專家指導(dǎo)考研英語長難句翻譯特點(diǎn)
專家指導(dǎo)考研英語長難句翻譯特點(diǎn)
翻譯本身是一個復(fù)雜的心理思維活動和認(rèn)知過程,任何做翻譯的人都會感到翻譯的艱巨性。大多數(shù)初學(xué)翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達(dá)成漢語不輕松。考研英語翻譯考試每年的平均分是4分到5分之間,同學(xué)們之所以在此拿分水平比較低的原因是沒有掌握答題的方法。大家之所以得到這么低的分?jǐn)?shù),是因為單詞不認(rèn)識嗎?不對!是因為句子不熟悉嗎?也不是,而是做題的時候特別地著急以至于一上來就從第一個單詞翻譯到最后一個單詞,于是就遭遇了很嚴(yán)重的困難,如何理解和如何表達(dá),就成了大多數(shù)感覺自己英語基礎(chǔ)知識比較匱乏的考生的嚴(yán)重問題了。
專家指導(dǎo)考研英語長難句翻譯特點(diǎn)
首先我們來分析下長難句是如何產(chǎn)生的。
一、為什么英語會存在長難句
從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內(nèi)容,文體以議論文為主,說明文為輔,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng)。除此之外,長難句較多,這給考生在規(guī)定時間內(nèi)準(zhǔn)確地完成翻譯增加了難度,有如下三大特點(diǎn):
1.英語多從句,句子長且結(jié)構(gòu)復(fù)雜
英語通過一整套系統(tǒng)語法結(jié)構(gòu)組合成句子,還可通過增加限制成分、修飾語以及補(bǔ)充成分使句子變長、變復(fù)雜??佳杏⒄Z翻譯題幾乎都是長而復(fù)雜的句子。
首先,英語中只要存在名詞,就會存在修飾名詞或解釋名詞的東西。所以,I 后面可能跟有這些成分。比如 liuxiaoyan,這個東西也是名詞,名詞后面還可能有修飾或限定成分,比如 who comes from chongqing university. 這個句子中最后一個成分還是名詞,又可能存在著修飾限定成分,于是又可能來對chongqing university 做解釋,which is the most important universities in china; 這時同學(xué)們已經(jīng)可以自己推出來了,china后面還可能有修飾限定成分。同樣的道理,you 后面也可以跟修飾限定成分。這樣,一個所謂的長難句就誕生了。
I, liuxiaoyan, who comes from chongqing university, which is the most important universities in china, who is my motherland, love you ,who can make everybody stop to look at you in the street in which there are so many people who ... ;
在這個句子當(dāng)中,你還能找出I love you 嗎?所以有了句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜就導(dǎo)致了翻譯難的問題。
2.英語多被動結(jié)構(gòu)
英語中被動句比漢語多,尤其是科技英語。從最近十幾年的考研英譯漢真題中筆者發(fā)現(xiàn)被動結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)頻率相當(dāng)高,2002 年的5個句子中全都出現(xiàn)了被動結(jié)構(gòu)。動詞只能做謂語,謂語只能是動詞,并且一個句子中謂語不能多,只能有一個,所以我們需要把不做謂語的動詞變成不是動詞,如何把一個動詞變成不是動詞呢?三種變法:A、變成to do(不定式);B、變成v-ing(現(xiàn)在分詞);C、變成done(過去分詞)。
比如說“他來看我”,不能翻譯成“he comes see me”;因為這個句子中只有comes 是謂語,所以see,變成了 to see,這就是動詞不定式了。再如這句話,beat you is my fault. 顯然is 是句子的謂語,所以beat 這個動詞就不能作為動詞出現(xiàn)了,要把它變成beating或者是to beat。也就是說,由于以上原因,英語中就存在了分詞或動詞不定式了。也就是說分詞和不定式可以做英語句子的任何成分,除了不能作謂語。這也就是英語長難句存在的依據(jù)之二。
3.英語重形合,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)
英語句子以形連表意連,重句法結(jié)構(gòu),主語十分重要,理解時要抓住主謂關(guān)系,否則很難理解。尤其復(fù)合句,一定要看清主句和各分句的主謂結(jié)構(gòu)。
(1)用連詞連接兩個并列的句子
I love you , but you love that dog. 這樣就有了英語的并列句,在考研英語中,并列句是個難點(diǎn)也是重點(diǎn)。因為一般來說,有并列的句子,就會考到代詞指代或省略。
例如: Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems. 主句是有一個連詞and 連接的兩個并列的句子,后面的句子就省略了will continue to be rejected。
(2)用主從句來連接兩個并列的句子
兩個句子中的一個變成從句也是解決辦法。即是:although I love you, you love that dog. (狀語從句) 或I love you ,who loves that dog. (定語從句)
(3)用分詞做狀語來連接兩個并列的句子
把謂語動詞變成不是動詞就可以了。于是,把前面句子中的love 變成loving 就搞定了。即是:my loving you , you love that dog。
二、分析長難句的六種方法
知道了為什么會有長難句,那么我們就要知道如何分析這些句子的成分。首先,糾正一下同學(xué)們分析長難句的誤區(qū)。那就是拿到一個句子時不要上來就開始讀,讀完就開始一個一個詞地來翻譯,這不叫句子分析,而是字字對譯。根據(jù)上面第一部分的分析和總結(jié),翻譯長難句首先需要從以下兩方面入手:
1.首先單詞的掌握是最基本的
關(guān)鍵詞匯的意思若是沒有譯出來是一定不回得到高分的??佳械脑~匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們能不能真正的掌握和運(yùn)用這個詞匯,真正在上下文中理解這個詞匯。所以建議同學(xué)們不是單純的、簡單的、機(jī)械的記住詞的意思,而要真正的理解詞匯在上下文中的具體用法。所以詞匯的復(fù)習(xí)對于考研翻譯,同時對閱讀有著決定性的意義,大家準(zhǔn)備的時候第一關(guān)首先要突破詞匯關(guān)。
2.從語法分析的角度入手
分清句子的主干和修飾成分以及它們成分之間的邏輯關(guān)系,更好的理解句子。這樣對長難句的翻譯是很有幫助的。
(1)尋找謂語動詞
找到了謂語動詞,就說明有句子存在。首先,如何尋找謂語動詞呢?很簡單,有時態(tài)的動詞就一定是謂語。然后,順著謂語動詞往前找,如果有引導(dǎo)詞存在,說明這個謂語動詞所在的句子就是個從句,再根據(jù)引導(dǎo)詞前的單詞判定這是個什么從句:
A。如果引導(dǎo)詞前是個名詞,那就根據(jù)情況區(qū)別是定語從句還是同位語從句;
B。如果引導(dǎo)詞前是實(shí)意動詞,那就說明這個從句是賓語從句;
C。如果引導(dǎo)詞前面是系動詞,那就說明這個從句是表語從句;
D。如果其前面是狀語從句的引導(dǎo)詞,那就說明這是個狀語從句;
如果順著謂語動詞往前找,卻沒有引導(dǎo)詞存在,那說明這是主句的謂語動詞,那它的前面就是主語,后面就應(yīng)該是賓語或表語。
例如:This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989.
Demonstrates 前面沒有引導(dǎo)詞,它就是主句的謂語動詞;is 前有引導(dǎo)詞that,且that 前是實(shí)意動詞,所以這是賓語從句;show前有引導(dǎo)詞that,其前是名詞fact,且that在從句中顯然做主語,所以這里有一個that引導(dǎo)的定語從句;最后一個動詞是took,其前也存在著that,且that前是實(shí)意動詞,所以took 所在的句子是賓語從句。綜上,本題主句是一個主謂賓結(jié)構(gòu),并且賓語中又有一個定語從句和賓語從句。
(2)尋找并列連詞
常見的并列連詞有and, but, yet, or, so, for ,not only...but also... 看到這批單詞,一般就有并列結(jié)構(gòu)存在,并且很可能存在著省略問題。
例如:They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements。
并列連詞如上已經(jīng)標(biāo)出,顯然第一個and 前后的兩個句子是完全并列的;后面的and 前后兩句話也應(yīng)該是并列的,并且其前的謂語動詞前有引導(dǎo)詞in which,in which 前又是個名詞,所以這是由and 引導(dǎo)的兩個定語從句。因為存在并列,所以第二個定從和第一個相比,少了in which a person is 。
綜上,本句話是由第一個and 連接的兩個并列的句子,并且兩個句子都是主謂表結(jié)構(gòu)。且and 后面的句子中還有一個and 引導(dǎo)的兩個并列定語從句,共同修飾practices。
(3)尋找引導(dǎo)詞
什么是從句?從句就是句子前面有一個引導(dǎo)詞。所以找到引導(dǎo)詞就找到了從句,再根據(jù)引導(dǎo)詞前的單詞確定其是什么從句(前面已做過講解此處不再講述)
例如:Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society。
如上,引導(dǎo)詞已經(jīng)標(biāo)注出來,which 前面是名詞determinism 名詞,并且which在從句中做主語,顯然這是個定語從句,修飾其前的名詞。第二個引導(dǎo)詞that 前面是實(shí)意動詞 state,所以這是個賓語從句。最后的引導(dǎo)詞that 前有并列連詞and,顯然后兩個that 從句是完全并列的賓語從句。 所以該句是個簡單的主謂賓結(jié)構(gòu),賓語的最后一個單詞是名詞,存在一個定語從句,定語從句中又有兩個并列的賓語從句。
(4)尋找名詞
一般的長句子中,名詞后只要不是謂語動詞,一般都有修飾限定成分,即定語或同位語。也就是說,我們只要能尋找到名詞,其后的東西就確定是修飾或解釋前面的名詞的。
例如:Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest(微博) dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place。
如上,分析各個名詞,第一個名詞pearson 后顯然是謂語動詞;第二個名詞work 后面of短語顯是然修飾work 的;第三個名詞后也有修飾成分;calendar 后從句也是修飾該名詞的;
最后,兩個并列的名詞后仍然是修飾名詞的。那如果把所有修飾名詞的動詞劃去,句子的主干就顯示出來了:Pearson has pieced together the work to produce a calendar。
(5)尋找動詞不定式和分詞
如上所述,動詞只能做謂語,不做謂語的動詞要變成不是動詞,即分詞和不定式;那就意味著分詞和不定式雖然表達(dá)的意義不同,但是其在句子中所做的成分是完全一樣的。也就是說,分詞和不定式除了不能做謂語以外,任何成分都可以充當(dāng)。
(6)尋找介詞
有介詞一般都會有介詞短語,在句子中充當(dāng)表語、定語、狀語等。
最后要提醒大家的是:翻譯要遵從原文的意思,忠于原話。不能偏離了原文的大意,那就一份都得不到了。一般翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)是踩點(diǎn)得分,也就是所謂的文中需要重點(diǎn)翻譯出來的地方如果你翻譯出來了自然分就到手了,反之則一分也得不到。由于句子是存在于文章中的,有特定的語言環(huán)境。所以大家一定要先在通讀原文的基礎(chǔ)上了解文章的主題以及需要翻譯的句子,譯文應(yīng)該符合原文所陳述的內(nèi)容。在分析句子的時候首先要弄清的是句子的主干和修飾成分,以及它們的邏輯關(guān)系,明確代詞所指代的具體的詞或短語的,同時還要注意是否存在省略等等語法現(xiàn)象,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。接下來是用自己的話將句子的大意表述出來,需要注意的是語句一定要通順,遵從一半說話的邏輯及平時寫中文作文的要求,盡量做到通俗能懂就好。如果時間允許的話就再次地檢查一遍,做一些修改,使句子的意思更加飽滿。
總之,翻譯做得好對于閱讀理解和作文,甚至取得高分是具有很大的幫助,所以,大家一定不可因為分值較小對其忽視。當(dāng)同學(xué)們看到長難句時,一定按照我們的講解尋找相應(yīng)的提示線索,不要不分主次地翻譯。當(dāng)然,長難句的解決不但要有好的方法,更要注意自己單詞量的積累和基本英語語法問題的解決,這是個基礎(chǔ)加方法的長期練習(xí)和背誦的過程,希望大家在學(xué)習(xí)長難句時擅長總結(jié)和復(fù)習(xí),才會有很快的提高。