特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)其它>

《我配不上她》電影介紹

時(shí)間: 楚欣650 分享

  導(dǎo)語(yǔ):《我配不上她》是不錯(cuò)的爆米花電影,讓人看得無(wú)比歡樂。Kirk的扮演者Jay Baruchel還擔(dān)任了2010年賣座大片《馴龍高手》(How to Train Your Dragon)男主角的配音,前途一片光明。

  《我配不上她》(She’s Out of My League)是2010年3月首映的浪漫喜劇。這部影片沒有什么大腕,也沒有華麗的特效,走的是再通俗不過的romantic comedy路線,所以并未引起很大的反響。由于制作成本只有2000萬(wàn)美元,影片最后還是有所盈利。只是,比起當(dāng)年同類型經(jīng)典喜劇《我為瑪麗狂》(There’s Something About Mary)的輝煌戰(zhàn)績(jī),就相距甚遠(yuǎn)了。

  影片的標(biāo)題源于高頻短語(yǔ)out of someone’s league。它的字面意思是“在某人的等級(jí)/范疇之外”,常常引申為“條件過好,不是某人所能匹配的”,尤指戀愛雙方差距過大,一方配不上另一方。

  取這樣一個(gè)標(biāo)題,不難想象影片圍繞著缺乏自信的主人公Kirk展開。他是機(jī)場(chǎng)運(yùn)輸部門的一名普通保安,如今仍然和高中就認(rèn)識(shí)的朋友們混在一起。他似乎滿足于自己日復(fù)一日的無(wú)所作為,直到有一天,一個(gè)讓人眼前一亮的美麗女子Molly從他的安檢窗口前走過。

  Molly怎么看和Kirk都是兩個(gè)世界的人,誰(shuí)知她竟然主動(dòng)向Kirk提出約會(huì)的要求??墒牵琈olly確確實(shí)實(shí)是out of Kirk’s league,這是一個(gè)沒辦法爭(zhēng)議的事實(shí),Kirk的朋友們也時(shí)時(shí)刻刻都在提醒他。那么,到底真愛的力量能否彌補(bǔ)客觀上的差距呢?Kirk通過自己的努力和朋友的幫助,找到了答案。

  片段一:Stainer大肆宣揚(yáng)他自創(chuàng)的“評(píng)分體系”,說(shuō)Kirk只有5分,而Molly是個(gè)不折不扣的10分,兩人差距太大,不可能成為一對(duì)。

  Stainer: Okay, anyway... I love Kirky, but let’s face it, the guy’s a five.

  Devon: Stainer, that’s just dirty pool. He’s at least a six.

  Stainer: A six? All right, you go ahead and pump rainbows into his asshole, but I’m just being honest.

  Jack: Come on, cut him some slack. Look. Half a point ’cause he’s a nice guy. Right? And he’s funny, so that’s half a point each. That brings him to six. Devon’s right.

  Stainer: But he drives a shitbox, deduct a point. Take a point off.

  Kirk Kettner: Wait, what’s wrong with my Neon?

  Stainer: Oh I don’t know, except the people that make that car don’t even like it. So, we’re back to a five.

  Jack: Five.

  Stainer: Meanwhile, this Molly is a hard ten. And that five point disparity, that’s a chasm (incorrect pronunciation).

  Devon: Chasm (correct pronunciation)?

  Stainer: Yeah. Chasm. And you can’t jump more than two points.

  Stainer說(shuō)Kirk只有5分,Devon馬上接了句“那也太不厚道了,他至少有6分(及格分)吧”。這里的dirty pool并不是“骯臟的水池”,而是常見俚語(yǔ),表示不公平、不道德的行為。舉例如下:If they start playing dirty pool, show them no mercy and let them know who’s the boss ! (如果他們開始玩陰的,絕對(duì)不要對(duì)他們手下留情,讓他們知道誰(shuí)才是老大!)

  Devon說(shuō)Kirk起碼有6分,Stainer不以為然,說(shuō):好吧,如果你要不切實(shí)際地贊美他,請(qǐng)自便。我可是實(shí)話實(shí)說(shuō)。Stainer這個(gè)角色的定位就是那種口無(wú)遮攔、比較低俗趣味的“損友”,所以他不會(huì)中規(guī)中矩地用compliment(贊美)這種字眼,而是夸張地用pump rainbows into his asshole(朝他屁眼里灌彩虹)來(lái)形容Devon支持Kirk的行為。

  cut someone some slack是個(gè)高頻短語(yǔ),在以前的專欄里也介紹過,表示“放某人一馬,不過分追究、計(jì)較”的意思。Jack讓Stainer對(duì)Kirk別那么苛刻——雖然Kirk其貌不揚(yáng),但他為人好,又很幽默,這兩個(gè)因素各加半分,總分就從5上升到6了。

  Stainer馬上又補(bǔ)充他的評(píng)分體系:Kirk開的是一輛破車(shitbox),很不體面,這得扣掉1分,所以說(shuō)到底還是5分。

  Kirk一聽這話,自然追問:等一下,我的Neon車有什么問題?Stainer說(shuō):生產(chǎn)這車的人,自己都不喜歡這個(gè)品牌。(那你說(shuō)它是不是很爛呢?)所以,Kirk的評(píng)分又降回到5了。與此同時(shí),Molly卻是個(gè)不知不扣的10分。而這5分的差別,就是一道難以跨越的鴻溝(chasm)。

  chasm這個(gè)詞的ch部分應(yīng)該發(fā)k的音,修養(yǎng)有限的Stainer把它讀成了cheese里的ch發(fā)音,屬于低級(jí)錯(cuò)誤。一旁的Devon猜到是怎么回事,追問了一句:你說(shuō)的是chasm(k-asm)?Stainer說(shuō)沒錯(cuò),就是“鴻溝”。沒人能成功跨越2分以上的鴻溝。(換句話說(shuō),以Kirk這樣的5分,最多只能追到一個(gè)7分的女孩,絕對(duì)不可能和10分的Molly成為一對(duì)。)

  片段二:幾個(gè)死黨又在一起討論“丑男美女”組合的可能性。每每有人舉出一個(gè)現(xiàn)實(shí)生活中的例子,Stainer就立刻予以否定,說(shuō)那個(gè)男的要么很有錢,要么是歌星,這樣的情形不適用于普通人。

  Devon: Wait a second... The Beast.

  Stainer: Who?

  Devon: The Beast from Beauty and the Beast. Beast won Beauty’s love and he wasn’t rich and he wasn’t a recording artist. Though, he did have an amazing voice.

  Stainer: OK, Devon, that’s a cartoon. But yes, that’s one. One out of a million.

  Devon: You know what, Stainer? All it takes is one. Man, you... You guys sit here and talk about relationships but the truth is, I’m the only one here that’s married. Yeah, and I’m tired of you guys busting my nuggets ’cause I’ve only been with one girl. It’s ’cause she was the right girl! That’s why I married her! So, Kirky, let me tell you something, if Molly is the right girl, that’s all that matters. You just, you stand up. You stand up. You get in front of her. You get right in front of her and you say, “Hey, I am Kirk Kettner, and I am right here, standing in front of you... right here. Here I am.” Something like that.

  Stainer: Power of love.

  Jack: Beautiful.

  Kirk Kettner: Very perfect.

  Devon: Thank you. I was in debate, junior/senior year. I don’t know if you guys remember that.

  Devon突然想到了《美女與野獸》里的野獸,說(shuō)他既不是有錢人也不是歌手,但還是成功俘獲了美女的心。Stainer立即反駁:那可是卡通作品啊。接著居高臨下地說(shuō):就算這個(gè)說(shuō)得通好了,那也不過是一個(gè)例子,一百萬(wàn)里的一個(gè)。

  Devon終于忍無(wú)可忍,頂了一句you know what,然后開始長(zhǎng)篇大論。you know what經(jīng)常在我們對(duì)某人的胡扯感到厭煩時(shí)使用,帶有幾分“得了吧/省省吧”的語(yǔ)氣。舉例如下:

  Stanley: You should wear short skirts more often. The boss won’t say anything, but trust me, he’s going to love it. (你應(yīng)該多穿短裙。頭兒不會(huì)公開說(shuō)什么,但相信我,他肯定心花怒放。)

  Michelle: You know what? I’ve had it with your crap. If showing my legs is the only way to get noticed here, then I’d rather work somewhere else. (得了吧,我受夠了你的胡扯。如果在這里只有露腿才能得到領(lǐng)導(dǎo)的關(guān)注,那我寧可去別的地方工作。)

  回到電影片段,Devon自己也屬于“其貌不揚(yáng)族”,當(dāng)然很抵觸Stainer所說(shuō)的“丑男追不到美女”理論,所以讓Stainer“省省吧”:你們坐在這里夸夸其談,但事實(shí)上,只有我是已婚人士!我實(shí)在很厭煩你們總拿我只跟一個(gè)女孩子拍過拖這件事來(lái)嘲笑我。沒錯(cuò),我是只談過一個(gè)女朋友就結(jié)婚了,那是因?yàn)樗褪亲钸m合我的人!所以,Kirk,如果你覺得Molly是那個(gè)最適合你的女孩,不要理會(huì)別人怎么說(shuō)。勇敢站起來(lái),走到她面前,告訴她:“嘿,我是Kirk Kettner。我來(lái)了,就站在你面前。”諸如此類的話。

  這里出現(xiàn)的bust one’s nuggets是相對(duì)較難的俚語(yǔ),它更常見的形式是bust one’s balls,表示mess or joke with someone, make someone insecure(捉弄、嘲笑某人,令某人不安)。nugget原指“金塊”,近年來(lái)隨著快餐業(yè)的火爆而更多地和“雞塊”聯(lián)系在一起。至于為什么nugget可以和ball互換,沒有明確說(shuō)法,我猜可能是形狀和大小比較接近。舉例如下:

  My coworkers have been busting my balls/nuggets all morning since I accidentally farted in the elevator. This is going to be a long day. (自從我不小心在電梯里排放了氣體之后,同事們一早上都在開我玩笑。今天將會(huì)是漫長(zhǎng)的一天。)

  Devon頗為入戲,幾個(gè)老朋友紛紛表示贊賞,連Stainer都不再潑冷水,感嘆了一句“愛情的力量啊”。Devon不無(wú)得意地說(shuō):謝謝。我在大三、大四學(xué)年是辯論隊(duì)成員,不知道你們還記不記得。

  片段三:Molly發(fā)覺Kirk竟然期盼著她有什么生理缺陷,這樣兩人才會(huì)比較般配。她很生氣,說(shuō)Kirk有嚴(yán)重的自卑問題。兩人大吵一架,分道揚(yáng)鑣。

  Molly McCleish: OK, Kirk. You clearly have some major self-esteem issues.

  Kirk Kettner: You lied about me to your parents right in front of me!

  Molly McCleish: No, I didn’t!

  Kirk Kettner: “Kirk’s in aviation?” That’s like saying the guy who shovels elephant shit at the circus is in show business. No, he’s just the elephant shit guy. That’s me. I’m that guy. I’m never gonna be a pilot. And I am happy with that.

  Molly McCleish: And I’m fine with that, too. And I was fine with you up until about three minutes ago.

  Kirk Kettner: That’s... I’m so glad that you were “fine” with me.

  Molly McCleish: You know what, Kirk? Maybe you’re right. Maybe you are a five. You know why? No self-esteem, deduct a point. Every time someone walks into a room, you compare yourself to them, deduct a point. You’re a smart and talented guy who’s afraid to do anything with it, deduct a point. Um, how are we doing? Oh, oh yeah. Hoping that I have a defect that you can work with? Deduct whatever’s left.

  self-esteem即“自尊”,have self-esteem problems(有自尊的問題)也就是have low self-esteem(自卑)的意思。

  Kirk確實(shí)自卑,但被Molly這么一說(shuō),他相當(dāng)不忿:(我自卑?那你呢?)你把我介紹給你父母的時(shí)候可是睜著眼說(shuō)瞎話!

  Molly本能地反駁了一句“我沒有!”Kirk開始擺事實(shí)證明:你不是說(shuō)“Kirk是從事航空業(yè)的”嗎?那就好比說(shuō)一個(gè)在馬戲團(tuán)鏟大象糞便的清潔工是“演藝圈人士”。才不呢,他就只是個(gè)清除大象糞便的家伙。而我就是這樣一個(gè)角色。我永遠(yuǎn)也當(dāng)不了飛行員,我可以接受這一點(diǎn)。這里的happy并不是真正的“開心,滿意”,只是表示“沒有意見,可以接受”。這種用法在辯解的時(shí)候很常見,多少有點(diǎn)自欺欺人。比如:I know I’m fat. The important thing is, I’m able-bodied, and I don’t have a face that could give kids nightmares. I’m happy with that. (我知道我很肥。但重要的是,我四肢健全,也沒有一張丑得可以讓小孩做噩夢(mèng)的臉。我可以接受。)

  Molly接口說(shuō)“我也可以接受(你當(dāng)不了飛行員)這一點(diǎn)。直到三分鐘之前我還能接受你這個(gè)人。(但現(xiàn)在我們沒戲了。)”

  Kirk沒好氣地頂了一句:那(多榮幸啊)……我很開心你能“接受”我。

  Molly忍無(wú)可忍,也先來(lái)了句you know what,然后開始長(zhǎng)篇大論。這和片段二里Devon的情形如出一轍,不再贅述。Molly對(duì)Kirk說(shuō):可能你是對(duì)的。你真的只有5分。知道為什么嗎?沒有自尊,扣1分。每次有人走進(jìn)房間,你就拿自己跟他們比,扣1分。你是個(gè)聰明、有才的人,卻不敢好好利用自己的優(yōu)勢(shì),扣1分。已經(jīng)扣了多少分了?哦,對(duì)了。希望我有生理缺陷,這樣你對(duì)著我就不用自卑?扣掉所有剩下的分。

  How are we doing? 通常在詢問進(jìn)度的時(shí)候使用,體現(xiàn)提問者對(duì)被提問者的關(guān)心。比如一位新手剛開始獨(dú)立操作某項(xiàng)任務(wù),老手可以不時(shí)問下“How are we doing?”,以示關(guān)心。用we比用you要更親切一些,表示出“同一陣線”的立場(chǎng)。此處Molly說(shuō)的how are we doing則帶有反諷的意味。她不是真正詢問扣分的進(jìn)度,而是想強(qiáng)調(diào)“已經(jīng)扣掉了很多分,都記不過來(lái)了”。

  影片既然是喜劇,最后當(dāng)然不會(huì)以男女主角分手收?qǐng)觥tainer意識(shí)到自己的“評(píng)分體系”害得Kirk縮手縮腳,白白斷送了一段美好的緣分,于是發(fā)動(dòng)所有的死黨一起做出補(bǔ)救,最后在機(jī)場(chǎng)又重新撮合了Kirk和Molly,使有情人終成眷屬。

  平心而論,整個(gè)故事的發(fā)展頗為老套,有幾處甚至?xí)屓讼肫稹段覟楝旣惪瘛酚眠^的橋段,但無(wú)可否認(rèn),《我配不上她》是不錯(cuò)的爆米花電影,讓人看得無(wú)比歡樂。Kirk的扮演者Jay Baruchel還擔(dān)任了2010年賣座大片《馴龍高手》(How to Train Your Dragon)男主角的配音,前途一片光明。

224529