“政變”英語怎么說
“政變”英語怎么說
名詞解釋:政變指統(tǒng)治集團(tuán)少數(shù)人通過密謀,用政治或暴力手段等非正常途徑實現(xiàn)權(quán)力轉(zhuǎn)移的行為。政變不改變原有制度或根本政策,一般國民也不參與。常見的類型有軍事政變和非軍事政變,流血政變和不流血政變。你知道怎么用英語表達(dá)嗎?
President Mohamed Nasheed of the Maldives resigned Tuesday in a mutiny on the paradise islands Tuesday. Vice-President Mohamed Waheed Hassan took oath as president. As the Indian Ocean islands have been favorite resort places for many, the security of Chinese tourists during the situation caused concern. Xinhua reported the coup did not affect local tourism, and the airport and resort hotels are safe and in order at present.
7日,印度洋島國馬爾代夫發(fā)生軍事嘩變,總統(tǒng)穆罕默德·納希德宣布辭職,副總統(tǒng)穆罕默德·瓦希德·哈桑宣誓就任總統(tǒng)。由于馬爾代夫是我國游客青睞的度假勝地,赴馬游客的安全引發(fā)了各方關(guān)注。據(jù)新華社報道,目前馬爾代夫的度假酒店和機場安全有序,政變暫未對當(dāng)?shù)芈糜位顒赢a(chǎn)生不良影響。
【講解】
文中“coup”就是“政變”的意思,“coup”是“coup d'état”的縮寫形式,這個詞來源于法國。“coup”還可以指“意外而成功的行動”,如:She pulled off a great coup in getting the president to agree to an interview. 她竟然辦到了讓總統(tǒng)同意接受采訪。“coup de grace”可以指“致命的一擊”。