“慘敗”英語(yǔ)怎么說(shuō)
“慘敗”英語(yǔ)怎么說(shuō)
中文解釋:徹底失敗;慘重的失敗。
For many Brazilians, Tuesday's humiliating 7-1 loss to Germany was a debacle – a disaster even worse than the last time the country hosted the World Cup, in 1950.
This defeat may have been even more scarring, some fans said, because the final result was not even close. Brazil's team was torn to shreds.
Many Brazilians at the stadium in Belo Horizonte sobbed, while others began streaming out before the first half was over. Those at bars and restaurants around the country cried or screamed at the television, or drowned their sorrows in beer.
對(duì)于許多巴西人而言,周二巴西不敵德國(guó),令人感到恥辱的1-7比分堪稱(chēng)慘敗,這場(chǎng)災(zāi)難甚至比1950年巴西上一次舉辦世界杯時(shí)的失利更糟糕。
一些球迷稱(chēng),此次失敗帶來(lái)的傷疤可能更大,因?yàn)樽詈蟮谋确謶沂?。巴西?duì)被打得體無(wú)完膚。
在貝洛奧里藏特的體育場(chǎng)中,許多巴西人泣不成聲。在上半場(chǎng)還未結(jié)束時(shí),其他人就開(kāi)始離場(chǎng)。全國(guó)在酒吧和餐館里看球的人也對(duì)著電視機(jī)或哭泣,或尖叫,或借酒消愁。
【講解】
文中的debacle就是“慘敗”的意思,通常表示突然的大失敗,例如:His first performance was a debacle: the audience booed him off the stage.(他的首場(chǎng)演出一敗涂地,觀眾發(fā)出噓聲把他轟下了臺(tái)。)要表達(dá)“失敗”的意思,還可以用:fiasco(慘敗)、failure(失敗)、defeat(敗北)。
此外,文中第二段的tear to shreds解釋為“撕碎;徹底摧毀”,例如:His jacket has been torn to shreds by wire.(他的夾克被金屬柵欄刮爛了。)