如何拆分句子把英文翻譯成中文
如何拆分句子把英文翻譯成中文
考研英語翻譯的特點(diǎn)是長難句比較多,體現(xiàn)在兩方面:一是修飾成分較多,二是句子結(jié)構(gòu)層次較復(fù)雜,從句嵌套現(xiàn)象層出不窮。由此可見,長難句的結(jié)構(gòu)分析在考研英語翻譯中就顯得尤為重要。考研英語翻譯的難點(diǎn)之一就是長難句的結(jié)構(gòu)句子。為了攻克長難句,應(yīng)該注意以下幾點(diǎn)
如何拆分句子把英文翻譯成中文
誠然,對于大多數(shù)考生來說,肯定是以閱讀和作文為復(fù)習(xí)重點(diǎn),而且很多考生在平時的復(fù)習(xí)過程中甚至都沒有單獨(dú)加強(qiáng)過對翻譯的系統(tǒng)練習(xí),而且在考試當(dāng)天也總是把翻譯這個題放在最后去做。結(jié)果由于考場上緊張,或者時間緊迫,而放棄翻譯這個題型。
從難度上來說一般情況下翻譯作為主觀題肯定是相對難得,但是既然是主觀題那么也是相對來說比較容易拿到分的。在考場上同學(xué)們放棄是有理由的,但是我們要叫同學(xué)們明白的是咱們英語一的翻譯是按照采分點(diǎn)給分的,即使30個單詞左右2行半或三行的句子直接從頭到尾翻譯是很難,但是如果我們將這個復(fù)雜句分成幾個簡短的小的分句,就較容易處理了,比如我們可以把句子分成下面幾個分句:
考研英語翻譯拆分勢在必行
如果分成兩個分句就是一個分句一分,如果分成三個分?jǐn)?shù)段就一個1分,其它兩個每個0.5分,如果分成四個分句,一個分句0.5分。而且按照考研翻譯評分細(xì)則來看,分句內(nèi)部的錯誤不會影響其他分?jǐn)?shù)段的分?jǐn)?shù),所以對于翻譯這個題型,大家千萬不要放棄,只要翻譯對一個分句,就能達(dá)到相應(yīng)的分?jǐn)?shù)。
拆分兩大原則(復(fù)雜的東西簡單化):
被修飾部分和復(fù)雜的修飾成分分開;
主句和從句分開。
拆分兩大步驟:
按照標(biāo)點(diǎn)符號拆分;
按照謂語動詞拆分(按照連詞拆分)。
eg.Interest in historical methodshas arisen// less through external challenge to the validity of history as anintellectual discipline //and more from internal quarrels among historiansthemselves. (1999年 翻譯72題)
There will be television chat showshosted by robots, //and cars with pollution monitors //that will disable them//when they offend. (2001年 翻譯41題)
望同學(xué)們多加練習(xí),一定會得到理想的成績