“借吃消愁”英語怎么說
“借吃消愁”英語怎么說
名詞解釋:人們遇到不如意事時借酒消愁不難理解,但是,今時今日,越來越多的人消除煩惱的方法,卻是大吃大喝,不顧身體肥胖,損害健康。你知道怎么用英語表達嗎?
Quite often some people will confess that after a long day being calm and in complete control of their busy, successful lives, they collapse on the sofa and gorge on chocolate until their stomach aches. Emotional eating then could derail their weight-loss efforts.
Food has so much control over our lives, and if we're honest, most of us will admit to having used food at some point in an emotional way. We eat to distract or alter the way we are feeling, to find pleasure, to avoid pain.
有些人可能不得不承認,在經過一整天強作鎮(zhèn)定、雷厲風行、緊張有序的快意人生之后,他們經常會癱倒在沙發(fā)上狂吃巧克力,直到把胃吃疼。于是,“借吃消愁”也就使他們的減肥努力付之東流。
食物對我們的生活有很大的控制力。坦白的說,我們中的大部分人都會承認,曾在某些時候用食物作為宣泄情緒的一種方式。我們這樣吃是為了轉移注意力,或是為了改變自己的感受,想通過食物尋求快樂、忘卻疼痛。
【講解】
文中的emotional eating就是“借吃消愁”的意思,而“情緒化吃貨”就可以用emotional eater表示;其中emotional是形容詞,意為“感情的,情緒的”,如:emotional music (抒情音樂),其名詞為emotion,意為“感情,情緒”,語氣較強,如:show emotion (表達情感), vent emotion (發(fā)泄感情);而feeling可泛指一般的情緒,如:I don't like to hurt his feeling.(我不愿意傷害他的感情。)
最后一句中的distract是動詞,主要用于表示注意力分散,如:Noise outside distracted her mind from her studies. (門外的噪音使她無法集中注意力學習。)