“打假球”英語怎么說
名詞解釋:打假球就是在各種比賽中有人或賭博中心等可以控制比賽結(jié)果,在場(chǎng)上故意輸。消極打球,不上進(jìn),另有目的。你知道怎么用英語表達(dá)嗎?
Lu Jun, the country's best known Chinese soccer referee who once officiated World Cup and Olympic Games and was dubbed "golden whistle", stood trial in an intermediate court in Dandong, Northeast China's Liaoning province, facing charges of bribery-taking and match-fixing.
Lu admitted he fixed seven matches for four clubs and took 810,000 yuan (8,000) between 1999 and 2003, but he argued that the money he received was not the reward for being partial during matches, according to China Central Television (CCTV).
On a related matter, Yang Yimin, former deputy director of the Chinese Football Administrative Center, was accused of taking bribes since 1995 when he started to work at the Chinese Football Association.
中國最知名的足球裁判陸俊在中國東北的遼寧省丹東市中級(jí)人民法院受審,面臨受賄和打假球的指控。陸俊曾擔(dān)任世界杯和奧運(yùn)會(huì)的足球裁判,被譽(yù)為“金哨”。
據(jù)央視報(bào)道,陸俊承認(rèn)在1999年到2003年間,他操縱過7場(chǎng)比賽,涉及4家俱樂部,收受了81萬元人民幣(約12.8萬美元),但其辯解聲稱他所收的錢并非作為裁判不公的回報(bào)。
與此相關(guān),原足球運(yùn)動(dòng)管理中心副主任楊一民被控自1995年開始受賄,也就是他開始在中國足協(xié)工作的那年。
【講解】
文中的match-fixing即“打假球”,也就是操縱比賽結(jié)果。Match-fixing也寫作match fixing,fix在這里是“操縱、作弊”的意思,類似的表達(dá)還有g(shù)ame/race/sports fixing。“受賄”可以表示為bribery-taking或taking bribes/bribery。文中的partial意為“偏袒的、有失公正的”,impartial即“公正的”。