“中國(guó)式過馬路”英語怎么說
摘要:近日,網(wǎng)友就“中國(guó)式過馬路”這一現(xiàn)象展開了激烈討論。所謂“中國(guó)式過馬路”,就是一撮行人無視紅燈的存在,違規(guī)過馬路。你知道怎么用英語表達(dá)嗎?
Recently,a heated debate arose online in China about the "Chinese style of crossing the road", a term referring to the tendency of large crowds of people to cross roads in disobedience of red lights.
Shijiazhuang has begun imposing fines as high as 50 yuan () on jaywalkers as part of a trial campaign meant to stop people from crossing roads at the wrong times and places.
The new rules treat pedestrians attempting to move across large and small intersections differently. When groups of pedestrians cross large intersections in defiance of red lights, the first three of their members will be fined; at smaller intersections, all jaywalkers will be punished.
近日,網(wǎng)友就“中國(guó)式過馬路”這一現(xiàn)象展開了激烈討論。所謂“中國(guó)式過馬路”,就是一撮行人無視紅燈的存在,違規(guī)過馬路。
為了阻止行人在錯(cuò)誤的時(shí)間、錯(cuò)誤的地點(diǎn)穿馬路,石家莊將會(huì)對(duì)亂穿馬路的人處以最高50元的罰款。此規(guī)則將會(huì)對(duì)大路口和小路口的行人采取不同的處罰措施。如果一撥行人在大路口闖紅燈,前三位將會(huì)受到處罰;而在小路口,所有闖紅燈的行人都會(huì)受到處罰。
【講解】
“Chinese style of crossing road”解釋為中國(guó)式過馬路,是網(wǎng)友對(duì)部分中國(guó)人集體闖紅燈現(xiàn)象的一種調(diào)侃,即“湊夠一撮人就可以走了,和紅綠燈無關(guān)。”。 “jaywalker”解釋為亂穿馬路的人,jaywalk是它的動(dòng)詞形式,解釋為亂穿馬路。