“婚姻法”英語怎么說
摘要: 法律人士和新婚夫婦說,最高人民法院上周對內(nèi)地婚姻法進(jìn)行的頗具爭議的司法解釋,或許將最終改變?nèi)藗冮L期以來的擇偶觀。你知道怎么用英語表達(dá)嗎?
A judicial interpretation of China's Marriage Law regarding the settlement of property disputes upon divorce came into effect on Saturday, triggering hot discussion among Chinese netizens.
Real estate was before regarded as the shared property of a married couple even if it was given by the parents of one party. But according to the new interpretation issued by China's Supreme People's Court, a house bought by parents will go to their child instead of being split between the couple in case of a divorce. And if the parents of both partners have paid jointly for the property, the two sides should negotiate on how to divide the ownership.
周六,婚姻法中關(guān)于離異時夫妻雙方如何分配財(cái)產(chǎn)的司法解釋生效,引發(fā)中國網(wǎng)民的熱烈討論。
之前,房產(chǎn)被視作夫妻共有財(cái)產(chǎn),即使是由一方父母出資為子女購買的不動產(chǎn)。但是根據(jù)中國最高人民法院的新解釋,在離婚時由一方父母出資為子女購買的不動產(chǎn)應(yīng)認(rèn)定為夫妻一方的個人財(cái)產(chǎn)而不在雙方間劃分。如果雙方父母為該不動產(chǎn)共同出資,那么如遇離婚,雙方應(yīng)協(xié)商解決所有權(quán)的劃分問題。
【講解】
文中的“Marriage Law”就是“婚姻法”,“judicial explanation”就是“司法解釋”。很多夫妻為避免糾紛,在婚前簽訂prenuptial agreement(婚前協(xié)議)。條款中引發(fā)最大爭議的是,由一方父母出資為子女購買的不動產(chǎn),屬于personal property(個人財(cái)產(chǎn)),而不是joint estate/common wealth/mutual property (共有財(cái)產(chǎn))。