考研英語往年翻譯真題分析
考研翻譯是四種題型中綜合性最強的一種,不但要求考生具備基本的詞匯量,有長難句分析能力和一定的語法基礎;更要求考生的綜合語言組織能力,使翻譯出來的文章具有一定的可讀性。也就是說,考研翻譯不僅考的是英語技能,還包括一定的中文水平。加上本身又是主觀題,拿分的難度自然很高。然而,考研翻譯本身有著很強的規(guī)律性,不論是單詞、語法還是語言的組織,都是在特定的范圍內考察,并且可以通過一定的技巧解決。即使在考前最后一個月,仍然可以最大限度地達到突擊效果。
考研英語往年翻譯真題分析
備考技巧
一、單詞
考研翻譯的單詞考察深度和廣度要比其他題型高,特別是2006年以后,在從句、長難句分析等宏觀考點的難度、復雜性下降的情況下,微觀考點,特別是單詞的考察難度在上升。因此,考生在準備考研翻譯時,要特別留心考研翻譯的單詞記憶,在復習單詞的過程中注意以下幾點。
1、 將近10年(2001-2010年)考研翻譯題中出現(xiàn)過的單詞反復記憶、復習。
考研翻譯的單詞是有相當高的重復出現(xiàn)率的。在當年的新題中,多數(shù)單詞都是歷年真題中已經(jīng)出現(xiàn)過的單詞或者其派生形式。比如03年第64題中考到的morals這一名詞,在06年的考題中再次出現(xiàn),并且在考察的五道題中有四道題里都出現(xiàn)(46、48、49、50),如果忽視對歷年真題中出現(xiàn)的單詞的記憶,可能會出現(xiàn)連續(xù)的問題。
所以,考生在沖刺時,要首先把歷年的生詞復習幾遍,做到爛熟于心,這樣能夠保證在拿到新題時,基本上沒有不認識的生詞。
2、 要重點復習考研閱讀和翻譯中出現(xiàn)的熟詞僻意。
考研翻譯的單詞,表面上看,相當于閱讀來說,明顯簡單一些。然而,這些常見的、看到直接能反應出它們意思的單詞,考察的卻不是它的本意??佳蟹g中存在許多熟詞僻意,這些詞義必須準確無誤地翻譯出來,否則一個單詞就要扣掉0.5分。而每道題2分,一個意群也只不過是0.5分,這樣因為一個單詞毀掉一個意群,非常不值。
比如while這個最簡單的連接詞,從06年開始,一直到09年,連續(xù)四年的考研翻譯中,都出現(xiàn)了這個詞。多數(shù)考生在看到這個詞的時候,誤將其翻譯為“在…時候”或者“與此同時”,也就是時間狀語從句的連接詞。然而這幾年連續(xù)考察的卻是while做讓步狀語從句連接詞的用法,也就是翻譯成“盡管”或者“雖然”。
所以,考生在考前,應當把熟詞僻義復習一下。熟詞僻義本身量是有限的,一般各種單詞書上都有專門的總結,最多也就七八十個。這些詞不但翻譯中能起到立竿見影的效果,在閱讀中也屬于經(jīng)??疾斓脑~匯。所以,最后關頭突擊熟詞僻義,可以保證翻譯閱讀一桿收,事半功倍。
3、 強化考研高頻詞匯的深度記憶。
每個考生手中都應當有一份“考研英語高頻詞匯”。雖然這些詞匯相對于考研大綱的5495個單詞而言只是九牛一毛,記憶難度不高。但是他們的出現(xiàn)率在考研中卻是遠大于其他單詞的。因此,記憶這些單詞的性價比自然不言而喻。記憶高頻詞匯,對于大多數(shù)考生來說也是件“快樂”的事,因為這里面本身就有許多他們認識的單詞,而且單詞量也小。不過,在復習高頻詞時,許多學生還是存在一定的誤區(qū),反映在翻譯和閱讀當中,這一點尤為明顯。
如上文所說,考研翻譯中存在許多熟詞僻意,這些詞義必須準確無誤地翻譯出來,否則一個單詞就要扣掉0.5分。要想掌握這些單詞的深度含義并不難,因為考研翻譯里面考察的單詞大多數(shù)都是“考研英語高頻詞匯”。所以,在考研沖刺階段,多數(shù)考生已經(jīng)將單詞的復習集中到了高頻詞上,這是非常正確的。而對高頻詞的記憶,則要根據(jù)復習情況而定。對于一部分高頻詞已經(jīng)看過一兩遍的學生,可以再進一步看它們的深層含義,這樣許多翻譯中的措辭問題,雖然不是采分點,但是可以借此解決。
4、 如果時間很緊張的話,可以把近三到四年翻譯里考到的單詞仔細復習一下。因為近三四年的真題不但是與當年考研翻譯最為接近的,而且在考點上也有很強的延續(xù)性。這里面不只是普通的詞匯,熟詞僻義也有考察的延續(xù)性,特別是第一次在翻譯里作為考點出現(xiàn)時,往往至少要再考一年。
比如上文提到的while這個詞,從06年第一次考“盡管”的含義開始,連續(xù)考到10年。再如peoples(民族)這個詞。04年第42題考過后,隨后的05年第46題又考到。
三四年以內考過的詞,重復出現(xiàn)的概率極高。00年第74題出現(xiàn)的far-reaching(深遠的)這個詞,在04年第65題再次出現(xiàn)。00年第74題出現(xiàn)的pattern(模式)這個詞,在04年第65也再次出現(xiàn)。07年第47題考到的function,在10年50題里又考到;07年第46題考到的preserve(保留),在10年的第48、49連續(xù)出現(xiàn)。07年第46題考過的institution在09年第46題再次出現(xiàn)。
這樣,掌握了翻譯中的詞匯,不但有助于考生順利地做翻譯題,同時還能夠對閱讀有所輔助??佳蟹g的單詞復習,是所有題型復習時性價比最高的一步。
二、句法
考研翻譯題型,從本質上說,首先是閱讀,其次是翻譯。閱讀是一個被動技能,只要理解文章即可;翻譯是一個主動技能,既要理解,又要表達。所以,做考研翻譯時,既要進行長難句分析,又要按照中文的正常表達順序,以合理的語言表達出來。
對于考研翻譯長難句的復習,考生應當注意以下幾點:
第一,將06年以后的翻譯和00到02年之間的翻譯反復分析??佳蟹g考察的側重點,經(jīng)歷過兩次變化。02年以前,3分一道題,這時的翻譯是從句和短語并重;02-05間,兩分一道題,以從句為重點;06年及以后,仍然是兩分一道,但是短語考察明顯增多。所以,表面上看從句難度很高,06年以后考的并不是特別復雜,而短語的難度——介詞短語、插入語、雙of短語在增多。所以,沒有時間做近十年的題的話,就把06年以后的反復研究、反復琢磨;而如果這些題不夠的話,02年以前的題,仍然有考研翻譯各種題型的影子。所以,這部分真題,是考前必須把握的。而這幾年題的綜合難度,以06年最高,所以,可以重點做06年的。
第二,注意做翻譯一定要堅持兩點,即打草稿和“寫”。在頭腦中形成的翻譯不是翻譯,落到紙上,仍然不一定是通順的句子,所以,每次在做翻譯時,一定要堅持把語言寫出來,這樣才能提高語言組織能力。同時,長難句的翻譯不是一氣呵成的,要練習如何打草稿,保證不會因直接謄寫出現(xiàn)涂改問題,通過平時的草稿練習,也鍛煉下打草稿的清晰程度,避免在謄寫時丟掉一些東西。
真題分析
考研翻譯的“長難句”,從特點來看,可以分成兩大類。
第一大類是從句分析型。
這是歷年考研翻譯中必考的題型,也是一大主流題。難度上,這種題型在05年以前考察的比較高,因為一個句子當中出現(xiàn)的從句種類比較多,且從句的嵌套、疊加,頻頻出現(xiàn)。06年開始,從句的嵌套基本上不再出現(xiàn),而單獨的從句仍然在考察。所以,從句分析型題型的難度,近年有明顯的下降趨勢。
分析從句比較多的長難句,要找到句子的切分點,切分點主要有兩種,一個是直接看到的,即連接詞that、which、who、when等等;另外一個是潛在的,即各種動詞形式,包括doing、to do(單獨使用的)、done等等。
概括起來就是一點,以動詞作為意群的切分點,把每個句子劃分成若干個包括一個主要動詞的意群,然后分別翻譯每個意群,再把這幾個意群在最后用中文合適的結構連接在一起。
分析下2001年的第73題。
Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place。
第一個動詞piece,第二個是獨立的不定式to produce,在to produce前斷句,即第一個意群;隨后出現(xiàn)了that,在that前斷句,即第二個意群;在其后又出現(xiàn)了when,在前面斷句,即第三個意群;剩下部分也只有一個動詞,即第四個意群。如下:
Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world ‖ to produce a unique millennium technology calendar ‖ that gives the latest dates ‖ when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place。
第一個意群翻譯下來是“皮爾森將世界上數(shù)百名研究者的工作匯集到一起。”
第二個是“為了/以便制作一個獨特的千年技術日歷”
第三個是“顯示最新/最近日期”
第四個是“我們可以期待上百種關鍵性突破和發(fā)現(xiàn)產(chǎn)生。”
然后分別連接,第一個和第二個連接,第二個意群是目的,通常翻譯成“為了”就放在句子開頭,也就是第一個意群前面;翻譯成“以便”就放在后面。翻完是“皮爾森將世界上數(shù)百名研究者的工作匯集到一起,以便制作一個獨特的千年技術日歷”。
第三個是定語從句,that指代的是日歷,可單獨成句,也可前置,前置后,前三個意群的翻譯是“皮爾森將世界上數(shù)百名研究者的工作匯集到一起,以便制作一個獨特的顯示最新日期的千年技術日歷”。
第四個是when引導的定語從句,修飾dates這個表示時間的詞。我們可以讓它單獨成句,翻成“在這些日期里”,把前后兩個意群連接在一起。
所以全句的翻譯就是“皮爾森將世界上數(shù)百名研究者的工作匯集到一起,以便制作一個獨特的顯示最新日期的千年技術日歷,在這些日期里,我們可以期待上百種關鍵性突破和發(fā)現(xiàn)產(chǎn)生”。
第二大類是介詞堆砌型。
所謂的介詞堆砌型,就是一個長難句,仔細去看,基本上沒有從句或者說只有一個從句的連接詞,但是整個句子中介詞短語的出現(xiàn)率極高,一個句子中有連續(xù)或者間斷的五到六個介詞短語。這樣,分析結構是一難,組織語言又是一難。
這種題型在06年以前考察較少,而06年以后則開始露頭,基本上每年至少一道。特別是2006年的考研翻譯中,第46和第47題都是典型的介詞堆砌型。介詞堆砌型,絕對不是僅僅的將一堆介詞短語放到一個長難句中,讓我們一個一個去分析、整合。在06年到10年的考研翻譯中,這種題的考察難點主要表現(xiàn)在以下兩方面:介詞疊加和介詞錯位。
介詞疊加,就是在長難句中,會發(fā)現(xiàn)兩個介詞連續(xù)出現(xiàn),第一個介詞后面沒有直接出現(xiàn)應跟的名詞,而是出現(xiàn)了第二個介詞。這時,考生本能的第一反應是,試卷是不是印刷有錯誤。比如2006年的第47題, His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision。句子中間出現(xiàn)了in和as的疊加,讓考生感到困惑不解。
介詞錯位,就是應該跟前面動詞搭配的介詞短語被放到了后面,而后面的成分提到了前面,換而言之,就是后面的介詞短語和前面的介詞短語換了個位置。比如2006年的第46題,I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(蘇格拉底) way about moral problems。這句話elect后面沒有直接出現(xiàn)應有的賓語,而是把賓補as引導的短語提到了前面。這樣,考生在分析過程中,找不到其賓語,因此句子便讀不通了。
對于這種新出現(xiàn)的題型,考生會發(fā)現(xiàn),雖然已經(jīng)掌握了長難句的分析法——拆分與組合,但是仍然無法解決這里的微觀問題。因此在拆分組合的前提下,要使用新的方法,即介詞定位法。
所謂介詞定位法,是找出句子當中的一系列介詞短語,用括號分別圈起來,然后翻譯括號以外的部分,即大致的主干,接著將括號中的短語一個一個分別添加到中文的合適位置中去。而介詞短語的定位很簡單,就是定在它后面出現(xiàn)的名詞上。
分析下2006年的第46題
I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(蘇格拉底) way about moral problems。
這句話斷意群,是在who前斷開。who前面的意群意思是“我應當將他定義為一種人/個體”。這個意群問題不大。然而第二個意群,里面出現(xiàn)了大量的介詞。把它們分別用括號圈起來。第一個介詞as,定到其后的名詞上,第一個是duty,但是后面出現(xiàn)了and,也就是和duty并列的一個名詞,所以第一個畫括號的介詞短語是as his primary duty and pleasure。第二個是in life。隨后有of thinking(動名詞),in Socratic way和about moral problems。這些我們都不管它們和哪些動詞搭配,只按介詞短語畫起來。
這樣這個句子就畫成了如下形式:
I shall define him as an individual || who has elected (as his primary duty and pleasure)(in life)the activity (of thinking)(in Socratic(蘇格拉底) way)(about moral problems)。
先翻第一個意群,“我應當將他定義為一種人/個體”
第二個意群,who翻成“他”或“這種人”,elect翻成“將…視為”。翻括號以外的,即主干,“他將活動視為”,然后逐一把介詞短語翻譯添加到中文里,第一個as his primary duty and pleasure,“他的主要職責和樂趣”,直接跟到剛才的主干后面,即“他將活動視為他的主要職責和樂趣”;第二個in life,“生活中”,加進去之后是“他將活動視為他生活中的主要職責和樂趣”;第三個,of thinking,“思考”,在這里是補充the activity,補到“活動”前,是“他將思考活動視為他的主要職責和樂趣”;第四個,in Socratic(蘇格拉底) way,以蘇格拉底的方式,方式狀語,放到動詞前面,這里是修飾“思考”,加到“思考”前,就成了“他將以蘇格拉底的方式思考的活動視為他的主要職責和樂趣”;最后一個about moral problems,這個介詞短語是think的賓語,所以放到“思考”后面,整個意群就是“他將以蘇格拉底的方式思考道德問題的活動視為他的主要職責和樂趣”
最后全句的翻譯就是“我應當將他定義為一種人,這種人將以蘇格拉底的方式思考道德問題的活動視為他的主要職責和樂趣”
對于2006年的第47題,采取同樣的方法。先斷意群。
His function is analogous to that of a judge, || who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning|| which led him to his decision。
第一個和第三個意群翻譯沒有太復雜的結構,關鍵是第二個意群,里面有介詞的疊加,in as,這里我們不用管它是怎么回事,只要牢牢堅持一點——介詞后面要跟名詞,斷也要斷到名詞上。所以適當?shù)刈鰝€語序調整,。
in后面出現(xiàn)的第一個名詞是manner,所以是in a manner,“以一種方式”的意思;除去這個短語,就剩下as obvious as possible,“盡可能明顯”。如果還想更穩(wěn)妥的處理,也可以把剩下的介詞短語劃下來,但是要注意doing后面可能跟賓語。
整句劃為
His function is analogous to that of a judge, || who must accept the obligation (of revealing) (in a manner)(as obvious as possible) the course (of reasoning)|| which led him to his decision。
第一個意群是“他(知識分子)的作用類似于法官的作用”。
第二個意群,who翻成“他”,主干是“他必須接受職責”,然后添加,先加of revealing,“揭示”,加到“職責”前,即“他必須接受揭示的職責”;很明顯“揭示”是缺賓語的,賓語就在后面the course,“過程”,因此是“他必須接受揭示過程的職責”;再加in a manner,“以一種方式”,加到動詞前,“他必須接受以一種方式揭示過程的職責”;再加as obvious as possible,“盡可能明顯”,這個是修飾“方式”,“他必須接受以一種盡可能明顯的方式揭示過程的職責”;再加of reasoning,修飾的是course,所以放在“過程”前,“他必須接受以一種盡可能明顯的方式揭示推理過程的職責”。全部第二個意群的翻譯就是“他必須接受以一種盡可能明顯的方式揭示推理過程的職責”。
第三個意群,which指代前面的“推理過程”,是“使他做出決定”的意思,前面的修飾太多了,所以可以單獨成句,“這個推理過程使他做出決定”。
所以,全句的翻譯就是“他(知識分子)的作用類似于法官的作用,法官必須接受以一種盡可能明顯的方式揭示推理過程的職責,這個推理過程使他做出決定”。
這兩種題型的出現(xiàn)也不是絕對的,有時會糅合在一起。概括起來,我們可以把劃豎線和畫括號的方法結合使用。劃豎線,用于斷開句子中的主要的幾個大的意群,即宏觀分析;畫括號,用于斷開意群中的每個修飾成分,其中介詞短語是主流,即微觀分析。兩者并用,考研翻譯的長難句分析整合便不再是問題。