的學(xué)習(xí)方法而采用填鴨式的教學(xué)手段,學(xué)生不能直觀的了解到接受知識(shí)的程度。
國(guó)際音標(biāo)是傳統(tǒng)的一種英語(yǔ)教學(xué)方法,但是鑒于48個(gè)標(biāo)準(zhǔn)音的難度,容易導(dǎo)致形成啞巴英語(yǔ)現(xiàn)像,因此近年來(lái)國(guó)際音標(biāo)已經(jīng)退出中小學(xué)課本! 自然拼音法”是根據(jù)語(yǔ)言發(fā)音的自然規(guī)則歸納而成的一種發(fā)音學(xué)習(xí),但是不夠系統(tǒng),被外界所詬病的就是,對(duì)于相對(duì)長(zhǎng)的單詞、復(fù)雜的單詞就不適用了,而且缺少很多規(guī)律和法則的傳授。
專利方法表音密碼
歐美的語(yǔ)言學(xué)家們也承認(rèn),目前還在傳授和研究自然拼讀法的專家或者老師們,他們實(shí)際上想傳授“表音密碼”。表音密碼從學(xué)習(xí)內(nèi)容上,比自然拼讀法更加系統(tǒng),內(nèi)容更加豐富,具體來(lái)說(shuō)呢,就是自然拼讀法教會(huì)五部分內(nèi)容,包括字母名,字母聲,輔音,元音字母組合。
而表音密碼所傳授的內(nèi)容包括七部分知識(shí),七部分能力,囊括所有自然拼讀法的知識(shí)內(nèi)容。除此之外,還有468個(gè)不間斷音的學(xué)習(xí),5大類60種常用后綴的學(xué)習(xí),另外還有表音密碼的七步語(yǔ)言處理流程,百萬(wàn)單詞的重讀音節(jié)發(fā)音規(guī)律,弱讀音節(jié)發(fā)音規(guī)律等等諸多內(nèi)容,無(wú)論長(zhǎng)短單詞,都可以適用,經(jīng)過(guò)統(tǒng)計(jì),適用率高達(dá)97.4%??梢哉f(shuō)比自然拼讀法的內(nèi)容要翔實(shí)許多。而且根據(jù)很多家長(zhǎng)的反應(yīng),他們的孩子學(xué)過(guò)自然拼讀法,但是遇到單詞仍然不會(huì)拼讀的情況還是很多,依然是用死記硬背的方式記憶單詞,他們認(rèn)為表音密碼的知識(shí)體系確實(shí)更加系統(tǒng),內(nèi)容更加完整
看了什么是美國(guó)英語(yǔ)的人還看了: