“睡客”英語(yǔ)怎么說(shuō)
名詞解釋:睡客是網(wǎng)絡(luò)上新近出現(xiàn)的詞語(yǔ),它是指困了卻不在自己家中睡覺(jué)而在公共場(chǎng)合下睡覺(jué)的人的統(tǒng)稱。你知道怎么用英語(yǔ)表達(dá)嗎?
In order to expose its products to the Chinese market, Ikea initially opened additional showrooms of furnishings, inviting shoppers to "take a nap" on beds and sofas.
After the workers of Beijing Ikea complained that "nappers" had become a real nuisance, creating an unsightly image for the Swedish company and discouraging potential buyers, the company decided to put an end to the promotion.
Despite Ikea's efforts, the Beijing store continues to experience difficulty ensuring customers adhere to the new regulations.
為了讓產(chǎn)品打開(kāi)中國(guó)市場(chǎng),宜家起初想開(kāi)放一個(gè)額外的家具陳列室,這樣那些客戶就能在沙發(fā)或者床上“小睡片刻”。
之后該北京分店店員反應(yīng)說(shuō),這些“睡客”才是真正的滋擾者。不僅毀壞了瑞典宜家公司的品牌形象,還影響了真正需要購(gòu)買(mǎi)的客戶,于是公司決定停止推廣這一計(jì)劃。
盡管宜家做出了這項(xiàng)禁令,但是北京分店依然遭遇了窘境,很難確保顧客遵守此項(xiàng)新規(guī)。
【講解】
文中的napper就是“睡客”的意思,也可以意為“打盹的人,愛(ài)睡午覺(jué)的人”,其派生詞為nap,指白天的小睡,既可以作動(dòng)詞,也可以作名詞,如:have a nap after lunch(午飯后睡一會(huì)),The old man napped on the porch.(那位老人在走廊上打盹兒。);而doze多用于口語(yǔ)中,指輕微的小睡或處于半睡狀態(tài),如:I dozed off in the middle of the meeting.(開(kāi)會(huì)期間我打了個(gè)盹兒。)
第二段中的unsightly是形容詞,雖然詞尾為-ly,但并不是副詞,意為“不雅觀的,不體面的”,如:The marking on the wall was childish and unsightly.(墻上的記號(hào)幼稚而難看。),其他以-ly結(jié)尾的形容詞還有:deadly(致命的),friendly(友好的),lovely(可愛(ài)的)等。