雙語閱讀:站著工作更健康
The best anti-ageing technique could be standing up, scientists believe, after discovering that spending more time on two feet protects DNA.
科學(xué)家發(fā)現(xiàn),最好的抗衰老技術(shù)可能就是站起來,別“坐以待斃”。
A study found that too much sitting down shortens telomeres, the protective caps which sit at the end of chromosomes.
科學(xué)家研究發(fā)現(xiàn),雖然鍛煉越多的人往往更健康,但是最重要的因素還是坐著的時間長短。長時間坐著會縮短端粒——染色體末端的保護帽。
Short telomeres have been linked to premature ageing, disease and early death. So spending less time on the sofa could help people live longer by preventing their DNA from ageing.
端??s短會導(dǎo)致早衰、疾病甚至早逝,因此減少坐在沙發(fā)上的時間可以幫助防止DNA衰老,延長壽命。
The research found that people who were frequently on their feet had longer telomeres, which were keeping the genetic code safe from wear and tear.
研究發(fā)現(xiàn)經(jīng)常站立的人,端粒往往更長,可以減少遺傳密碼磨損。
Intriguingly taking part in more exercise did not seem to have an impact on telomere length.
一個人坐著的時間越少,他的端粒就越長,他就越可能長壽。有趣的是,多鍛煉身體似乎對端粒的長度并沒有影響。
Prof Mai-Lis Hellenius, from Karolinska University Hospital in Stockholm, said : "In many countries formal exercise may be increasing, but at the same time people spend more time sitting.
瑞典斯德哥爾摩的卡羅林斯卡醫(yī)學(xué)院的海勒紐斯教授說:“在許多國家,正式的鍛煉也許越來越多,但同時人們坐著的時間也越來越多。”
"There is growing concern that not only low physical activity but probably also sitting and sedentary behaviour is an important and new health hazard of our time.
“引起越來越多的擔憂的不僅僅是體育鍛煉時間少,久坐行為也是我們這個時代新的重大健康隱憂。”
"We hypothesise that a reduction in sitting hours is of greater importance than an increase in exercise time for elderly risk individuals."
“我們認為對于早衰人群來說,減少坐著的時間比增加運動時間來得更加重要。”
Telomeres stop chromosomes from fraying, clumping together and "scrambling" genetic code.
端粒能夠使染色體避免磨損、凝結(jié)以及“擾亂”遺傳密碼。
Scientists liken their function to the plastic tips on the ends of shoelaces, and say that lifespan is linked to their length.
科學(xué)家將端粒的功能比作鞋帶的塑料頭,稱壽命長短與端粒長短相關(guān)。
Researchers looked at 49 overweight sedentary adults in their late sixties and measured the length of the telomeres in their blood cells.
研究人員觀察了49名六七十歲的肥胖久坐人士,并測量了血液細胞中的端粒長短。
Half of them had been part of an exercise programme that lasted six months, while the other half had not.
他們中有一半的人參與鍛煉計劃至少長達六個月,另一半的人則沒有參加。
Physical activity levels were assessed using a diary and pedometer to measure the amount of footsteps taken each day.
研究人員通過記錄日記以及使用步程計來測量每天走了多少步,以此來評估鍛煉強度水平。
The amount of time spent sitting down was worked out through a questionnaire.
而坐著的時間則通過調(diào)查問卷的方式統(tǒng)計。