“中國元素”英語怎么說
摘要:凡是被大多數(shù)中國人(包括海外華人)認(rèn)同的、凝結(jié)著華夏民族傳統(tǒng)文化精神,并體現(xiàn)國家尊嚴(yán)和民族利益的形象、符號或風(fēng)俗習(xí)慣,均可被視為“中國元素”。你知道怎么用英語表達(dá)嗎?
For many foreign filmmakers, Chinese elements are frequently used to help movies appeal to Chinese audiences and bring in box office earnings.
Rob Minkoff, director of The Lion King, said Chinese culture was fascinating to foreign audiences. He offered the movie Kung Fu Panda as an example in which the Chinese culture, especially martial arts, attracted audiences from across the globe.
With a long history, China has tons of stories about its thinkers, philosophers, poets and painters, which provide a treasure trove for filmmakers.
對于很多國外制片人來說,電影中融入中國元素更能吸引中國觀眾,使票房大賣。
《獅子王》導(dǎo)演羅伯·明可夫表示,中國文化對外國觀眾非常有吸引力。他列舉了《功夫熊貓》的例子,表示中國文化,尤其是武術(shù),能夠吸引全球觀眾。
中國歷史悠久,孕育了很多有關(guān)思想家、哲學(xué)家、詩人和畫家的故事,為制片人提供了大量寶貴的財富。
【講解】
文中的Chinese element就是“中國元素”的意思,其中element是名詞,指整體中那些重要、必需或基本的“元素、要素”,如:Honesty, industry and kindness are elements of a good life.(誠實、勤勞和善良是幸福生活的要素。);而component多指一個整體中的組成部分,如:electronic components(電子元件)
最后一句中的trove是名詞,意為“被發(fā)現(xiàn)的東西,珍藏品”,如:treasure trove of cultural relics(文物寶庫),a priceless treasure trove(一件無價之寶)