“探親假”英語怎么說
“探親假”英語怎么說
名詞解釋:探親假,是指職工享有保留工作崗位和工資而同分居兩地,又不能在公休日團聚的配偶或父母團聚的假期。它是職工依法探望與自己不住在一起;又不能在公休假日團聚的配偶或父母的帶薪假期。《國務(wù)院關(guān)于職工探親待遇的規(guī)定》是1981年出臺的,探親假是指職工與配偶、父母團聚的時間,根據(jù)實際情況可以給予路程假。你知道怎么用英語表達嗎?
Since 1981, a regulation of the State Council has granted domestic workers paid leave to visit their families once a year if they live far from parents or spouse.
However, some enterprises simply ignore the right of workers to paid leave, the family reunion leave included.
Some employers argue the leave is too long, and it might hurt productivity if implemented. Worse, many workers dare not ask for the leave because they fear losing their jobs.
自1981年起,國務(wù)院規(guī)定,如果職工父母或配偶居住較遠,職工每年可以享受一次帶薪探親假。
然而,部分企業(yè)直接無視職工帶薪休假的權(quán)益,其中包括探親假。
部分雇主認為,探親假太長,工作可能做不完。不過更多員工是因為擔(dān)心丟飯碗而不敢請假探親。
【講解】
文中的family reunion leave就是“探親假”的意思,其中l(wèi)eave作名詞,意為“休假”,被批準后離開自己的工作的一段時間,如:帶薪休假(paid leave),病假(sick leave),產(chǎn)假(maternity leave)等;而vacation在英國指大學(xué)的寒暑假,美國可指任何假日(期),如:His father is away for the vacation. (他爸爸外出度假去了。)
第一段中的grant作動詞,意為“批準,許可”,如:He was granted an audience with the President. (他獲準被總統(tǒng)接見。)