最全英語翻譯方法大全(5)
最全英語翻譯方法大全
mming: Practice must be put first.(二)省略表示范疇的詞語
漢語中有些名詞如“問題”、“制度”、“任務(wù)”、“工作”、“情況”、“狀態(tài)”、“局面”等,在有具體的含義時應(yīng)當翻譯出來,但當它們被用來表示范疇的時候,一般都失去了具體意義,通??梢圆蛔g。例如:
•多年來那個國家一直有嚴重的失業(yè)現(xiàn)象。
For many years there has been serious unemployment in that country.
•討論的范圍涉及中美關(guān)系,中俄關(guān)系。
The discussion covers Sino-U. S. relation, Sino-Russian relation.
•收入分配關(guān)系沒有理順。
The distribution of income needs to be straightened out.
(三)省略影響修辭效果的詞語
在漢語中,有時為了修辭上的需要,會重復(fù)使用結(jié)構(gòu)相似、含義相同的對偶詞組,譯成英語時只需要譯出其中的一對, 如“貪官污吏”:corrupt officials, “精疲力竭”:exhaustion, “街談巷議”:street gossip 等。例如:
•那女子真有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。
The girl’s beauty would put the flowers to shame.
(四)省略其意義已隱含在上下文其他詞語里的成分
有時候漢語原文本身并沒有語義上的不必要的重復(fù),但在英語中可以找到能包含兩層意義的詞匯。選用這樣的詞匯可以使譯文更為精煉。例如:
•匪軍所至,殺戮人民,奸淫婦女,焚毀村莊,掠奪財物,無所不用其極。
Wherever they (the bandit troops) went, they massacred and raped, burned and looted, and stopped at nothing.
•推動農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)、加工和銷售的有機結(jié)合。
We should integrate the production, processing and marketing of agricultural products.
(五)省略固定情景中包含的成分
有些詞語的意思是可以根據(jù)某些固定的情景推知的,漢語往往保留這些不言而喻的詞語,在英譯時通常應(yīng)該省去。例如:
•近一二十年來,世界科學技術(shù)發(fā)展得多快啊!
How fast science and technology have progressed over the past ten or twenty years!
•我們要加強與世界各國在經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域的交往。
We must enhance our economic and cultural exchanges with other countries.
第四節(jié) 詞類轉(zhuǎn)譯法
我們在從事英漢翻譯時,不管采用直譯的方法還是意譯的方法,都不大可能字字對譯,譯文的表達方式也不可能與原文完全一致,這是由于英漢兩種語言不同的表達方式所致。本節(jié)所要討論的翻譯技巧——詞類轉(zhuǎn)譯法(Conversion of Parts of Speech)的含義就是英漢詞類的互相轉(zhuǎn)化,以便使譯文不但能忠實地傳達出原文的意義,而且通順流暢。我們將分兩部分來討論這種常用的翻譯技巧:即將英語各種詞類轉(zhuǎn)化為漢語動詞和其它詞類的互相轉(zhuǎn)譯。
一、英語的各種詞類轉(zhuǎn)化成漢語的動詞
由于中英兩種語言的不同表達方式,即英語中名詞,介詞用得多,動詞用得少;漢語則恰恰相反,名詞,介詞用得少,動詞用得多。因此,英譯漢時,就很有必要將英語的名詞,代詞,介詞等詞類譯成漢語的動詞。請看下例:
•Is your father a smoker?
你父親抽煙嗎?(名詞轉(zhuǎn)譯成動詞)
•Some of my classmates are good singers.
我同學中一些人歌唱得很好。(名詞轉(zhuǎn)譯成動詞)
•The thought of fat meat makes me sick.
一想到肥肉我就惡心。
•Language does not exist in isolation---it is the preservation of our past and the record of our present civilization.
語言并不是孤立地存在著,它保存了昔日的文明,也記載了當今的文明。(名詞轉(zhuǎn)譯成動詞)
•If we were ignorant of the structure of the atoms, it would be impossible for us to study nuclear physics.
如果我們不懂原子的結(jié)構(gòu),就無法研究核物理學。(形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞)
類似上例中的形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞的情況,我們可以歸納為:英語中表示直覺,感覺,愿望等心理狀態(tài)的形容詞用于系表結(jié)構(gòu)時,一般可以轉(zhuǎn)譯為動詞,如confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, aware, concerned, glad, sorry, ashamed, thankful, able, delighted, anxious, grateful等等。
二、英譯漢時其它詞類的互相轉(zhuǎn)譯
上面我們討論了英譯漢時英語的一些詞類需要轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞,以下我們將探討其它詞類的互相轉(zhuǎn)譯。請看下面的例句:
•I have always wondered at the passion many people have of going abroad.我在想,為什么這么多的人對出國抱有如此大的熱情呢。
原文中的名詞passion轉(zhuǎn)譯為漢語的形容詞“熱情”。當然,本句也可譯為“我一直不明白,為什么有那么多人熱衷于出國呢”,其中,passion 一詞從名詞轉(zhuǎn)譯為動詞。
•A well-dressed teacher, who looked and talked like a southerner, came into the classroom.
一名衣冠楚楚的教師走進了教室,他的外表和談吐都像是個南方人。
原文中的動詞都譯成了漢語的名詞,使得譯文比較流暢。
•The government has built many schools for the blind and the deaf
政府已經(jīng)為盲啞人建起了許多學校。(形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞)
•I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood.
我非常感激父親,因為在我小時候他總是不斷地鼓勵我。
原文中由for引導(dǎo)的介詞短語被譯成由“因為”引導(dǎo)的狀語從句,相應(yīng)地,介詞for被譯成連詞“因為”,形容詞continuous譯為副詞“不斷地”,而名詞encouragement則譯為動詞“鼓勵”。
分譯法
英語的長句需要拆句,這是毋庸置疑的,也是很自然的,因為英語的長句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,各種從句貫穿其中,給譯者帶來了理解上以及表達上的困難。然而,英語的短句也是需要拆譯的,拆成更短的句子,這在我們的翻譯實踐中也是屢見不鮮的。請看下面的例句:
•Incidentally, I suggest that you have the telephone moved to the sitting-room.
順便說一句,我建議你把電話移至起居室。
•He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.
他有個習慣叫人受不了,意思反復(fù)不定,一會一個主張。
•Throughout his life,Benjamin Franklin continued his education, learning from human contacts as well as from books.
本杰明•富蘭克林整個一生都在受教育,他不僅從書本中學習,而且也從與人交往中學習。
•Energy can neither be created nor destroyed,a universally accepted law.
能量即不能創(chuàng)造也不能消滅,這是一條公認的規(guī)律。
•The meeting ended with protestations of friendship from everyone.
會議結(jié)束,人人表示彼此將友好相處。
•He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.
他留下一封短信,對我表示歡迎,那信寫得熱情洋溢,一如其人。
•I put on my clothes by the light of a half-moon just setting, where rays through the narrow window near my bed.
譯文1:我趁著正要落下去的半個月亮光穿上衣服;月光從小床旁邊窄窄的窗子射了進來。
譯文2:半輪殘月漸漸西墜,月光透過小床旁邊的一扇狹窄的小窗射了進來,我趁著月亮光穿上衣服。
誰優(yōu)誰劣,不難做出結(jié)論。我們從第二種譯文里仿佛看見了皎潔的月光下的一幅畫,以及畫中的主人公倚窗而立的情景。正合了漢語意象美的特點,即先寫景,再推出人物的先后次序;同時也給讀者帶來美的享受。
第七節(jié) 語態(tài)轉(zhuǎn)換法
前面我們講過,英語的被動結(jié)構(gòu)遠遠比漢語要多,使用范圍也很廣泛。一般的原則是將英語的被動句譯為漢語的主動句,有的也可譯成漢語的被動句,怎樣翻譯取決于句子本身的特點和意義,以及漢語的表達習慣。以下我們從兩個方面分別加以評述。
一、英語被動句譯為漢語主動句,原文的主語變?yōu)樽g文的賓語,原文中以by引導(dǎo)的名詞或代詞變成譯文的主語,或原文主語依然作譯文主語。例如:
•The young teachers of this university are required to attend a three-year graduate course in order to better themselves and improve teaching.
為了提高自身素質(zhì)并改進教學,這所大學的青年教師都要參加為期3年的研究生課程。
•His pride must be pinched.
他這股傲氣應(yīng)該打下去。
•The new Command having been installed, my work there was done, and I returned to give my report to the House.
新的司令部成立后,我在那兒的任務(wù)就完了,于是我就回國向下院匯報。